* [kde-russian] cache: кэш или кеш @ 2010-07-25 22:11 Alexander Potashev 2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 22:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" в пользу "кэша" и "кэширования". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш 2010-07-25 22:11 [kde-russian] cache: кэш или кеш Alexander Potashev @ 2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов 2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-07-26 12:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: > Привет, > > Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" > в пользу "кэша" и "кэширования". Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш 2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов @ 2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev 2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 15:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> Привет, >> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" >> в пользу "кэша" и "кэширования". > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег". До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке. Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш 2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev @ 2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов 2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-07-27 6:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: > >> Привет, > >> > >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" > >> в пользу "кэша" и "кэширования". > > > > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег". > > До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке. > Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий. В рассылке переводчиков GNOME. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш 2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов @ 2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev 2012-09-13 7:58 ` Yuri Efremov 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-09-13 7:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, http://darnley.livejournal.com/38312.html Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"? -- Alexander Potashev 27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> > написал: >> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> >> Привет, >> >> >> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" >> >> в пользу "кэша" и "кэширования". >> > >> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег". >> >> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке. >> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий. > В рассылке переводчиков GNOME. :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш 2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev @ 2012-09-13 7:58 ` Yuri Efremov 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-09-13 7:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет, > > http://darnley.livejournal.com/38312.html > > Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно > исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"? > > -- > Alexander Potashev > > > 27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: >> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >>> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> >> написал: >>> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >>> >> Привет, >>> >> >>> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" >>> >> в пользу "кэша" и "кэширования". >>> > >>> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег". >>> >>> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке. >>> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий. >> В рассылке переводчиков GNOME. :) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я за исключение, уже прижилось. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <505334A0.6050808@gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource @ 2012-09-14 14:31 ` Андрей Черепанов 2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-14 14:31 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: > Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. > > Буду признателен за найденные неточности или опечатки. Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource 2012-09-14 14:31 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Андрей Черепанов @ 2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan 2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-14 14:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: >> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. >> >> Буду признателен за найденные неточности или опечатки. > Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. Х-м-м, а ко мне прошло... По сути: #: kalarm/kalarmresource.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Select Alarm Template Calendar" msgstr " Выбор шаблона календаря напоминаний" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarm/kalarmresource.kcfg:10 msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr " Путь к файлу календаря KAlarm." лишние пробелы "Введите название базы данных, используемой сервером для идентификации этого " "ресурса. \n" "Если не указано, будет использоваться имя каталога." название или имя? msgstr "" "Выберите каталог, который будет представлять данный ресурс. Если каталог не " "существует, то он будет создан." кажется, лучше будет «каталога не существует» #: shared/kalarmresourcecommon.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "Calendar is not in current KAlarm format." msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm" как-то не очень совпадает с оригиналом. ;) "Событие с uid '%1' не содержит используемые напоминания." «В записи события... не содержится...» " Событие с uid '%1' доступно только для чтения" " Путь к файлу календаря KAlarm." лишний пробел. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource 2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов 2012-09-14 15:57 ` housegregory299 2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299 1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-14 15:21 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет: > написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов > <cas@altlinux.ru>: > >> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: >>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. >>> >>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки. >> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. > > Х-м-м, а ко мне прошло... Упс. И ко мне. Но с переходом на Thunderbird с KMail, когда KMail перешёл на глючный Akonadi пока непривычно вложения книзу смотреть. Прошу прощения. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource 2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов @ 2012-09-14 15:57 ` housegregory299 2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: housegregory299 @ 2012-09-14 15:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 679 bytes --] 14.09.2012 21:21, Андрей Черепанов пишет: > 14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет: >> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов >> <cas@altlinux.ru>: >> >>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: >>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. >>>> >>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки. >>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. >> >> Х-м-м, а ко мне прошло... > Упс. И ко мне. Но с переходом на Thunderbird с KMail, когда KMail > перешёл на глючный Akonadi пока непривычно вложения книзу смотреть. > Прошу прощения. > Вложил архивом. Кстати пользуюсь только Thunderbird, ибо KMail часто глючит и не отправляет письма. [-- Attachment #2: akonadi_kalarm_resource.pot.tar.gz --] [-- Type: application/gzip, Size: 2660 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов 2012-09-14 15:57 ` housegregory299 @ 2012-09-17 13:13 ` housegregory299 2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 13:41 ` Boris Pek 1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread From: housegregory299 @ 2012-09-17 13:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет всем! И так, вопрос: Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Этот момент я не совсем хорошо понял. Заранее спасибо. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299 @ 2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 13:41 ` Boris Pek 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 17 Sep 2012 16:13:44 +0300, housegregory299 <housegregory299@gmail.com>: > > Привет всем! > > И так, вопрос: > > Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить > ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? > > Этот момент я не совсем хорошо понял. > > Заранее спасибо. Добрый день, Довольно подробное изложение всех ответов на Ваши вопросы можно найти тут: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE Пожалуйста, отнеситесь к чтению внимательнее, это значительно облегчит дальнейшую работу. Чтобы внести ясность, иметь право добавления хорошо, но хорошо переводить — ещё лучше. ;) С уважением, координатор украинской команды KDE ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299 2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:41 ` Boris Pek 2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 13:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить > ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов. Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот периодически синхронизирует в репе. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 13:41 ` Boris Pek @ 2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 13:55 ` Boris Pek 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 17 Sep 2012 16:41:58 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: >> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить >> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? > > Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов. Да, именно так. > Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов > не > добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с > релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот > периодически синхронизирует в репе. Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ). Добавляются они сюда: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в вышеупомянутые архивы. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:55 ` Boris Pek 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 13:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов >> не >> добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с >> релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот >> периодически синхронизирует в репе. > > Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ). > > Добавляются они сюда: > > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ > > Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в > вышеупомянутые архивы. Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <CAMbJEmULjyANRQs3DjEj7iT_DxM0z4b8bB+nFgdAYpEHV3wGqQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам @ 2012-09-17 14:07 ` Boris Pek 2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что >> репозиторий с исходниками программы (апстрим)... > > Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. Ну-ну... Просветите. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:07 ` Boris Pek @ 2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 14:18 ` Boris Pek 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 14:11 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 17.09.2012 18:07, Boris Pek пишет: >>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что >>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)... >> >> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. > > Ну-ну... Просветите. http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) "In software development, upstream refers to a direction toward the original authors or maintainers of software that is distributed as source code, and is a qualification of either a bug or a patch." Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А распространение апстримом переводов довершает картину апстрима. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов @ 2012-09-17 14:18 ` Boris Pek 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >>>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что >>>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)... >>> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. >> Ну-ну... Просветите. > > http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) Забавно, я вам эту же ссылку хотел привести. Ибо речь идет как раз об исходниках. > "In software development, upstream refers to a direction toward the > original authors or maintainers of software that is distributed as > source code, and is a qualification of either a bug or a patch." > > Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А > распространение апстримом переводов довершает картину апстрима. Вот эту мысль можно как-нибудь попроще? А то не распарсил. В процитированном фрагменте текста речь идет об исходниках программы. Отдельный репозиторий с шаблонами и готовыми переводами здесь как-то вообще не по теме. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 14:18 ` Boris Pek @ 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek 2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf 1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) > > "In software development, upstream refers to a direction toward the > original authors or maintainers of software that is distributed as > source code, and is a qualification of either a bug or a patch." > > Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А > распространение апстримом переводов довершает картину апстрима. В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, GNOME и т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, svn, mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на гитхабе, гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр.. В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами разделены. Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek @ 2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 14:47 ` Alexander Wolf 2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 14:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: >> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) >> >> "In software development, upstream refers to a direction toward the >> original authors or maintainers of software that is distributed as >> source code, and is a qualification of either a bug or a patch." >> >> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А >> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима. > > В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, > GNOME и > т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, > svn, > mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на > гитхабе, > гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр.. > > В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами > разделены. > Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. > А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. > > И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата): «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не добавляются.» позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий» вообще не упоминается. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 14:47 ` Alexander Wolf 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2012-09-17 14:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: > В связи с Вашим переопределением понятия <<апстрим>> (цитата): > > <<Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не > добавляются.>> > > позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, > пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли > невыпущенный код программы апстримом? ;) Я надеюсь мы не дойдём до того, что шаблоны для переводов сами собой нарождаются, не зависимо от программного обеспечения? :D -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek 2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf 2012-09-17 15:26 ` Boris Pek 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2012-09-17 14:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: > Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. > А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным? В приведенной выше ссылке есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы выдернули всех переводчиков апстримных программ. > И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как правило, и не совпадают). -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf @ 2012-09-17 15:26 ` Boris Pek 2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 15:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга не понимаем, либо сознательно жонглируем словами. >> Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. >> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. > > Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то > же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь вообще можно не привлекать. > И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным? Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты переводы из KDE. > В приведенной выше ссылке > есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы > выдернули всех переводчиков апстримных программ. Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству). И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу. >> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... > > То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе > различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как > правило, и не совпадают). И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы неотъемлемой частью апстрима? >> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, >> GNOME и >> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, >> svn, >> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на >> гитхабе, >> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр.. >> >> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами >> разделены. >> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. >> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. >> >> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... > > В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата): Не вижу, чтобы я делал переопределение. > «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не > добавляются.» Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется "если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется. > позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, > пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Вопрос лишен смысла. > Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов. Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу. Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-) > Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий» > вообще не упоминается. Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего лишь одна из форм его распространения. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 15:26 ` Boris Pek @ 2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek 2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 15:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 17.09.2012 19:26, Boris Pek пишет: > И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не > будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы > неотъемлемой частью апстрима? Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы апстрим, на нём не лежала печать официальности источника. >> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, >> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? > > Вопрос лишен смысла. > >> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) > > Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного > релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов. > Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу. > > Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-) В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как процесс, а распространение. Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и контролируемые авторами этого проекта. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов @ 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek 2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan ` (2 more replies) 2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299 1 sibling, 3 replies; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 17:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не >> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы >> неотъемлемой частью апстрима? > > Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой > исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. > Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы > апстрим, на нём не лежала печать официальности источника. Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать файлы перевода. Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта KDE, то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более официальными, чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит. Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима. Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не было релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке svn реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И в этом месте ваше логическое построение буксует. > В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как > процесс, а распространение. Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не отличается от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка файлов по электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на серверах KDE файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще отсутствуют. > Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который > распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и > контролируемые авторами этого проекта. Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот только оно не опровергает написанное мной ранее. Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все останутся при своих (неправильных) мнениях. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek @ 2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan 2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 18:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 17 Sep 2012 20:47:59 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: >>> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда >>> переводчиков не >>> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" >>> переводы >>> неотъемлемой частью апстрима? >> >> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой >> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. >> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы >> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника. > > Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют > исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А > переводы > являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей > (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы > переводов > в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать > файлы > из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не > использовать > файлы перевода. Вот только не надо небылицы рассказывать. Ладно? Зачастую, пакуют программы вообще третьи люди (участники команд дистрибутивов). Но если речь зашла о KDE, то пакуют и переносят переводы или администраторы группы или сами разработчики. Никаких сторонних переводов из других источников никто больше не использует. > Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта > KDE, > то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более > официальными, > чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит. На ланчпаде больше нет переводов KDE. Так что я позволю себе поспорить. Трансифекс на данный момент тоже прошёл верхнюю точку развития и сейчас интерес к нему сильно упал. > Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима. Вы не поверите: становятся. Автоматически. В этом вся соль. > Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не > было > релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке > svn > реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И > в этом > месте ваше логическое построение буксует. У таких проектов вообще нет переводов и вероятно не будет из-за оригинальности взглядов разработчиков (kst). Исключение составляет на данный момент KTutorial (перенесено вчера). Так что ничего не буксует. >> В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как >> процесс, а распространение. > > Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не > отличается > от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка > файлов по > электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на > серверах KDE > файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще > отсутствуют. Есть. Поднимитесь на два уровня в SVN. Вам откроется trunk, в котором всё ещё лежит kdesdk, kdeadmin, kdetoys и kdewebdev. Вы, конечно можете сказать, что это разные каталоги... Ну, тогда и официальной (апстрим) документации у KDE тоже нет (она не в одном каталоге с кодом). > >> Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который >> распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и >> контролируемые авторами этого проекта. > > Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот > только > оно не опровергает написанное мной ранее. > > Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все > останутся > при своих (неправильных) мнениях. Извините, но Ваше мнение, к сожалению, не подтверждено ни единым фактом. Именно поэтому нечего обсуждать. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <CAMbJEmVcG1u=3ppQ2L34smNmQP754W79K6xLZHnC6hu1OtQcUw@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам @ 2012-09-17 19:00 ` Boris Pek 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 19:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Не получилось завершить, продолжим. Это даже весело. > В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть > до одной фразы, то получится "Я решил, что в апстриме только код и попробуйте > доказать обратное". Я плохо сформулировал, каюсь. Под апстримом я понимаю то, что контролируется непосредственно разработчиками программы. Это не только исходные коды, но и мультимедийные файлы, и переводы, и другие сопутствующие файлы, если у оригинальных разработчиков есть к ним доступ (право на изменение/удаление). > Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные > библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде > массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться > целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов доступно > только разработчикам. Бывает, да. Сам встречал парочку. > Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный > репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение. > Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или тоже > будете утверждать, что документация не относится к апстриму? Если это единая группа разработчиков, то пусть у них хоть десяток отдельных репозиториев будет под разные задачи. Все вместе это будет апстрим. Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или документацию) частью проекта без предварительного согласования с разработчиками программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного контроля над свои проектом. И вот с этим я не согласен. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <CAMbJEmVx6CCUC+O507W3CK3ZNf571H2J96zjbTxqvwhJ72Rumw@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам @ 2012-09-17 19:55 ` Boris Pek 2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan 2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 19:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть > rw-доступ к репозиториям. Как ни странно, я был в курсе этого. =) И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это настраивается несложно.) Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 19:55 ` Boris Pek @ 2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 20:17 ` Boris Pek 2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 20:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 17 Sep 2012 22:55:53 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: >> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима >> есть >> rw-доступ к репозиториям. > > Как ни странно, я был в курсе этого. =) > > И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к > людям и > такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости > делать > разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn > это > настраивается несложно.) > > Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: > 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? Нет. К DNS и сайту доступ не у всех. Кроме того, доступ ограничен к различным компонентам, влияющим на работоспособность серверов. ;) > 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ > (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? Да. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 20:17 ` Boris Pek 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-17 20:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ >> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? > > Да. О, вот тут мой главный аргумент ломается. Если разработчики могут контролировать эти файлы, то это действительно часть апстрима. Что касается личного знакомства с другими участниками проекта, то это не было частью определения апстрима. Просто на гуглокоде, гитхабе, гиториусе и т.п. участников проекта надо добавлять вручную и есть несколько различных уровней доступа. Здесь же, видимо, принято считать сообщество KDE однородным. И если уж ты вступил в него, то автоматически согласен на участие других в твоем проекте. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 19:55 ` Boris Pek 2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 7:51 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 17.09.2012 23:55, Boris Pek пишет: >> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть >> rw-доступ к репозиториям. > > Как ни странно, я был в курсе этого. =) > > И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и > такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать > разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это > настраивается несложно.) > > Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: > 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности. Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). А вот в основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников. > 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ > (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? Да, если должным образом настроен git-svn. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek 2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan @ 2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов 2012-09-18 8:38 ` Boris Pek 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 7:44 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 17.09.2012 21:47, Boris Pek пишет: >>> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не >>> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы >>> неотъемлемой частью апстрима? >> >> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой >> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. >> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы >> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника. > > Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют > исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы > являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей > (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов > в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы > из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать > файлы перевода. Приведу пример: если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, сделанных множеством разных авторов. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов @ 2012-09-18 8:38 ` Boris Pek 2012-09-18 10:07 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-09-18 8:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Приведу пример: > если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то > его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. Аналогия продавец <--> разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать по меньшей мере странно. > То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые > материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших, средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой. > Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, > сделанных множеством разных авторов. Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет. >> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: >> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? > > Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности. Без комментариев... > Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев. > А вот в > основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников. Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в репозитории. >> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ >> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? > > Да, если должным образом настроен git-svn. Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам 2012-09-18 8:38 ` Boris Pek @ 2012-09-18 10:07 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 10:07 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 18.09.2012 12:38, Boris Pek пишет: >> Приведу пример: >> если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то >> его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. > > Аналогия продавец<--> разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать > по меньшей мере странно. Как раз нет. Разработчик - поставщик. А продавец реализует товар их единой точки. И если товар плох, то морду будут бить ему, а не поставщику. Здесь как рах проявляется природа ответственности апстрима как официального источника. >> То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые >> материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. > > Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших, > средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой. В отличие от GNOME, где эти проекты независимы и локализацию носят, как правило, с собой, проекты KDE разделяются не организационно, а функционально. >> Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, >> сделанных множеством разных авторов. > > Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет. Тогда и KDE как официальную точку получения оригинального контента нужно также называть апсримом во всех полноте. >>> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: >>> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? >> >> Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности. > > Без комментариев... > >> Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). > > Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого > анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев. > >> А вот в >> основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников. > > Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в > репозитории. Ещё раз напомню про просьбу почитать про DVCS. Это не централизованный SVN, где право на изменение файлов чётко ограничено. В Git я могу замержить ваши и Юлины изменения, а затем выпускающий мержит мои (и каскадно ваши с Юлей изменения). А git выпускающего (или лидера проекта) уже рассматривается по уровню доверия как апстримный. Это как с kernel.org. Люди берут из доверенного репозитория Торвальдса и при желании добирают изменения от остальных контрибьютеров. >>> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ >>> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? >> >> Да, если должным образом настроен git-svn. > > Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав > доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным > участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий > и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально. Нет, не так. Мухи отдельно, котлеты отдельно. В основной массе KDE сидит на SVN и там, за небольшим исключением, права на запись действуют везде. git-репозитории независимы и код оттуда попадает в общую сборку (через SVN или так - неважно). -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* [kde-russian] Отправка переводов 2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek @ 2012-09-17 18:15 ` housegregory299 2017-11-21 8:53 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: housegregory299 @ 2012-09-17 18:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 739 bytes --] Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po и phonon_vlc.po. Упаковал в архив. Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним. При переводе стараюсь использовать одинаковые варианты переводов, для единого вида. Сам пользуюсь в основном KDE (сейчас это последние 4.9.1 на генте) и часто замечаю, в менюшках и диалогах опечатки типа "привелегия" или же неоднотипность, например кое-где пишется "URL", а кое-где просто "Адрес". Кое-где переведено лишь частично. В итоге всё смешано и половина интерфейса на английском. Это всё конечно же раздражает и очень хочется исправить найденные ошибки и доперевести. [-- Attachment #2: attachments.po.tar.gz --] [-- Type: application/gzip, Size: 3023 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Отправка переводов 2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299 @ 2017-11-21 8:53 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2017-11-21 8:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Файлы по возможности влиты в SVN. 17 сентября 2012 г., 22:15 пользователь housegregory299 <housegregory299@gmail.com> написал: > Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po и > phonon_vlc.po. Упаковал в архив. > Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал > рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним. > > При переводе стараюсь использовать одинаковые варианты переводов, для > единого вида. Сам пользуюсь в основном KDE (сейчас это последние 4.9.1 на > генте) и часто замечаю, в менюшках и диалогах опечатки типа "привелегия" или > же неоднотипность, например кое-где пишется "URL", а кое-где просто "Адрес". > Кое-где переведено лишь частично. В итоге всё смешано и половина интерфейса > на английском. Это всё конечно же раздражает и очень хочется исправить > найденные ошибки и доперевести. > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <50538CEE.50608@gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource @ 2017-11-21 8:51 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2017-11-21 8:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Файл по возможности влит в SVN. 15 сентября 2012 г., 0:00 пользователь housegregory299 <housegregory299@gmail.com> написал: > 14.09.2012 20:46, Yuri Chornoivan пишет: > >> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов >> <cas@altlinux.ru>: >> >>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: >>>> >>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. >>>> >>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки. >>> >>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. >> >> >> Х-м-м, а ко мне прошло... >> >> По сути: >> >> #: kalarm/kalarmresource.cpp:96 >> msgctxt "@title:window" >> msgid "Select Alarm Template Calendar" >> msgstr " Выбор шаблона календаря напоминаний" >> #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) >> #: kalarm/kalarmresource.kcfg:10 >> msgid "Path to KAlarm calendar file." >> msgstr " Путь к файлу календаря KAlarm." >> лишние пробелы >> >> "Введите название базы данных, используемой сервером для идентификации >> этого " >> "ресурса. \n" >> "Если не указано, будет использоваться имя каталога." >> название или имя? >> >> msgstr "" >> "Выберите каталог, который будет представлять данный ресурс. Если каталог >> не " >> "существует, то он будет создан." >> >> кажется, лучше будет «каталога не существует» >> >> #: shared/kalarmresourcecommon.cpp:177 >> msgctxt "@info" >> msgid "Calendar is not in current KAlarm format." >> msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm" >> как-то не очень совпадает с оригиналом. ;) >> >> "Событие с uid '%1' не содержит используемые напоминания." >> «В записи события... не содержится...» >> >> " Событие с uid '%1' доступно только для чтения" >> " Путь к файлу календаря KAlarm." >> лишний пробел. >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Исправил ошибки. Видимо, когда перетаскивал из памяти переводов получились > пробелы. > Вместо > msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm" > теперь > msgstr "Календарь не в текущем формате KAlarm" хотя мне это тоже как-то > режет. А вам как? > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2017-11-21 8:53 UTC | newest] Thread overview: 37+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-07-25 22:11 [kde-russian] cache: кэш или кеш Alexander Potashev 2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов 2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev 2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов 2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev 2012-09-13 7:58 ` Yuri Efremov 2012-09-14 14:31 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Андрей Черепанов 2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan 2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов 2012-09-14 15:57 ` housegregory299 2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299 2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 13:41 ` Boris Pek 2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 13:55 ` Boris Pek 2012-09-17 14:07 ` Boris Pek 2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 14:18 ` Boris Pek 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek 2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 14:47 ` Alexander Wolf 2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf 2012-09-17 15:26 ` Boris Pek 2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek 2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 19:00 ` Boris Pek 2012-09-17 19:55 ` Boris Pek 2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan 2012-09-17 20:17 ` Boris Pek 2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов 2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов 2012-09-18 8:38 ` Boris Pek 2012-09-18 10:07 ` Андрей Черепанов 2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299 2017-11-21 8:53 ` Alexander Potashev 2017-11-21 8:51 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git