* Re: [kde-russian] Перевод Konsole
@ 2012-08-22 13:39 Alexey D.
2012-08-26 18:24 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2012-08-22 13:39 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 176 bytes --]
> Файл не прикрепился. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым.\r
\r
Попытка №2.\r
[-- Attachment #2: konsole.po.xz --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 17140 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Konsole
2012-08-22 13:39 [kde-russian] Перевод Konsole Alexey D.
@ 2012-08-26 18:24 ` Yuri Efremov
2012-08-27 14:48 ` [kde-russian] Участие в переводах housegregory299
2012-08-27 19:28 ` [kde-russian] Перевод Konsole Yuri Efremov
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-26 18:24 UTC (permalink / raw)
To: Алексей,
KDE russian translation mailing list
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
>> Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте
>> сжатым.
>
>
>
>
> Попытка No.2.
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Выложил, внёс изменения.
http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1313432
http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1313431
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* [kde-russian] Участие в переводах
2012-08-26 18:24 ` Yuri Efremov
@ 2012-08-27 14:48 ` housegregory299
2012-08-27 15:00 ` Boris Pek
2012-08-27 19:28 ` [kde-russian] Перевод Konsole Yuri Efremov
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-08-27 14:48 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Привет всем! Могу ли я принять участие в переводах пакетов?
Есть желание и свободное время, хорошее знание русского и английского.
С чего мне лучше начать?
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводах
2012-08-27 14:48 ` [kde-russian] Участие в переводах housegregory299
@ 2012-08-27 15:00 ` Boris Pek
2012-08-27 17:43 ` [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource housegregory299
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Boris Pek @ 2012-08-27 15:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Привет всем! Могу ли я принять участие в переводах пакетов?
Конечно.
> Есть желание и свободное время, хорошее знание русского и английского.
>
> С чего мне лучше начать?
Наверное, лучше всего отсюда:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource
2012-08-27 15:00 ` Boris Pek
@ 2012-08-27 17:43 ` housegregory299
2012-08-27 18:04 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-08-27 17:43 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 154 bytes --]
Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
Если есть замечания, учту.
Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: akonadi_openxchange_resource.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="akonadi_openxchange_resource.po", Size: 9031 bytes --]
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 23:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ваши имена"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Ваши электронные адреса"
#: configdialog.cpp:39
msgid "About..."
msgstr "О программе..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog)
#: configdialog.cpp:41 configdialog.ui:14
msgid "Open-Xchange Configuration"
msgstr "Настройка Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Enter the http or https URL to your Open-Xchange installation here."
msgstr "Введите http или https URL в вашу инсталляцию Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:47
msgid "Enter the username of your Open-Xchange account here."
msgstr "Введите имя пользователя от учетной записи Open-Xchange."
#: configdialog.cpp:48
msgid "Enter the password of your Open-Xchange account here."
msgstr "Введите пароль от учетной записи Open-Xchange."
#: configdialog.cpp:75 openxchangeresource.cpp:226
msgid "Open-Xchange"
msgstr "Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:76
msgid "Akonadi Open-Xchange Resource"
msgstr "Ресурс Akonadi Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:78
msgid "(c) 2009 by Tobias Koenig (credativ GmbH)"
msgstr "© Tobias Koenig (credativ GmbH), 2009"
#: configdialog.cpp:79
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: configdialog.cpp:79
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: configdialog.cpp:80
msgid "credativ GmbH"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:80
msgid "Funded and supported"
msgstr "Финансируется и поддерживается"
#: configdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to connect: %1"
msgstr "Соединение не удалось: %1"
#: configdialog.cpp:106
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: configdialog.cpp:108
msgid "Tested connection successfully."
msgstr "Соединение успешно проверено."
#: configdialog.cpp:108
msgid "Connection success"
msgstr "Соединение успешно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog.ui:20
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BaseUrl)
#: configdialog.ui:41
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#: configdialog.ui:48 configdialog.ui:51 openxchangeresource.kcfg:11
#: openxchangeresource.kcfg:12
msgid ""
"The URL of the Open-Xchange server, should be something like https://"
"myserver.org/"
msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
" https://myserver.org/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Username)
#: configdialog.ui:73
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_Username)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#: configdialog.ui:80 configdialog.ui:83 openxchangeresource.kcfg:16
#: openxchangeresource.kcfg:17
msgid "The username that is used to log into the Open-Xchange server"
msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#: configdialog.ui:102
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_Password)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Password)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Password), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Password), group (General)
#: configdialog.ui:109 configdialog.ui:112 openxchangeresource.kcfg:21
#: openxchangeresource.kcfg:22
msgid "The password that is used to log into the Open-Xchange server"
msgstr "Пароль, использованный для входа в сервер Open-Xchange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkConnectionButton)
#: configdialog.ui:125
msgid "Test Connection..."
msgstr "Проверка подключения..."
#: openxchangeresource.cpp:254
msgid "Private Folder"
msgstr "Личный каталог"
#: openxchangeresource.cpp:262
msgid "Public Folder"
msgstr "Общественный каталог"
#: openxchangeresource.cpp:270
msgid "Shared Folder"
msgstr "Общий каталог"
#: openxchangeresource.cpp:278
msgid "System Folder"
msgstr "Системный каталог"
#: openxchangeresource.cpp:603
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удалось подключится к серверу"
#: openxchangeresource.cpp:788
msgid ""
"The object was edited by another participant in the meantime. Please check."
msgstr ""
"Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
"проверьте."
#: openxchangeresource.cpp:789
msgid ""
"Object not found. Maybe it was deleted by another participant in the "
"meantime."
msgstr ""
"Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
"в данное время."
#: openxchangeresource.cpp:790
msgid "You don't have the permission to perform this action on this object."
msgstr "У вас нет разрешения на выполнение этого действия по этому объекту"
#: openxchangeresource.cpp:791
msgid ""
"A conflict detected. Please check if there are other objects in conflict "
"with this one."
msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
"конфликта других объектов."
#: openxchangeresource.cpp:792
msgid ""
"A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your "
"administrator."
msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте это."
"В противном случае обратитесь к вашему администратору. "
#: openxchangeresource.cpp:793
msgid ""
"An appointment conflict detected.\n"
"Please check if there are other appointments in conflict with this one."
msgstr ""
"Обнаружен источник конфликта.\n"
"Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."
#: openxchangeresource.cpp:794
msgid "Internal server error. Please contact your administrator."
msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему администратору"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:10
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:15
msgctxt "the username to login on server"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:20
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncrementalUpdates), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:26
msgid "Use incremental updates"
msgstr "Использовать инкрементальные обновления"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseIncrementalUpdates), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncrementalUpdates), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:27 openxchangeresource.kcfg:28
msgid ""
"Use incremental updates instead of reloading all data from the server each "
"time"
msgstr "Использовать инкрементальные обновления вместо перезагрузки данных"
"с сервера каждый раз."
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource
2012-08-27 17:43 ` [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource housegregory299
@ 2012-08-27 18:04 ` Yuri Chornoivan
2012-08-27 18:52 ` housegregory299
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-08-27 18:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
<housegregory299@gmail.com>:
> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
> Если есть замечания, учту.
> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], которые
работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым глазом
(например пропущенные пробелы на разрывах строк).
Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел
«Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два
сообщения переведены не совсем так, как надо. ;)
Далее,
#: configdialog.cpp:80
msgid "credativ GmbH"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:80
msgid "Funded and supported"
msgstr "Финансируется и поддерживается"
Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта
(поскольку строка со страницы благодарностей).
#: configdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to connect: %1"
msgstr "Соединение не удалось: %1"
Вероятно, «Не удалось соединится»
msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
" https://myserver.org/"
Двоеточие и лишний пробел.
msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"
Возможно, лучше «на сервер».
"Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
"проверьте."
Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором.
"Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
"в данное время."
Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, кажется,
ясно.
msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
"конфликта других объектов."
Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не говорят
(кроме премьер-министров).
msgid ""
"A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your "
"administrator."
msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте это."
"В противном случае обратитесь к вашему администратору. "
#: openxchangeresource.cpp:793
msgid ""
"An appointment conflict detected.\n"
"Please check if there are other appointments in conflict with this one."
msgstr ""
"Обнаружен источник конфликта.\n"
"Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."
Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для
сравнения, не надо их переводить снова).
msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему
администратору"
Запятая.
msgstr "Использовать инкрементальные обновления"
Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;)
[1]
http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE
[2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource
2012-08-27 18:04 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-08-27 18:52 ` housegregory299
2017-11-21 8:51 ` [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-08-27 18:52 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 5092 bytes --]
28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет:
> написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
> <housegregory299@gmail.com>:
>
>> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
>> Если есть замечания, учту.
>> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
>
> Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1],
> которые работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым
> глазом (например пропущенные пробелы на разрывах строк).
>
> Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел
> «Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два
> сообщения переведены не совсем так, как надо. ;)
>
> Далее,
>
> #: configdialog.cpp:80
> msgid "credativ GmbH"
> msgstr ""
>
> #: configdialog.cpp:80
> msgid "Funded and supported"
> msgstr "Финансируется и поддерживается"
>
> Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта
> (поскольку строка со страницы благодарностей).
>
> #: configdialog.cpp:106
> #, kde-format
> msgid "Unable to connect: %1"
> msgstr "Соединение не удалось: %1"
>
> Вероятно, «Не удалось соединится»
>
> msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
> " https://myserver.org/"
>
> Двоеточие и лишний пробел.
>
> msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"
>
> Возможно, лучше «на сервер».
>
> "Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
> "проверьте."
>
> Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором.
>
> "Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
> "в данное время."
>
> Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так,
> кажется, ясно.
>
> msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
> "конфликта других объектов."
>
> Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не
> говорят (кроме премьер-министров).
>
> msgid ""
> "A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact
> your "
> "administrator."
> msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте
> это."
> "В противном случае обратитесь к вашему администратору. "
> #: openxchangeresource.cpp:793
> msgid ""
> "An appointment conflict detected.\n"
> "Please check if there are other appointments in conflict with this one."
> msgstr ""
> "Обнаружен источник конфликта.\n"
> "Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."
>
> Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для
> сравнения, не надо их переводить снова).
>
> msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему
> администратору"
>
> Запятая.
>
> msgstr "Использовать инкрементальные обновления"
>
> Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;)
>
> [1]
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE
>
> [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Может вместо "Использовать инкрементальные обновления" будет правильнее
"Использовать дополнительные обновления" ?
Еще мне не нравится "Пожалуйста, проверьте", убрал эти предложения из
файла. Найденные ошибки исправил.
[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: akonadi_openxchange_resource.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="akonadi_openxchange_resource.po", Size: 8881 bytes --]
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 23:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:39
msgid "About..."
msgstr "О программе..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog)
#: configdialog.cpp:41 configdialog.ui:14
msgid "Open-Xchange Configuration"
msgstr "Настройка Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Enter the http or https URL to your Open-Xchange installation here."
msgstr "Введите http или https URL в вашу инсталляцию Open-Xchange."
#: configdialog.cpp:47
msgid "Enter the username of your Open-Xchange account here."
msgstr "Введите имя пользователя от учетной записи Open-Xchange."
#: configdialog.cpp:48
msgid "Enter the password of your Open-Xchange account here."
msgstr "Введите пароль от учетной записи Open-Xchange."
#: configdialog.cpp:75 openxchangeresource.cpp:226
msgid "Open-Xchange"
msgstr "Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:76
msgid "Akonadi Open-Xchange Resource"
msgstr "Ресурс Akonadi Open-Xchange"
#: configdialog.cpp:78
msgid "(c) 2009 by Tobias Koenig (credativ GmbH)"
msgstr "© Tobias Koenig (credativ GmbH), 2009"
#: configdialog.cpp:79
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: configdialog.cpp:79
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: configdialog.cpp:80
msgid "credativ GmbH"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:80
msgid "Funded and supported"
msgstr "Финансировалось и поддерживалось"
#: configdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to connect: %1"
msgstr "Не удалось соединится: %1"
#: configdialog.cpp:106
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: configdialog.cpp:108
msgid "Tested connection successfully."
msgstr "Соединение успешно проверено."
#: configdialog.cpp:108
msgid "Connection success"
msgstr "Соединение успешно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog.ui:20
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BaseUrl)
#: configdialog.ui:41
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#: configdialog.ui:48 configdialog.ui:51 openxchangeresource.kcfg:11
#: openxchangeresource.kcfg:12
msgid ""
"The URL of the Open-Xchange server, should be something like https://"
"myserver.org/"
msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким"
"https://myserver.org/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Username)
#: configdialog.ui:73
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_Username)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#: configdialog.ui:80 configdialog.ui:83 openxchangeresource.kcfg:16
#: openxchangeresource.kcfg:17
msgid "The username that is used to log into the Open-Xchange server"
msgstr "Имя пользователя, использованное для входа на сервер Open-Xchange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#: configdialog.ui:102
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_Password)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Password)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Password), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Password), group (General)
#: configdialog.ui:109 configdialog.ui:112 openxchangeresource.kcfg:21
#: openxchangeresource.kcfg:22
msgid "The password that is used to log into the Open-Xchange server"
msgstr "Пароль, использованный для входа на сервер Open-Xchange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkConnectionButton)
#: configdialog.ui:125
msgid "Test Connection..."
msgstr "Проверка подключения..."
#: openxchangeresource.cpp:254
msgid "Private Folder"
msgstr "Личный каталог"
#: openxchangeresource.cpp:262
msgid "Public Folder"
msgstr "Общественный каталог"
#: openxchangeresource.cpp:270
msgid "Shared Folder"
msgstr "Общий каталог"
#: openxchangeresource.cpp:278
msgid "System Folder"
msgstr "Системный каталог"
#: openxchangeresource.cpp:603
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удалось подключится к серверу"
#: openxchangeresource.cpp:788
msgid ""
"The object was edited by another participant in the meantime. Please check."
msgstr ""
"Объект был отредактирован другим участником."
#: openxchangeresource.cpp:789
msgid ""
"Object not found. Maybe it was deleted by another participant in the "
"meantime."
msgstr ""
"Объект не найден. Возможно он был удален другим участником."
#: openxchangeresource.cpp:790
msgid "You don't have the permission to perform this action on this object."
msgstr "У вас нет разрешения на выполнение этого действия по этому объекту."
#: openxchangeresource.cpp:791
msgid ""
"A conflict detected. Please check if there are other objects in conflict "
"with this one."
msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста, проверьте, есть ли другие объекты"
"в этом конфликте."
#: openxchangeresource.cpp:792
msgid ""
"A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your "
"administrator."
msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста, проверьте его."
"В противном случае обратитесь к вашему администратору. "
#: openxchangeresource.cpp:793
msgid ""
"An appointment conflict detected.\n"
"Please check if there are other appointments in conflict with this one."
msgstr ""
"Обнаружен источник конфликта.\n"
"Пожалуйста, проверьте, есть ли другие источники конфликта."
#: openxchangeresource.cpp:794
msgid "Internal server error. Please contact your administrator."
msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста, обратитесь к вашему администратору."
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:10
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:15
msgctxt "the username to login on server"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:20
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncrementalUpdates), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:26
msgid "Use incremental updates"
msgstr "Использовать дополнительные обновления"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseIncrementalUpdates), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncrementalUpdates), group (General)
#: openxchangeresource.kcfg:27 openxchangeresource.kcfg:28
msgid ""
"Use incremental updates instead of reloading all data from the server each"
"time"
msgstr "Использовать дополнительные обновления вместо перезагрузки данных"
"с сервера каждый раз."
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Konsole
2012-08-26 18:24 ` Yuri Efremov
2012-08-27 14:48 ` [kde-russian] Участие в переводах housegregory299
@ 2012-08-27 19:28 ` Yuri Efremov
2012-08-27 19:42 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-27 19:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Всем привет,
При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
"Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Konsole
2012-08-27 19:28 ` [kde-russian] Перевод Konsole Yuri Efremov
@ 2012-08-27 19:42 ` Yuri Chornoivan
2012-08-27 19:45 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-08-27 19:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Всем привет,
>
> При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
>
> "Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
>
> Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
> которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
Комментарий из соответствующего файла кода:
Work In Progress - A color scheme for use on KDE setups for users
with visual disabilities which means that they may have trouble
reading text with the supplied color schemes.
Поддерживаю предложенный выше вариант перевода.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Konsole
2012-08-27 19:42 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-08-27 19:45 ` Yuri Efremov
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-27 19:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan
<yurchor@ukr.net> написал:
> написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>
>> Всем привет,
>>
>> При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
>>
>> "Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
>>
>> Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
>> которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
>
>
> Комментарий из соответствующего файла кода:
>
> Work In Progress - A color scheme for use on KDE setups for users
> with visual disabilities which means that they may have trouble
> reading text with the supplied color schemes.
>
> Поддерживаю предложенный выше вариант перевода.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
@ 2012-08-31 18:20 ` Yuri Efremov
2012-08-31 19:11 ` housegregory299
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-08-31 18:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> Выполнил перевод phonon-vlc.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Галым.
1) Настрой Lokalize, и пользуйся в нём памятью переводов.
http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/index.html
2) Прочитай !!!внимательно!!! тут --> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0
3) Касаемо файла:
msgid ""
"Phonon's VLC backend failed to start.\n"
"\n"
"This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug "
"with your distributor."
msgstr "Не удалось запустить бэкенд Phonon VLC.\n"
"\n"
"Обычно это означает о проблеме с инсталляцией VLC, пожалуйста,
сообщите об ошибке"
"вашему дистрибьютору."
Я не борец за истинный русский язык, но тут явно не все слова
переведены. Попробуй догадаться какие? ;-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
2012-08-31 18:20 ` [kde-russian] Перевод phonon_vlc Yuri Efremov
@ 2012-08-31 19:11 ` housegregory299
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-08-31 19:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list, yur.arh
01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет:
> 31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
> <housegregory299@gmail.com> написал:
>> Выполнил перевод phonon-vlc.
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> Привет, Галым.
>
> 1) Настрой Lokalize, и пользуйся в нём памятью переводов.
> http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/index.html
> 2) Прочитай !!!внимательно!!! тут --> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0
> 3) Касаемо файла:
>
> msgid ""
> "Phonon's VLC backend failed to start.\n"
> "\n"
> "This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug "
> "with your distributor."
> msgstr "Не удалось запустить бэкенд Phonon VLC.\n"
> "\n"
> "Обычно это означает о проблеме с инсталляцией VLC, пожалуйста,
> сообщите об ошибке"
> "вашему дистрибьютору."
>
> Я не борец за истинный русский язык, но тут явно не все слова
> переведены. Попробуй догадаться какие? ;-)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Юрий. При использовании памяти переводов на ее панели
отображаются только мои варианты перевода. Как загрузить весь глоссарий?
Может мне открыть еще не переведенный .pot? В документации не совсем
ясно, откуда они будут загружены. С Lokalize работаю впервые.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
@ 2012-08-31 19:41 ` housegregory299
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: housegregory299 @ 2012-08-31 19:41 UTC (permalink / raw)
To: Yuri Efremov, KDE russian translation mailing list
01.09.2012 01:27, Yuri Efremov пишет:
> 31 августа 2012 г., 23:11 пользователь housegregory299
> <housegregory299@gmail.com> написал:
>> 01.09.2012 00:20, Yuri Efremov пишет:
>>> 31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
>>> <housegregory299@gmail.com> написал:
>>>> Выполнил перевод phonon-vlc.
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-russian mailing list
>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> Привет, Галым.
>>>
>>> 1) Настрой Lokalize, и пользуйся в нём памятью переводов.
>>> http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/index.html
>>> 2) Прочитай !!!внимательно!!! тут --> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0
>>> 3) Касаемо файла:
>>>
>>> msgid ""
>>> "Phonon's VLC backend failed to start.\n"
>>> "\n"
>>> "This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug "
>>> "with your distributor."
>>> msgstr "Не удалось запустить бэкенд Phonon VLC.\n"
>>> "\n"
>>> "Обычно это означает о проблеме с инсталляцией VLC, пожалуйста,
>>> сообщите об ошибке"
>>> "вашему дистрибьютору."
>>>
>>> Я не борец за истинный русский язык, но тут явно не все слова
>>> переведены. Попробуй догадаться какие? ;-)
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> Привет, Юрий. При использовании памяти переводов на ее панели
>> отображаются только мои варианты перевода. Как загрузить весь глоссарий?
>> Может мне открыть еще не переведенный .pot? В документации не совсем
>> ясно, откуда они будут загружены. С Lokalize работаю впервые.
> 1) Создай локальную копию переводов.
> Для ветки trunk командой:
> svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru
>
> 2) В Lokalize выбери файл проекта index.lokalize. И далее "Сервис" ->
> "Управление памятями переводов" и там "Добавить данные" и указываешь
> этот срез переводов. Думаю поймёшь.
Спасибо, разобрался. :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
@ 2012-09-03 7:03 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-03 7:03 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
> пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
распространяющего известную марку.
3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
заканчивается ошибкой.
Я бы перевёл так:
"Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
этой ошибке поставщику программного обеспечения."
- --
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
=wSQM
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы)
@ 2013-05-05 4:55 ` Alexander Law
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-05-05 4:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Мы в Top-20 в stable!
Ура, товарищи!
Не остановимся на достигнутом!
Ударим автопробелом...
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
@ 2017-11-21 8:50 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2017-11-21 8:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Файл по возможности влит в SVN.
3 сентября 2012 г., 14:49 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> 03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> 01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
>>>
>>> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
>>> пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
>>
>> 1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
>> 2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
>> распространяющего известную марку.
>> 3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
>> разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
>> заканчивается ошибкой.
>>
>> Я бы перевёл так:
>>
>> "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
>> этой ошибке поставщику программного обеспечения."
>>
>> - -- Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas@altlinux.ru
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>
>> iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
>> WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
>> =wSQM
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику
> программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource
2012-08-27 18:52 ` housegregory299
@ 2017-11-21 8:51 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2017-11-21 8:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Файл по возможности влит в SVN.
27 августа 2012 г., 22:52 пользователь housegregory299
<housegregory299@gmail.com> написал:
> 28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299
>> <housegregory299@gmail.com>:
>>
>>> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю.
>>> Если есть замечания, учту.
>>> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
>>
>>
>> Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], которые
>> работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым глазом
>> (например пропущенные пробелы на разрывах строк).
>>
>> Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел
>> «Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два
>> сообщения переведены не совсем так, как надо. ;)
>>
>> Далее,
>>
>> #: configdialog.cpp:80
>> msgid "credativ GmbH"
>> msgstr ""
>>
>> #: configdialog.cpp:80
>> msgid "Funded and supported"
>> msgstr "Финансируется и поддерживается"
>>
>> Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта
>> (поскольку строка со страницы благодарностей).
>>
>> #: configdialog.cpp:106
>> #, kde-format
>> msgid "Unable to connect: %1"
>> msgstr "Соединение не удалось: %1"
>>
>> Вероятно, «Не удалось соединится»
>>
>> msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
>> " https://myserver.org/"
>>
>> Двоеточие и лишний пробел.
>>
>> msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"
>>
>> Возможно, лучше «на сервер».
>>
>> "Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
>> "проверьте."
>>
>> Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором.
>>
>> "Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
>> "в данное время."
>>
>> Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, кажется,
>> ясно.
>>
>> msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
>> "конфликта других объектов."
>>
>> Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не говорят
>> (кроме премьер-министров).
>>
>> msgid ""
>> "A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your "
>> "administrator."
>> msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте это."
>> "В противном случае обратитесь к вашему администратору. "
>> #: openxchangeresource.cpp:793
>> msgid ""
>> "An appointment conflict detected.\n"
>> "Please check if there are other appointments in conflict with this one."
>> msgstr ""
>> "Обнаружен источник конфликта.\n"
>> "Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."
>>
>> Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для
>> сравнения, не надо их переводить снова).
>>
>> msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему
>> администратору"
>>
>> Запятая.
>>
>> msgstr "Использовать инкрементальные обновления"
>>
>> Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;)
>>
>> [1]
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE
>>
>> [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Может вместо "Использовать инкрементальные обновления" будет правильнее
> "Использовать дополнительные обновления" ?
> Еще мне не нравится "Пожалуйста, проверьте", убрал эти предложения из файла.
> Найденные ошибки исправил.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2017-11-21 8:51 UTC | newest]
Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-08-22 13:39 [kde-russian] Перевод Konsole Alexey D.
2012-08-26 18:24 ` Yuri Efremov
2012-08-27 14:48 ` [kde-russian] Участие в переводах housegregory299
2012-08-27 15:00 ` Boris Pek
2012-08-27 17:43 ` [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource housegregory299
2012-08-27 18:04 ` Yuri Chornoivan
2012-08-27 18:52 ` housegregory299
2012-08-31 18:20 ` [kde-russian] Перевод phonon_vlc Yuri Efremov
2012-08-31 19:11 ` housegregory299
2012-08-31 19:41 ` housegregory299
2012-09-03 7:03 ` Андрей Черепанов
2013-05-05 4:55 ` [kde-russian] (без темы) Alexander Law
2017-11-21 8:50 ` [kde-russian] Перевод phonon_vlc Alexander Potashev
2017-11-21 8:51 ` [kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource Alexander Potashev
2012-08-27 19:28 ` [kde-russian] Перевод Konsole Yuri Efremov
2012-08-27 19:42 ` Yuri Chornoivan
2012-08-27 19:45 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git