* [kde-russian] cache: кэш или кеш
@ 2010-07-25 22:11 Alexander Potashev
2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 22:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
в пользу "кэша" и "кэширования".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
2010-07-25 22:11 [kde-russian] cache: кэш или кеш Alexander Potashev
@ 2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-26 12:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> в пользу "кэша" и "кэширования".
Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev
2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 15:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> в пользу "кэша" и "кэширования".
> Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов
2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-27 6:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
написал:
> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
> >
> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
>
> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
В рассылке переводчиков GNOME. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev
2012-09-13 7:58 ` Yuri Efremov
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-09-13 7:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
http://darnley.livejournal.com/38312.html
Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?
--
Alexander Potashev
27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
>> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
>> >
>> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
>>
>> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
>> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
> В рассылке переводчиков GNOME. :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev
@ 2012-09-13 7:58 ` Yuri Efremov
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-09-13 7:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> http://darnley.livejournal.com/38312.html
>
> Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
> исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?
>
> --
> Alexander Potashev
>
>
> 27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
>> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
>> написал:
>>> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> >> Привет,
>>> >>
>>> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>>> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
>>> >
>>> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
>>>
>>> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
>>> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
>> В рассылке переводчиков GNOME. :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я за исключение, уже прижилось.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
@ 2012-09-14 14:31 ` Андрей Черепанов
2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-14 14:31 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>
> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
2012-09-14 14:31 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Андрей Черепанов
@ 2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan
2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-14 14:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>
>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
Х-м-м, а ко мне прошло...
По сути:
#: kalarm/kalarmresource.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Alarm Template Calendar"
msgstr " Выбор шаблона календаря напоминаний"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarm/kalarmresource.kcfg:10
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr " Путь к файлу календаря KAlarm."
лишние пробелы
"Введите название базы данных, используемой сервером для идентификации
этого "
"ресурса. \n"
"Если не указано, будет использоваться имя каталога."
название или имя?
msgstr ""
"Выберите каталог, который будет представлять данный ресурс. Если каталог
не "
"существует, то он будет создан."
кажется, лучше будет «каталога не существует»
#: shared/kalarmresourcecommon.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm"
как-то не очень совпадает с оригиналом. ;)
"Событие с uid '%1' не содержит используемые напоминания."
«В записи события... не содержится...»
" Событие с uid '%1' доступно только для чтения"
" Путь к файлу календаря KAlarm."
лишний пробел.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов
2012-09-14 15:57 ` housegregory299
2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-14 15:21 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет:
> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru>:
>
>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>>
>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
>
> Х-м-м, а ко мне прошло...
Упс. И ко мне. Но с переходом на Thunderbird с KMail, когда KMail
перешёл на глючный Akonadi пока непривычно вложения книзу смотреть.
Прошу прощения.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-14 15:57 ` housegregory299
2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-09-14 15:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 679 bytes --]
14.09.2012 21:21, Андрей Черепанов пишет:
> 14.09.2012 18:46, Yuri Chornoivan пишет:
>> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
>> <cas@altlinux.ru>:
>>
>>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>>>
>>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
>>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
>>
>> Х-м-м, а ко мне прошло...
> Упс. И ко мне. Но с переходом на Thunderbird с KMail, когда KMail
> перешёл на глючный Akonadi пока непривычно вложения книзу смотреть.
> Прошу прощения.
>
Вложил архивом. Кстати пользуюсь только Thunderbird, ибо KMail часто
глючит и не отправляет письма.
[-- Attachment #2: akonadi_kalarm_resource.pot.tar.gz --]
[-- Type: application/gzip, Size: 2660 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов
2012-09-14 15:57 ` housegregory299
@ 2012-09-17 13:13 ` housegregory299
2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:41 ` Boris Pek
1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-09-17 13:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет всем!
И так, вопрос:
Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
Этот момент я не совсем хорошо понял.
Заранее спасибо.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
@ 2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:41 ` Boris Pek
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 17 Sep 2012 16:13:44 +0300, housegregory299
<housegregory299@gmail.com>:
>
> Привет всем!
>
> И так, вопрос:
>
> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
>
> Этот момент я не совсем хорошо понял.
>
> Заранее спасибо.
Добрый день,
Довольно подробное изложение всех ответов на Ваши вопросы можно найти тут:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
Пожалуйста, отнеситесь к чтению внимательнее, это значительно облегчит
дальнейшую работу.
Чтобы внести ясность, иметь право добавления хорошо, но хорошо переводить
— ещё лучше. ;)
С уважением,
координатор украинской команды KDE
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 13:41 ` Boris Pek
2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 13:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.
Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
периодически синхронизирует в репе.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 13:41 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:55 ` Boris Pek
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 13:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 17 Sep 2012 16:41:58 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
>> Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
>> ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
>
> Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.
Да, именно так.
> Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов
> не
> добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
> релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
> периодически синхронизирует в репе.
Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ).
Добавляются они сюда:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в
вышеупомянутые архивы.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 13:55 ` Boris Pek
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 13:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов
>> не
>> добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с
>> релизом программы. За исключением .desktop файлов, переводы в которых бот
>> периодически синхронизирует в репе.
>
> Ещё как добавляются (зря мы тут месяц назад спорили, что ли? ;) ).
>
> Добавляются они сюда:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
>
> Скрипты подготовки выпусков забирают переводы из SVN и пакуют их в
> вышеупомянутые архивы.
Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
@ 2012-09-17 14:07 ` Boris Pek
2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
>
> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
Ну-ну... Просветите.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:07 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 14:18 ` Boris Pek
2012-09-17 14:31 ` Boris Pek
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 14:11 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 18:07, Boris Pek пишет:
>>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
>>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
>>
>> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
>
> Ну-ну... Просветите.
http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
"In software development, upstream refers to a direction toward the
original authors or maintainers of software that is distributed as
source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-17 14:18 ` Boris Pek
2012-09-17 14:31 ` Boris Pek
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>>>> Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
>>>> репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
>>> Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
>> Ну-ну... Просветите.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
Забавно, я вам эту же ссылку хотел привести. Ибо речь идет как раз об исходниках.
> "In software development, upstream refers to a direction toward the
> original authors or maintainers of software that is distributed as
> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>
> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.
Вот эту мысль можно как-нибудь попроще? А то не распарсил.
В процитированном фрагменте текста речь идет об исходниках программы. Отдельный репозиторий с шаблонами и готовыми переводами здесь как-то вообще не по теме.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 14:18 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 14:31 ` Boris Pek
2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf
1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 14:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
>
> "In software development, upstream refers to a direction toward the
> original authors or maintainers of software that is distributed as
> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>
> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.
В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, GNOME и
т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, svn,
mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на гитхабе,
гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами разделены.
Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:31 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 14:47 ` Alexander Wolf
2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 14:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
>>
>> "In software development, upstream refers to a direction toward the
>> original authors or maintainers of software that is distributed as
>> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>>
>> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
>> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.
>
> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
> GNOME и
> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
> svn,
> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
> гитхабе,
> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>
> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
> разделены.
> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):
«Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются.»
позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли
невыпущенный код программы апстримом? ;)
Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
вообще не упоминается.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:31 ` Boris Pek
2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf
2012-09-17 15:26 ` Boris Pek
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-17 14:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал:
> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? И в какой связи
этот третичный продукт с Вашим вторичным? В приведенной выше ссылке
есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
выдернули всех переводчиков апстримных программ.
> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
правило, и не совпадают).
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 14:47 ` Alexander Wolf
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-17 14:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan
<yurchor@ukr.net> написал:
> написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
> В связи с Вашим переопределением понятия <<апстрим>> (цитата):
>
> <<Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
> добавляются.>>
>
> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли
> невыпущенный код программы апстримом? ;)
Я надеюсь мы не дойдём до того, что шаблоны для переводов сами собой
нарождаются, не зависимо от программного обеспечения? :D
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf
@ 2012-09-17 15:26 ` Boris Pek
2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 15:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга
не понимаем, либо сознательно жонглируем словами.
>> Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
> же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт?
С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с
ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь
вообще можно не привлекать.
> И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным?
Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты
переводы из KDE.
> В приведенной выше ссылке
> есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
> выдернули всех переводчиков апстримных программ.
Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не
исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству).
И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу.
>> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
> различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
> правило, и не совпадают).
И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
неотъемлемой частью апстрима?
>> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
>> GNOME и
>> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
>> svn,
>> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
>> гитхабе,
>> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>>
>> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
>> разделены.
>> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>>
>> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):
Не вижу, чтобы я делал переопределение.
> «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
> добавляются.»
Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под
апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется
"если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и
файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что
тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется.
> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?
Вопрос лишен смысла.
> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)
Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.
Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-)
> Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
> вообще не упоминается.
Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего
лишь одна из форм его распространения.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 15:26 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 17:47 ` Boris Pek
2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 15:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 19:26, Boris Pek пишет:
> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
> неотъемлемой частью апстрима?
Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
>> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
>> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?
>
> Вопрос лишен смысла.
>
>> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)
>
> Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
> релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
> Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.
>
> Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-)
В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
процесс, а распространение.
Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
контролируемые авторами этого проекта.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-17 17:47 ` Boris Pek
2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan
` (2 more replies)
2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
1 sibling, 3 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 17:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
>> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
>> неотъемлемой частью апстрима?
>
> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
(переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
файлы перевода.
Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта KDE,
то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более официальными,
чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит.
Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима.
Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не было
релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке svn
реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И в этом
месте ваше логическое построение буксует.
> В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
> процесс, а распространение.
Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не отличается
от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка файлов по
электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на серверах KDE
файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще отсутствуют.
> Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
> распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
> контролируемые авторами этого проекта.
Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот только
оно не опровергает написанное мной ранее.
Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все останутся
при своих (неправильных) мнениях.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 17:47 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan
2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов
2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 18:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 17 Sep 2012 20:47:59 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
>>> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда
>>> переводчиков не
>>> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные"
>>> переводы
>>> неотъемлемой частью апстрима?
>>
>> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
>> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
>> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
>> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
>
> Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
> исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А
> переводы
> являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
> (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы
> переводов
> в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать
> файлы
> из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не
> использовать
> файлы перевода.
Вот только не надо небылицы рассказывать. Ладно?
Зачастую, пакуют программы вообще третьи люди (участники команд
дистрибутивов). Но если речь зашла о KDE, то пакуют и переносят переводы
или администраторы группы или сами разработчики. Никаких сторонних
переводов из других источников никто больше не использует.
> Разумеется, если исходные коды программы хостятся в на серверах проекта
> KDE,
> то и переводы, сделанные участниками проекта KDE считаются более
> официальными,
> чем переводы с ланчпада или трансифекса. С этим никто не спорит.
На ланчпаде больше нет переводов KDE. Так что я позволю себе поспорить.
Трансифекс на данный момент тоже прошёл верхнюю точку развития и сейчас
интерес к нему сильно упал.
> Но тем не менее эти переводы не становятся автоматически частью апстрима.
Вы не поверите: становятся. Автоматически. В этом вся соль.
> Кстати, сейчас в песочнице KDE есть несколько проектов, у которых еще не
> было
> релизов, и соответственно нет тарболов. Разработка ведется либо в транке
> svn
> реп, либо в мастер ветках git реп, и исходники доступны только оттуда. И
> в этом
> месте ваше логическое построение буксует.
У таких проектов вообще нет переводов и вероятно не будет из-за
оригинальности взглядов разработчиков (kst). Исключение составляет на
данный момент KTutorial (перенесено вчера). Так что ничего не буксует.
>> В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как
>> процесс, а распространение.
>
> Очень хорошо. Распространение через тарболы ничем принципиально не
> отличается
> от распространение через svn или git репозиторий, или даже отправка
> файлов по
> электронной почте. При этом в git и svn репозиториях проектов на
> серверах KDE
> файлов переводов нет. Они идут в отдельном репозитории или вообще
> отсутствуют.
Есть. Поднимитесь на два уровня в SVN. Вам откроется trunk, в котором всё
ещё лежит kdesdk, kdeadmin, kdetoys и kdewebdev. Вы, конечно можете
сказать, что это разные каталоги... Ну, тогда и официальной (апстрим)
документации у KDE тоже нет (она не в одном каталоге с кодом).
>
>> Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
>> распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
>> контролируемые авторами этого проекта.
>
> Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот
> только
> оно не опровергает написанное мной ранее.
>
> Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все
> останутся
> при своих (неправильных) мнениях.
Извините, но Ваше мнение, к сожалению, не подтверждено ни единым фактом.
Именно поэтому нечего обсуждать.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* [kde-russian] Отправка переводов
2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 17:47 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 18:15 ` housegregory299
2017-11-21 8:53 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-09-17 18:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 739 bytes --]
Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po
и phonon_vlc.po. Упаковал в архив.
Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал
рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним.
При переводе стараюсь использовать одинаковые варианты переводов, для
единого вида. Сам пользуюсь в основном KDE (сейчас это последние 4.9.1
на генте) и часто замечаю, в менюшках и диалогах опечатки типа
"привелегия" или же неоднотипность, например кое-где пишется "URL", а
кое-где просто "Адрес". Кое-где переведено лишь частично. В итоге всё
смешано и половина интерфейса на английском. Это всё конечно же
раздражает и очень хочется исправить найденные ошибки и доперевести.
[-- Attachment #2: attachments.po.tar.gz --]
[-- Type: application/gzip, Size: 3023 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
@ 2012-09-17 19:00 ` Boris Pek
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 19:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Не получилось завершить, продолжим. Это даже весело.
> В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть
> до одной фразы, то получится "Я решил, что в апстриме только код и попробуйте
> доказать обратное".
Я плохо сформулировал, каюсь. Под апстримом я понимаю то, что контролируется
непосредственно разработчиками программы. Это не только исходные коды, но и
мультимедийные файлы, и переводы, и другие сопутствующие файлы, если у
оригинальных разработчиков есть к ним доступ (право на изменение/удаление).
> Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные
> библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде
> массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться
> целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов доступно
> только разработчикам.
Бывает, да. Сам встречал парочку.
> Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный
> репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение.
> Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или тоже
> будете утверждать, что документация не относится к апстриму?
Если это единая группа разработчиков, то пусть у них хоть десяток отдельных
репозиториев будет под разные задачи. Все вместе это будет апстрим.
Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно
посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или
документацию) частью проекта без предварительного согласования с разработчиками
программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться
хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного контроля
над свои проектом. И вот с этим я не согласен.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
@ 2012-09-17 19:55 ` Boris Pek
2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan
2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 19:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть
> rw-доступ к репозиториям.
Как ни странно, я был в курсе этого. =)
И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и
такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать
разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это
настраивается несложно.)
Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
(изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 19:55 ` Boris Pek
@ 2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 20:17 ` Boris Pek
2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-17 20:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 17 Sep 2012 22:55:53 +0300, Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>:
>> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима
>> есть
>> rw-доступ к репозиториям.
>
> Как ни странно, я был в курсе этого. =)
>
> И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к
> людям и
> такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости
> делать
> разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn
> это
> настраивается несложно.)
>
> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
Нет. К DNS и сайту доступ не у всех. Кроме того, доступ ограничен к
различным компонентам, влияющим на работоспособность серверов. ;)
> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
Да.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-17 20:17 ` Boris Pek
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-17 20:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
>
> Да.
О, вот тут мой главный аргумент ломается. Если разработчики могут
контролировать эти файлы, то это действительно часть апстрима.
Что касается личного знакомства с другими участниками проекта, то это не было
частью определения апстрима. Просто на гуглокоде, гитхабе, гиториусе и т.п.
участников проекта надо добавлять вручную и есть несколько различных уровней
доступа.
Здесь же, видимо, принято считать сообщество KDE однородным. И если уж ты
вступил в него, то автоматически согласен на участие других в твоем проекте.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 17:47 ` Boris Pek
2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов
2012-09-18 8:38 ` Boris Pek
2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 7:44 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 21:47, Boris Pek пишет:
>>> И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
>>> будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
>>> неотъемлемой частью апстрима?
>>
>> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
>> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
>> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
>> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
>
> Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
> исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
> являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
> (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
> в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
> из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
> файлы перевода.
Приведу пример:
если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.
То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.
Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
сделанных множеством разных авторов.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-17 19:55 ` Boris Pek
2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 7:51 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 23:55, Boris Pek пишет:
>> Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть
>> rw-доступ к репозиториям.
>
> Как ни странно, я был в курсе этого. =)
>
> И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и
> такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать
> разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это
> настраивается несложно.)
>
> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.
Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). А вот в
основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.
> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
Да, если должным образом настроен git-svn.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-18 8:38 ` Boris Pek
2012-09-18 10:07 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-09-18 8:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Приведу пример:
> если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
> его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.
Аналогия продавец <--> разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать
по меньшей мере странно.
> То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
> материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.
Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших,
средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой.
> Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
> сделанных множеством разных авторов.
Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет.
>> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
>> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
>
> Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.
Без комментариев...
> Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный).
Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого
анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев.
> А вот в
> основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.
Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в
репозитории.
>> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
>
> Да, если должным образом настроен git-svn.
Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав
доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным
участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий
и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
2012-09-18 8:38 ` Boris Pek
@ 2012-09-18 10:07 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-18 10:07 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
18.09.2012 12:38, Boris Pek пишет:
>> Приведу пример:
>> если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то
>> его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара.
>
> Аналогия продавец<--> разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать
> по меньшей мере странно.
Как раз нет. Разработчик - поставщик. А продавец реализует товар их
единой точки. И если товар плох, то морду будут бить ему, а не
поставщику. Здесь как рах проявляется природа ответственности апстрима
как официального источника.
>> То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые
>> материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код.
>
> Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших,
> средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой.
В отличие от GNOME, где эти проекты независимы и локализацию носят, как
правило,
с собой, проекты KDE разделяются не организационно, а функционально.
>> Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций,
>> сделанных множеством разных авторов.
>
> Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет.
Тогда и KDE как официальную точку получения оригинального контента нужно
также называть апсримом во всех полноте.
>>> Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить:
>>> 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям?
>>
>> Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности.
>
> Без комментариев...
>
>> Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный).
>
> Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого
> анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев.
>
>> А вот в
>> основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников.
>
> Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в
> репозитории.
Ещё раз напомню про просьбу почитать про DVCS. Это не централизованный
SVN, где право на изменение файлов чётко ограничено. В Git я могу
замержить ваши и Юлины изменения, а затем выпускающий мержит мои (и
каскадно ваши с Юлей изменения). А git выпускающего (или лидера проекта)
уже рассматривается по уровню доверия как апстримный. Это как с
kernel.org. Люди берут из доверенного репозитория Торвальдса и при
желании добирают изменения от остальных контрибьютеров.
>>> 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ
>>> (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn?
>>
>> Да, если должным образом настроен git-svn.
>
> Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав
> доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным
> участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий
> и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально.
Нет, не так. Мухи отдельно, котлеты отдельно. В основной массе KDE сидит
на SVN и там, за небольшим исключением, права на запись действуют везде.
git-репозитории независимы и код оттуда попадает в общую сборку (через
SVN или так - неважно).
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
@ 2017-11-21 8:51 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2017-11-21 8:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Файл по возможности влит в SVN.
15 сентября 2012 г., 0:00 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> 14.09.2012 20:46, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
>> <cas@altlinux.ru>:
>>
>>> 14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
>>>>
>>>> Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
>>>>
>>>> Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
>>>
>>> Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
>>
>>
>> Х-м-м, а ко мне прошло...
>>
>> По сути:
>>
>> #: kalarm/kalarmresource.cpp:96
>> msgctxt "@title:window"
>> msgid "Select Alarm Template Calendar"
>> msgstr " Выбор шаблона календаря напоминаний"
>> #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
>> #: kalarm/kalarmresource.kcfg:10
>> msgid "Path to KAlarm calendar file."
>> msgstr " Путь к файлу календаря KAlarm."
>> лишние пробелы
>>
>> "Введите название базы данных, используемой сервером для идентификации
>> этого "
>> "ресурса. \n"
>> "Если не указано, будет использоваться имя каталога."
>> название или имя?
>>
>> msgstr ""
>> "Выберите каталог, который будет представлять данный ресурс. Если каталог
>> не "
>> "существует, то он будет создан."
>>
>> кажется, лучше будет «каталога не существует»
>>
>> #: shared/kalarmresourcecommon.cpp:177
>> msgctxt "@info"
>> msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
>> msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm"
>> как-то не очень совпадает с оригиналом. ;)
>>
>> "Событие с uid '%1' не содержит используемые напоминания."
>> «В записи события... не содержится...»
>>
>> " Событие с uid '%1' доступно только для чтения"
>> " Путь к файлу календаря KAlarm."
>> лишний пробел.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Исправил ошибки. Видимо, когда перетаскивал из памяти переводов получились
> пробелы.
> Вместо
> msgstr "Календарь не является текущим форматом KAlarm"
> теперь
> msgstr "Календарь не в текущем формате KAlarm" хотя мне это тоже как-то
> режет. А вам как?
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Отправка переводов
2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
@ 2017-11-21 8:53 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2017-11-21 8:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Файлы по возможности влиты в SVN.
17 сентября 2012 г., 22:15 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> Из всех переведенных в рассылке готовы только akonadi_kalarm_resource.po и
> phonon_vlc.po. Упаковал в архив.
> Я не стал регистрироваться чтобы получить право доступа к svn. Не стал
> рисковать. У меня пока еще не достаточно знаний и опыта для работы с ним.
>
> При переводе стараюсь использовать одинаковые варианты переводов, для
> единого вида. Сам пользуюсь в основном KDE (сейчас это последние 4.9.1 на
> генте) и часто замечаю, в менюшках и диалогах опечатки типа "привелегия" или
> же неоднотипность, например кое-где пишется "URL", а кое-где просто "Адрес".
> Кое-где переведено лишь частично. В итоге всё смешано и половина интерфейса
> на английском. Это всё конечно же раздражает и очень хочется исправить
> найденные ошибки и доперевести.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2017-11-21 8:53 UTC | newest]
Thread overview: 37+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-25 22:11 [kde-russian] cache: кэш или кеш Alexander Potashev
2010-07-26 12:26 ` Андрей Черепанов
2010-07-26 15:52 ` Alexander Potashev
2010-07-27 6:35 ` Андрей Черепанов
2012-09-13 7:46 ` Alexander Potashev
2012-09-13 7:58 ` Yuri Efremov
2012-09-14 14:31 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Андрей Черепанов
2012-09-14 14:46 ` Yuri Chornoivan
2012-09-14 15:21 ` Андрей Черепанов
2012-09-14 15:57 ` housegregory299
2012-09-17 13:13 ` [kde-russian] Вопрос по переводам housegregory299
2012-09-17 13:25 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:41 ` Boris Pek
2012-09-17 13:48 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 13:55 ` Boris Pek
2012-09-17 14:07 ` Boris Pek
2012-09-17 14:11 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 14:18 ` Boris Pek
2012-09-17 14:31 ` Boris Pek
2012-09-17 14:44 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 14:47 ` Alexander Wolf
2012-09-17 14:45 ` Alexander Wolf
2012-09-17 15:26 ` Boris Pek
2012-09-17 15:35 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 17:47 ` Boris Pek
2012-09-17 18:06 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 19:00 ` Boris Pek
2012-09-17 19:55 ` Boris Pek
2012-09-17 20:03 ` Yuri Chornoivan
2012-09-17 20:17 ` Boris Pek
2012-09-18 7:51 ` Андрей Черепанов
2012-09-18 7:44 ` Андрей Черепанов
2012-09-18 8:38 ` Boris Pek
2012-09-18 10:07 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 18:15 ` [kde-russian] Отправка переводов housegregory299
2017-11-21 8:53 ` Alexander Potashev
2017-11-21 8:51 ` [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git