* [kde-russian] Перевод Kajongg @ 2012-03-30 21:31 Сергей Яковлев 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev 2012-04-06 1:18 ` Сергей Яковлев 0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread From: Сергей Яковлев @ 2012-03-30 21:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Всем привет. Кто нибудь переводит Kajongg? Если нет, я бы взялся. ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg 2012-03-30 21:31 [kde-russian] Перевод Kajongg Сергей Яковлев @ 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev 2012-03-31 10:51 ` Сергей Яковлев 2012-04-01 8:22 ` Сергей Яковлев 2012-04-06 1:18 ` Сергей Яковлев 1 sibling, 2 replies; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-03-30 22:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Сергей, Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была предпринята год назад: 1. Сам перевод: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели). 2. Мои комментарии к этому переводу: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий. Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po (переведено на 18%) С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не притрагивался, так что его можно переводить. Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список возможных действий в режиме синхронизации находится в меню `Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации клавиш. 31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев <sadhooklay@gmail.com> написал: > Всем привет. > > Кто нибудь переводит Kajongg? > Если нет, я бы взялся. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev @ 2012-03-31 10:51 ` Сергей Яковлев 2012-04-01 8:22 ` Сергей Яковлев 1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread From: Сергей Яковлев @ 2012-03-31 10:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Александр Всё понял. Пристаю к переводу. Если будут какие то вопросы -- обращусь. 31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет, Сергей, > > Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была > предпринята год назад: > 1. Сам перевод: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html > (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели). > 2. Мои комментарии к этому переводу: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html > > Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот > перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий. > Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь: > http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po > (переведено на 18%) > > С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не > притрагивался, так что его можно переводить. > > Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по > первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл > готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за > год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий > файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим > синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для > синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для > синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список > возможных действий в режиме синхронизации находится в меню > `Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации > клавиш. > > > 31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев > <sadhooklay@gmail.com> написал: >> Всем привет. >> >> Кто нибудь переводит Kajongg? >> Если нет, я бы взялся. > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev 2012-03-31 10:51 ` Сергей Яковлев @ 2012-04-01 8:22 ` Сергей Яковлев 2012-04-01 12:25 ` Сергей Яковлев 1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread From: Сергей Яковлев @ 2012-04-01 8:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win". Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands", в контексте игры это "стороны". Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah Jongg могут выиграть". Название игры переводим же? Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода. Например, почему не перевести Hands как Игроки? Почему стороны? Это уже где то обсуждалось? 31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет, Сергей, > > Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была > предпринята год назад: > 1. Сам перевод: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html > (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели). > 2. Мои комментарии к этому переводу: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html > > Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот > перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий. > Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь: > http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po > (переведено на 18%) > > С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не > притрагивался, так что его можно переводить. > > Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по > первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл > готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за > год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий > файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим > синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для > синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для > синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список > возможных действий в режиме синхронизации находится в меню > `Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации > клавиш. > > > 31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев > <sadhooklay@gmail.com> написал: >> Всем привет. >> >> Кто нибудь переводит Kajongg? >> Если нет, я бы взялся. > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg 2012-04-01 8:22 ` Сергей Яковлев @ 2012-04-01 12:25 ` Сергей Яковлев 0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread From: Сергей Яковлев @ 2012-04-01 12:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Хотя в той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг термин "hands", повсеместно переводится как "руки" и я думаю это самое верное решение. В общем я пока перевожу это дело как "руки". Если будут у кого замечания/предложения - буду рад их увидеть. > Привет. > > Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win". > Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands", > в контексте игры это "стороны". > Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по > правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в > оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah > Jongg могут выиграть". Название игры переводим же? > > Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода. > > Например, почему не перевести Hands как Игроки? > Почему стороны? Это уже где то обсуждалось? ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg 2012-03-30 21:31 [kde-russian] Перевод Kajongg Сергей Яковлев 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev @ 2012-04-06 1:18 ` Сергей Яковлев 2012-04-06 3:34 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread From: Сергей Яковлев @ 2012-04-06 1:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Всем привет Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны символы e. V. Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall. Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены? Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый, откинутый, браковочный. Есть соображения? С наилучшими пожеланиями, ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kajongg 2012-04-06 1:18 ` Сергей Яковлев @ 2012-04-06 3:34 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2012-04-06 3:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день, написане Fri, 06 Apr 2012 04:18:52 +0300, Сергей Яковлев <sadhooklay@gmail.com>: > Всем привет > > Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg > Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит > переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический > китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны > символы e. V. Это немецкое сокращение от Eingetragener Verein (зарегистрированая компания). Его переводить не нужно. http://en.wikipedia.org/wiki/E._V. > Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is > also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of > replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так > же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как > источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой > термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall. > > Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая > Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах > типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены? > Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый, > откинутый, браковочный. Есть соображения? Правила: http://www.gambler.ru/Правила_маджонга «Конг», «панг» и «чоу» транслитерируются (это не английские термины). В указанном Вами словосочетании Discarded относится к плитке, а не к стене. С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-04-06 3:34 UTC | newest] Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2012-03-30 21:31 [kde-russian] Перевод Kajongg Сергей Яковлев 2012-03-30 22:15 ` Alexander Potashev 2012-03-31 10:51 ` Сергей Яковлев 2012-04-01 8:22 ` Сергей Яковлев 2012-04-01 12:25 ` Сергей Яковлев 2012-04-06 1:18 ` Сергей Яковлев 2012-04-06 3:34 ` Yuri Chornoivan
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git