рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод "Tools"
  @ 2013-10-18 10:30   ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-10-18 10:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков  
<dan.krychkov@gmail.com>:

> Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?

Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в  
верхней части окна программы).

> PS Засоби напомнило "васаби"

Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем  
предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;)

> 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика <edwardlee@rambler.ru>  
> написал:
>
>> Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода
>> "Tools" ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято
>> переводить как "Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то  
>> украинской
>> локализации ("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО,  
>> ближе
>> нему по смыслу.
>>
>> С уважением, Вика.
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "Tools"
    @ 2013-10-18 10:46 ` Alexander Potashev
    2 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-10-18 10:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день, Вика!

Перевод названия меню Tools->Сервис наверное тянется из Windows.
Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому.

-- 
Alexander Potashev

18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика <edwardlee@rambler.ru> написал:
> Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода "Tools"
> ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято переводить
> как "Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации
> ("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по
> смыслу.
>
> С уважением, Вика.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "Tools"
  @ 2013-10-18 11:26   ` Андрей Черепанов
  2013-10-18 11:42     ` Alexander Law
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2013-10-18 11:26 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

18.10.2013 15:00, Вика пишет:
> Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не
> стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в
> тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный
> (и отражающий суть) перевод?
Хм. Давайте разберёмся почему так:
1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже
полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
локализаторы).
2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово
3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для
решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не
готовую службу, а технологию/способ решения проблемы.
Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и
разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить,
но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно.

Я бы не стал менять перевод этого пункта.

- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM
JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2
=eN56
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "Tools"
  2013-10-18 11:26   ` Андрей Черепанов
@ 2013-10-18 11:42     ` Alexander Law
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-10-18 11:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Здравствуйте!
Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не 
окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта 
меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том 
числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, 
например, Calligra Sheets.
Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные 
слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены 
будет: "Средства, Тип документа", "Средства, Конец строки"... На мой 
взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактное и 
всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.


18.10.2013 15:26, Андрей Черепанов пишет:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> 18.10.2013 15:00, Вика пишет:
>> Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не
>> стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в
>> тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный
>> (и отражающий суть) перевод?
> Хм. Давайте разберёмся почему так:
> 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже
> полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
> ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
> локализаторы).
> 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
> отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово
> 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для
> решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не
> готовую службу, а технологию/способ решения проблемы.
> Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и
> разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить,
> но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
>
> Я бы не стал менять перевод этого пункта.
>
> - -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM
> JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2
> =eN56
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2013-10-18 11:42 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-10-18 10:30   ` [kde-russian] Перевод "Tools" Yuri Chornoivan
2013-10-18 10:46 ` Alexander Potashev
2013-10-18 11:26   ` Андрей Черепанов
2013-10-18 11:42     ` Alexander Law

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git