* [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
@ 2012-10-09 20:07 Alexey D.
2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2012-10-09 20:07 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 261 bytes --]
Здравствуйте, это снова я. Сегодня я доделал перевод kcm_kwintabbox.po, а
также связанных с ним строк в desktop_kde-workspace.po.
Просьба проверить и залить в svn.
[-- Attachment #2: kcm_kwintabbox.po.xz --]
[-- Type: application/x-xz, Size: 3228 bytes --]
[-- Attachment #3: desktop_kde-workspace.po.xz --]
[-- Type: application/x-xz, Size: 68996 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-09 20:07 [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po Alexey D.
@ 2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev
2012-10-10 10:20 ` Alexey D.
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-10-10 5:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с проверкой переводов
приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной
команды.
Привет, Алексей,
Я внес изменения и исправления и залил оба файла в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1319931
Список сделанных мной нетривиальных изменений:
1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" ->
"Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и
если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь
возможность понять, откуда у него ноги растут.
2. "Из текущей комнаты". Я привык так говорить, а как правильно в
данном контексте? Может быть в некоторых регионах говорят "с комнаты"?
3. msgid "All other desktops"
"Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов".
Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих
столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам.
4. (в разделе "Комбинации клавиш")
"Текущее приложение" -> "Окна текущего приложения"
Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что
обычно визуализацией называется представление некой информации, не
предназначенной главным образом для такого зрительного представления.
--
Alexander Potashev
10 октября 2012 г., 0:07 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
> Здравствуйте, это снова я. Сегодня я доделал перевод kcm_kwintabbox.po, а
> также связанных с ним строк в desktop_kde-workspace.po.
>
> Просьба проверить и залить в svn.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-10 10:20 ` Alexey D.
@ 2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev
2012-10-10 12:04 ` Alexey D.
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-10-10 7:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Алексей,
10 октября 2012 г., 14:20 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
> Oct 2012 05:48:47 -0000:
>
>
>> 1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" ->
>> "Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и
>> если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь
>> возможность понять, откуда у него ноги растут.
>
>
> Может лучше "Предварительный просмотр списка окон", как в
> desktop_kde-workspace.po? (либо и там всё заменить на "переключатель окон")
>
> Вообще говоря, я планировал оставить только "Предварительный просмотр",
> поскольку у меня всё остальное попросту не помещается в заголовок.
А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой
вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
http://i.imgur.com/fGS0X.png
Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что
список окон может быть не только в переключателе.
>> 3. msgid "All other desktops"
>> "Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов".
>> Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих
>> столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам.
>
>
> Да, это ошибка. "Со всех комнат" тоже надо исправить.
Это я тоже исправил.
>> Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что
>> обычно визуализацией называется представление некой информации, не
>> предназначенной главным образом для такого зрительного представления.
>
>
> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox layout),
> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
> решил оставить как есть.
По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
светофильтров.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-10 12:04 ` Alexey D.
@ 2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов
2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-10-10 9:39 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
10.10.2012 16:04, Alexey D. пишет:
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
> Oct 2012 07:02:11 -0000:
>
>> А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой
>> вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
>> http://i.imgur.com/fGS0X.png
>
> Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон":
> http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр"
> до "Предпросмотр".
Не нужно так сокращать, пожалуйста.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev
@ 2012-10-10 10:20 ` Alexey D.
2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2012-10-10 10:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 05:48:47 -0000:
> 1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" ->
> "Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и
> если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь
> возможность понять, откуда у него ноги растут.
Может лучше "Предварительный просмотр списка окон", как в
desktop_kde-workspace.po? (либо и там всё заменить на "переключатель окон")
Вообще говоря, я планировал оставить только "Предварительный просмотр",
поскольку у меня всё остальное попросту не помещается в заголовок.
> 3. msgid "All other desktops"
> "Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов".
> Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих
> столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам.
Да, это ошибка. "Со всех комнат" тоже надо исправить.
> Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что
> обычно визуализацией называется представление некой информации, не
> предназначенной главным образом для такого зрительного представления.
У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox layout),
но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
решил оставить как есть.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev
@ 2012-10-10 12:04 ` Alexey D.
2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов
2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2012-10-10 12:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 07:02:11 -0000:
> А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой
> вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
> http://i.imgur.com/fGS0X.png
Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон":
http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр"
до "Предпросмотр".
> Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что
> список окон может быть не только в переключателе.
Тогда стоит поменять всё и в desktop_kde-workspace.po?
>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>> layout),
>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
>> решил оставить как есть.
>>
> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
> светофильтров.
Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
Кстати, я сейчас посмотрел сделанные изменения и у меня появилась пара
замечаний:
1. "Forward" — "Вперёд:"
"Reverse" — "Назад"
Наверное, после "назад" тоже следует поставить двоеточие.
2. "Get New Window Switcher Layout" — "Загрузить новые визуализации..."
Насколько я знаю, троеточие здесь не нужно, поскольку это всплывающая
подсказка, а не название действия.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-10 12:04 ` Alexey D.
2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов
@ 2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev
2012-10-11 9:13 ` Alexey D.
1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-10-10 21:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Алексей,
10 октября 2012 г., 16:04 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
> Oct 2012 07:02:11 -0000:
>
>
>> А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой
>> вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
>> http://i.imgur.com/fGS0X.png
>
>
> Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон":
> http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр"
> до "Предпросмотр".
Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а
точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
заголовок окна.
"Предпросмотр" мне тоже не нравится: не прижилось слово.
>> Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что
>> список окон может быть не только в переключателе.
>
>
> Тогда стоит поменять всё и в desktop_kde-workspace.po?
Если решаем менять, то конечно же сразу везде.
>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>>> layout),
>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
>>> решил оставить как есть.
>>>
>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
>> светофильтров.
>
>
> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий взгляд.
> Кстати, я сейчас посмотрел сделанные изменения и у меня появилась пара
> замечаний:
>
> 1. "Forward" — "Вперёд:"
> "Reverse" — "Назад"
> Наверное, после "назад" тоже следует поставить двоеточие.
Да, надо исправить. Спасибо за замечание!
> 2. "Get New Window Switcher Layout" — "Загрузить новые визуализации..."
> Насколько я знаю, троеточие здесь не нужно, поскольку это всплывающая
> подсказка, а не название действия.
Тоже верно. Прошу прощения за ошибочную правку.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev
@ 2012-10-11 9:13 ` Alexey D.
2012-10-12 19:33 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2012-10-11 9:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 21:47:43 -0000:
> Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а
> точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
> заголовок окна.
Договорились.
>>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>>>> layout),
>>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому
>>>> я
>>>> решил оставить как есть.
>>>>
>>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
>>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
>>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
>>> светофильтров.
>>
>>
>> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
>
> Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий
> взгляд.
К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид
переключателя окон")
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
2012-10-11 9:13 ` Alexey D.
@ 2012-10-12 19:33 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-10-12 19:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Алексей,
Я внес некоторые изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1320251
"Визуализацию" не менял. Отдельно стоящее слово "вид" непонятно
(например, как можно понять "Загрузить новые виды"?), нужно хотя бы
"вид переключателя".
--
Alexander Potashev
11 октября 2012 г., 13:13 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
> Oct 2012 21:47:43 -0000:
>
>
>> Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а
>> точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
>> заголовок окна.
>
>
> Договорились.
>
>
>
>>>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>>>>> layout),
>>>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
>>>>> решил оставить как есть.
>>>>>
>>>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
>>>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
>>>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
>>>> светофильтров.
>>>
>>>
>>>
>>> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
>>
>>
>> Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий
>> взгляд.
>
>
> К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид
> переключателя окон")
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-10-12 19:33 UTC | newest]
Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-10-09 20:07 [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po Alexey D.
2012-10-10 5:48 ` Alexander Potashev
2012-10-10 10:20 ` Alexey D.
2012-10-10 7:02 ` Alexander Potashev
2012-10-10 12:04 ` Alexey D.
2012-10-10 9:39 ` Андрей Черепанов
2012-10-10 21:47 ` Alexander Potashev
2012-10-11 9:13 ` Alexey D.
2012-10-12 19:33 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git