* [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po @ 2012-10-09 20:07 Alexey D. 2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2012-10-09 20:07 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 261 bytes --] Здравствуйте, это снова я. Сегодня я доделал перевод kcm_kwintabbox.po, а также связанных с ним строк в desktop_kde-workspace.po. Просьба проверить и залить в svn. [-- Attachment #2: kcm_kwintabbox.po.xz --] [-- Type: application/x-xz, Size: 3228 bytes --] [-- Attachment #3: desktop_kde-workspace.po.xz --] [-- Type: application/x-xz, Size: 68996 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-09 20:07 [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po Alexey D. @ 2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev 2012-10-10 10:20 ` Alexey D. 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-10-10 5:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с проверкой переводов приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды. Привет, Алексей, Я внес изменения и исправления и залил оба файла в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1319931 Список сделанных мной нетривиальных изменений: 1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" -> "Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь возможность понять, откуда у него ноги растут. 2. "Из текущей комнаты". Я привык так говорить, а как правильно в данном контексте? Может быть в некоторых регионах говорят "с комнаты"? 3. msgid "All other desktops" "Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов". Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам. 4. (в разделе "Комбинации клавиш") "Текущее приложение" -> "Окна текущего приложения" Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что обычно визуализацией называется представление некой информации, не предназначенной главным образом для такого зрительного представления. -- Alexander Potashev 10 октября 2012 г., 0:07 пользователь Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru> написал: > Здравствуйте, это снова я. Сегодня я доделал перевод kcm_kwintabbox.po, а > также связанных с ним строк в desktop_kde-workspace.po. > > Просьба проверить и залить в svn. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev @ 2012-10-10 10:20 ` Alexey D. 2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2012-10-10 10:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 05:48:47 -0000: > 1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" -> > "Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и > если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь > возможность понять, откуда у него ноги растут. Может лучше "Предварительный просмотр списка окон", как в desktop_kde-workspace.po? (либо и там всё заменить на "переключатель окон") Вообще говоря, я планировал оставить только "Предварительный просмотр", поскольку у меня всё остальное попросту не помещается в заголовок. > 3. msgid "All other desktops" > "Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов". > Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих > столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам. Да, это ошибка. "Со всех комнат" тоже надо исправить. > Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что > обычно визуализацией называется представление некой информации, не > предназначенной главным образом для такого зрительного представления. У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox layout), но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я решил оставить как есть. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-10 10:20 ` Alexey D. @ 2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev 2012-10-10 12:04 ` Alexey D. 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-10-10 7:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Алексей, 10 октября 2012 г., 14:20 пользователь Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru> написал: > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 > Oct 2012 05:48:47 -0000: > > >> 1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" -> >> "Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и >> если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь >> возможность понять, откуда у него ноги растут. > > > Может лучше "Предварительный просмотр списка окон", как в > desktop_kde-workspace.po? (либо и там всё заменить на "переключатель окон") > > Вообще говоря, я планировал оставить только "Предварительный просмотр", > поскольку у меня всё остальное попросту не помещается в заголовок. А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон: http://i.imgur.com/fGS0X.png Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что список окон может быть не только в переключателе. >> 3. msgid "All other desktops" >> "Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов". >> Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих >> столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам. > > > Да, это ошибка. "Со всех комнат" тоже надо исправить. Это я тоже исправил. >> Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что >> обычно визуализацией называется представление некой информации, не >> предназначенной главным образом для такого зрительного представления. > > > У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox layout), > но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я > решил оставить как есть. По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и светофильтров. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev @ 2012-10-10 12:04 ` Alexey D. 2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов 2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2012-10-10 12:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 07:02:11 -0000: > А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой > вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон: > http://i.imgur.com/fGS0X.png Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон": http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр" до "Предпросмотр". > Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что > список окон может быть не только в переключателе. Тогда стоит поменять всё и в desktop_kde-workspace.po? >> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox >> layout), >> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я >> решил оставить как есть. >> > По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а > не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы > светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и > светофильтров. Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль". Кстати, я сейчас посмотрел сделанные изменения и у меня появилась пара замечаний: 1. "Forward" — "Вперёд:" "Reverse" — "Назад" Наверное, после "назад" тоже следует поставить двоеточие. 2. "Get New Window Switcher Layout" — "Загрузить новые визуализации..." Насколько я знаю, троеточие здесь не нужно, поскольку это всплывающая подсказка, а не название действия. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-10 12:04 ` Alexey D. @ 2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов 2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-10-10 9:39 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 10.10.2012 16:04, Alexey D. пишет: > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 > Oct 2012 07:02:11 -0000: > >> А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой >> вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон: >> http://i.imgur.com/fGS0X.png > > Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон": > http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр" > до "Предпросмотр". Не нужно так сокращать, пожалуйста. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-10 12:04 ` Alexey D. 2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов @ 2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev 2012-10-11 9:13 ` Alexey D. 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-10-10 21:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Алексей, 10 октября 2012 г., 16:04 пользователь Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru> написал: > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 > Oct 2012 07:02:11 -0000: > > >> А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой >> вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон: >> http://i.imgur.com/fGS0X.png > > > Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон": > http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр" > до "Предпросмотр". Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь заголовок окна. "Предпросмотр" мне тоже не нравится: не прижилось слово. >> Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что >> список окон может быть не только в переключателе. > > > Тогда стоит поменять всё и в desktop_kde-workspace.po? Если решаем менять, то конечно же сразу везде. >>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox >>> layout), >>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я >>> решил оставить как есть. >>> >> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а >> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы >> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и >> светофильтров. > > > Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль". Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий взгляд. > Кстати, я сейчас посмотрел сделанные изменения и у меня появилась пара > замечаний: > > 1. "Forward" — "Вперёд:" > "Reverse" — "Назад" > Наверное, после "назад" тоже следует поставить двоеточие. Да, надо исправить. Спасибо за замечание! > 2. "Get New Window Switcher Layout" — "Загрузить новые визуализации..." > Насколько я знаю, троеточие здесь не нужно, поскольку это всплывающая > подсказка, а не название действия. Тоже верно. Прошу прощения за ошибочную правку. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev @ 2012-10-11 9:13 ` Alexey D. 2012-10-12 19:33 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexey D. @ 2012-10-11 9:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 Oct 2012 21:47:43 -0000: > Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а > точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь > заголовок окна. Договорились. >>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox >>>> layout), >>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому >>>> я >>>> решил оставить как есть. >>>> >>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а >>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы >>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и >>> светофильтров. >> >> >> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль". > > Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий > взгляд. К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид переключателя окон") ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po 2012-10-11 9:13 ` Alexey D. @ 2012-10-12 19:33 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-10-12 19:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Алексей, Я внес некоторые изменения: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1320251 "Визуализацию" не менял. Отдельно стоящее слово "вид" непонятно (например, как можно понять "Загрузить новые виды"?), нужно хотя бы "вид переключателя". -- Alexander Potashev 11 октября 2012 г., 13:13 пользователь Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru> написал: > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10 > Oct 2012 21:47:43 -0000: > > >> Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а >> точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь >> заголовок окна. > > > Договорились. > > > >>>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox >>>>> layout), >>>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я >>>>> решил оставить как есть. >>>>> >>>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а >>>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы >>>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и >>>> светофильтров. >>> >>> >>> >>> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль". >> >> >> Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий >> взгляд. > > > К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид > переключателя окон") ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-10-12 19:33 UTC | newest] Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2012-10-09 20:07 [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po Alexey D. 2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev 2012-10-10 10:20 ` Alexey D. 2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev 2012-10-10 12:04 ` Alexey D. 2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов 2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev 2012-10-11 9:13 ` Alexey D. 2012-10-12 19:33 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git