* [kde-russian] Dolphin @ 2013-01-14 7:14 Alexey D. 2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2013-01-14 7:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 136 bytes --] Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в Dolphin. [-- Attachment #2: dolphin.po.xz --] [-- Type: application/x-xz, Size: 17896 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-14 7:14 [kde-russian] Dolphin Alexey D. @ 2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev 2013-01-15 6:27 ` Yuri Chornoivan 2013-01-15 9:13 ` Alexey D. 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-01-14 22:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Алексей! Некоторые однозначные изменения я отправил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1332785 ), остальные не стал. Комментарии — ниже. 1. Наименование размера значков "Huge (%1x%2)": "Огромные" -> "Очень большие". Такой перевод уже устоялся в контексте значков в панелях инструментов. 2. В кулуарах мы обсуждали, насколько кратко или развернуто нужно переводить строку "Show facets widget". Эта строка ведь относится к внутреннему параметру, который увидит только какой-то энтузиаст с соответствующим ПО (даже не помню, как называется). Об этом говорит ссылка на файл .kcfg (search/dolphin_searchsettings.kcfg:18) от этой строки. Поэтому не очень важна краткость перевода. 3. "Header column widths": "Ширина столбца" -> "Ширины столбцов". Теперь — из неисправленного: 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а что-нибудь вроде "Код ширины текста". Как я понимаю, этот параметр будет принимать значения вроде 0, 1, 2, 3 для "маленьких", "средних", "больших" или "очень больших" значков. 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release ...", мне неизвестно. 6. Есть группа строк с описаниями ориентации изображений: Unchanged, Horizontally flipped, 180° rotated, Vertically flipped, Transposed, 90° rotated, Transversed, 270° rotated. Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем унифицировать? -- Alexander Potashev 14 января 2013 г., 11:14 пользователь Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru> написал: > Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в Dolphin. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev @ 2013-01-15 6:27 ` Yuri Chornoivan 2013-01-20 3:59 ` Alexander Potashev 2013-01-15 9:13 ` Alexey D. 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2013-01-15 6:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», > потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо > забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release > ...", мне неизвестно. Судя по коду: if (device.is<Solid::OpticalDisc>()) { text = i18nc("@item", "Release '%1'", label); } else if (removable || hotPluggable) { text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label); iconName = "media-eject"; } else { text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label); iconName = "media-eject"; } Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду) для оптических носителей данных. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-15 6:27 ` Yuri Chornoivan @ 2013-01-20 3:59 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-01-20 3:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Спасибо! -- Alexander Potashev 15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com>: > > >> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», >> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо >> забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release >> ...", мне неизвестно. > > > Судя по коду: > > if (device.is<Solid::OpticalDisc>()) { > text = i18nc("@item", "Release '%1'", label); > } else if (removable || hotPluggable) { > text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label); > iconName = "media-eject"; > } else { > text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label); > iconName = "media-eject"; > } > > Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду) > для оптических носителей данных. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev 2013-01-15 6:27 ` Yuri Chornoivan @ 2013-01-15 9:13 ` Alexey D. 2013-01-20 4:28 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2013-01-15 9:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Tue, 15 Jan 2013 02:31:40 +0400: > 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а > что-нибудь вроде "Код ширины текста". > Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index". > 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», > потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». > Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических носителей. > Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то > есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь > Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то > есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем > унифицировать? > Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются внутри списка файлов. А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting", "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек? ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-15 9:13 ` Alexey D. @ 2013-01-20 4:28 ` Alexander Potashev 2013-01-20 6:40 ` Alexey D. 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-01-20 4:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет! Продолжаю: 7. "Transposed" и "Transversed" было переведено как "Отражённое по горизонтали и повёрнутое влево" и "Отражённое по вертикали и повёрнутое влево". Мне не понравилось, потому что сложно представить результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как "Отражено относительно главной диагонали" и "Отражено относительно побочной диагонали". Тоже непонятно, но большее число людей смогут быстро сообразить, о чем идет речь. Для справки, на язык Юрия Чорноивана примерно так же переведено. 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать подробности". Вроде все, остальное отправил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1333846 -- Alexander Potashev 15 января 2013 г., 13:13 пользователь Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru> написал: > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Tue, 15 > Jan 2013 02:31:40 +0400: > > >> 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а >> что-нибудь вроде "Код ширины текста". >> > Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index". > > > >> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», >> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». >> > Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических > носителей. > > > >> Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то >> есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь >> Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то >> есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем >> унифицировать? >> > Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь > лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются > внутри списка файлов. > > > А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting", > "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек? ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-20 4:28 ` Alexander Potashev @ 2013-01-20 6:40 ` Alexey D. 2013-01-21 6:33 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2013-01-20 6:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: > 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как > в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в > Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать > подробности". > Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет "Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о чём речь). И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста". ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-20 6:40 ` Alexey D. @ 2013-01-21 6:33 ` Андрей Черепанов 2013-01-25 15:45 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2013-01-21 6:33 UTC (permalink / raw) To: kde-russian -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет: > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме > Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: > >> 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю >> сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? >> Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" >> и "Показать подробности". >> > Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin > развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом > здесь будет "Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о > чём речь). Может, "Подробно" и "Кратко"? > И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста". - -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU =g0QI -----END PGP SIGNATURE----- ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Dolphin 2013-01-21 6:33 ` Андрей Черепанов @ 2013-01-25 15:45 ` Yuri Efremov 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2013-01-25 15:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления. По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант "Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим. )) ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-01-25 15:45 UTC | newest] Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2013-01-14 7:14 [kde-russian] Dolphin Alexey D. 2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev 2013-01-15 6:27 ` Yuri Chornoivan 2013-01-20 3:59 ` Alexander Potashev 2013-01-15 9:13 ` Alexey D. 2013-01-20 4:28 ` Alexander Potashev 2013-01-20 6:40 ` Alexey D. 2013-01-21 6:33 ` Андрей Черепанов 2013-01-25 15:45 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git