* Re: [kde-russian] Ok @ 2013-02-16 9:58 ` Yuri Chornoivan 2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2013-02-16 9:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 16 Feb 2013 11:47:43 +0200, Alex K. <bird.translator@gmail.com>: > Отлично. *Принимаю бой. * > Задаю следующие вопросы. > Сборка программ с новыми переводами: для неё нужно установить следующие > пакеты: kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep. С последними не > возникает > проблем, а вот первого нет в репозитории дистрибутива. Заменой этому > пакету > может служить poxml (ещё есть itstool)? Не совсем так. Указанные пакеты нужны лишь для сборки документации. itstool не подходит. Установите пакет с kdesdk в названии. Когда писал, ориентировался на пакеты Mandriva/Mageia. В пакете должен быть /usr/bin/po2xml. Можете дописать в вики, если в вашем дистрибутиве пакет называется иначе. > Все ссылки для переводчиков прочитал, добавил в закладки глоссарий. > Следующее. > С чего мне хотелось бы начать (список): > 1. KTouch Отличный выбор. Новая версия очень удобна и красива. ;) > 2. Rekonq Нужно быть готовым к тому, что для полнофункциональной новой версии нужна очень свежая версия qtwebkit. > 3. Braindump (часть Calligra Suite). Некоторое время не развивается, но работает хорошо. Небольшой размер, идеален для начала. > Приложения, переводы которых я выложу сообществу на проверку (а потом > попытаюсь отправить авторам): > 1. Kid3 > 2. soundKonverter. > Вот мой план. Надеюсь всё правильно написал. > И вот ещё из замеченного: > http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed > > Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). > P.s. В четвёртом вопросе имелось в ввиду: Alex K. -- это будет > достаточным > представлением? Я всё это спрашиваю потому, что решил подойти к этому > делу > серьёзно. Вот. Наверное, да, этого достаточно. С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-16 9:58 ` [kde-russian] Ok Yuri Chornoivan @ 2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов 2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2013-02-16 19:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 390 bytes --] 16 февраля 2013 Alex K. написал: > И вот ещё из замеченного: > http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed > > Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не настолько часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в английском. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов @ 2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan 2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2013-02-16 19:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >> И вот ещё из замеченного: >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не > настолько > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в > английском. Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух сообщений: «Удалено устройство %1» («%1 removed») и «Мобильное» («Mobile Broadband»). Нужно что-то придумывать. ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan @ 2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов 2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2013-02-16 20:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1380 bytes --] 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: > написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов > > <cas@altlinux.ru>: > > 16 февраля 2013 Alex K. написал: > >> И вот ещё из замеченного: > >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed > >> > >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). > > > > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не > > настолько > > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в > > английском. > > Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух > сообщений: «Удалено устройство %1» («%1 removed») и «Мобильное» («Mobile > Broadband»). Нужно что-то придумывать. Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение «%1»". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов @ 2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov 2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2013-02-17 12:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов >> >> <cas@altlinux.ru>: >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >> >> И вот ещё из замеченного: >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >> >> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). >> > >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не >> > настолько >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в >> > английском. >> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> (<<Mobile >> Broadband>>). Нужно что-то придумывать. > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как > в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение > <<%1>>". > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor supplied product name Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov @ 2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов 2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2013-02-17 14:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1742 bytes --] 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: > 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов > > <cas@altlinux.ru> написал: > > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: > >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов > >> > >> <cas@altlinux.ru>: > >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: > >> >> И вот ещё из замеченного: > >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed > >> >> > >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). > >> > > >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не > >> > настолько > >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в > >> > английском. > >> > >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух > >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> > >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать. > > > > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", > > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено > > соединение <<%1>>". > Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor > supplied product name > Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. Принцип тот же: "Удалено устройство «%1»". А вот перевод "Мобильное" (именно в контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство «Модем»" не кажется слишком корявым. P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать можете посмотреть в переводе OpenFire на русский. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов @ 2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov 2013-03-07 19:51 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2013-02-17 16:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: >> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов >> >> <cas@altlinux.ru> написал: >> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: >> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов >> >> >> >> <cas@altlinux.ru>: >> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >> >> >> И вот ещё из замеченного: >> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >> >> >> >> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). >> >> > >> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не >> >> > настолько >> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в >> >> > английском. >> >> >> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух >> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> >> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать. >> > >> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", >> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено >> > соединение <<%1>>". >> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor >> supplied product name >> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. > Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>". Поддерживаю. > А вот перевод "Мобильное" (именно в > контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет > смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство <<Модем>>" не > кажется слишком корявым. Мобильное (Mobile Broadband) -- это название соединения, и тут ничего не поменять. А по описанию должно быть название устройства от вендора. Почему так происходит? Могу предположить, что вместо пустого названия (?) вставляется название соединения, которое использует данное устройство. > P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться > литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать > можете посмотреть в переводе OpenFire на русский. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok 2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov @ 2013-03-07 19:51 ` Yuri Efremov 0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2013-03-07 19:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: > 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов > <cas@altlinux.ru> написал: >> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: >>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов >>> >>> <cas@altlinux.ru> написал: >>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: >>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов >>> >> >>> >> <cas@altlinux.ru>: >>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: >>> >> >> И вот ещё из замеченного: >>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed >>> >> >> >>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). >>> >> > >>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не >>> >> > настолько >>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в >>> >> > английском. >>> >> >>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух >>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> >>> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать. >>> > >>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", >>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено >>> > соединение <<%1>>". >>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor >>> supplied product name >>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. >> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>". > > Поддерживаю. Добавил кавычки. ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-03-07 19:51 UTC | newest] Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2013-02-16 9:58 ` [kde-russian] Ok Yuri Chornoivan 2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов 2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan 2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов 2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov 2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов 2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov 2013-03-07 19:51 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git