* Re: [kde-russian] Перевод "Tools" @ 2013-10-18 10:30 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2013-10-18 10:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков <dan.krychkov@gmail.com>: > Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в верхней части окна программы). > PS Засоби напомнило "васаби" Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;) > 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика <edwardlee@rambler.ru> > написал: > >> Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода >> "Tools" ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято >> переводить как "Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то >> украинской >> локализации ("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, >> ближе >> нему по смыслу. >> >> С уважением, Вика. >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "Tools" @ 2013-10-18 10:46 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-10-18 10:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день, Вика! Перевод названия меню Tools->Сервис наверное тянется из Windows. Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому. -- Alexander Potashev 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика <edwardlee@rambler.ru> написал: > Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода "Tools" > ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято переводить > как "Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации > ("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по > смыслу. > > С уважением, Вика. ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
[parent not found: <1382094048.528310.2228.2186@saddam4.rambler.ru>]
* Re: [kde-russian] Перевод "Tools" @ 2013-10-18 11:26 ` Андрей Черепанов 2013-10-18 11:42 ` Alexander Law 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2013-10-18 11:26 UTC (permalink / raw) To: kde-russian -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 18.10.2013 15:00, Вика пишет: > Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не > стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в > тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный > (и отражающий суть) перевод? Хм. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. Я бы не стал менять перевод этого пункта. - -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2 =eN56 -----END PGP SIGNATURE----- ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "Tools" 2013-10-18 11:26 ` Андрей Черепанов @ 2013-10-18 11:42 ` Alexander Law 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Alexander Law @ 2013-10-18 11:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: "Средства, Тип документа", "Средства, Конец строки"... На мой взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактное и всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно. 18.10.2013 15:26, Андрей Черепанов пишет: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > 18.10.2013 15:00, Вика пишет: >> Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не >> стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в >> тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный >> (и отражающий суть) перевод? > Хм. Давайте разберёмся почему так: > 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже > полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом > ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие > локализаторы). > 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом > отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово > 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для > решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не > готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. > Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и > разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, > но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. > > Я бы не стал менять перевод этого пункта. > > - -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM > JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2 > =eN56 > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-10-18 11:42 UTC | newest] Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2013-10-18 10:30 ` [kde-russian] Перевод "Tools" Yuri Chornoivan 2013-10-18 10:46 ` Alexander Potashev 2013-10-18 11:26 ` Андрей Черепанов 2013-10-18 11:42 ` Alexander Law
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git