рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-22 14:54   ` Alexander Potashev
    2011-04-24 16:23     ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-22 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/4/22 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Пара вопросов:
>
> 1) Имеются следующие названия палитр:
> 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
> Внимание вопрос! =)
> Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
> Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
(krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
нежелательны.

> 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже
> переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и
> "Alternating".
> Вопросы:
>  - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"?

"Повторение"

>  - Как лучше перевести эти 2 вида?

"Обычное" и "Реверсивное" повторение?

В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора — "Без", "Зубцевидная
волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы,
какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
направлению... ;)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-24  6:40         ` Alexander Potashev
  2011-04-24 16:24           ` Alexandre Prokoudine
  2011-04-25 18:19           ` Alexander Potashev
  2011-04-24 10:10         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-24  6:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
> версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка
> "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово "Отменить"?
> Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
> унифицировать следующий вариант перевода.
> Например (слово "Отменить" добавляется автоматически),"Отменить
> Прямоугольник", "Отменить Овальное выделение", "Отменить Корректирование
> цвета" и т.д. суть думаю понятна.
> Но есть такие варианты, например "Пикселизация", используется как заголовок
> окна, и как название отменяемое действие. "Отменить Пикселизация" смотрится
> несуразно.

Люблю слова на "-ие", т.к. у них именительный падеж совпадает с
винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с
"пикселизацией".

А что если перевести заголовок панели "Undo History" как
"Отменить..."? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с
"пикселизацию". Но, конечно, это сойдет только как временное решение.

> P.S Пока писал придумал вариант "Отменить Фильтр «Пикселизация»", но решил
> оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему
> подходящий вариант

Неплохой вариант.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
    2011-04-24  6:40         ` Alexander Potashev
@ 2011-04-24 10:10         ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 10:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Но есть такие варианты, например "Пикселизация", используется как заголовок
> окна, и как название отменяемое действие. "Отменить Пикселизация" смотрится
> несуразно.

Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется
добавлением контекстных строк в коде.
Пример: http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-24 11:08               ` Yuri Chornoivan
  2011-04-24 11:28                 ` Alexander Potashev
    0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 11:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov  
> <yur.arh@gmail.com>написал:
>
>> Не совсем понял, типа так
>>
>
> А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они  
> код
> программы правили.

А самому лень исправить? ;)

>
>> Имеем:
>> #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
>> #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
>> msgid "TIFF Export Options"
>> msgstr "Параметры экспорта в TIFF"
>>
>> Делаем:
>> #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
>> msgid "TIFF Export Options"
>> msgstr "Параметры экспорта в TIFF"
>>
>> #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
>> msgid "TIFF Export Options"
>> msgstr "Параметры экспорта в TIFF"
>>

Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не  
должно быть EXR вместо TIFF?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-24 11:08               ` Yuri Chornoivan
@ 2011-04-24 11:28                 ` Alexander Potashev
  2011-04-24 14:33                   ` Yuri Chornoivan
    1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 11:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> А самому лень исправить? ;)

В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли
исправление в стабильной ветке.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-24 11:41                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 11:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант?

Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt "...")
добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически.

Если просто "разъединить" строки в файле перевода, то:
1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять
разные msgctxt вручную к этим двум строкам).
2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к.
в коде был вызов i18n() без указания контекста.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-24 11:28                 ` Alexander Potashev
@ 2011-04-24 14:33                   ` Yuri Chornoivan
    0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 24 Apr 2011 14:28:48 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> 24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> А самому лень исправить? ;)
>
> В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли
> исправление в стабильной ветке.

Думаю, Calligra это не касается.

<Nostradamus_mode>Вести о выпуске 2.4 придут нежданно-негаданно с осенними  
дождями (ну, примерно как с PIM).</Nostradamus_mode>

По крайней мере, никакой стабильной ветки пока нет.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-24 16:01                       ` Yuri Chornoivan
  2011-04-24 16:05                         ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный  
> характер. Но
> так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на  
> вашу
> сознательность =)
>
> http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
> http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png

М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то  
не определены несколько пунктов из  
krita/image/metadata/schemas/exif.schema...

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-24 16:01                       ` Yuri Chornoivan
@ 2011-04-24 16:05                         ` Yuri Chornoivan
    0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan  
<yurchor@ukr.net>:

> написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov  
> <yur.arh@gmail.com>:
>
>> Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный  
>> характер. Но
>> так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на  
>> вашу
>> сознательность =)
>>
>> http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
>> http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png
>
> М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui  
> почему-то не определены несколько пунктов из  
> krita/image/metadata/schemas/exif.schema...
>

Ага... Извините за панику: просто между «Flash» (4) и «Fine weather» (9) 4  
неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя «Undefined» стоило бы  
перевести.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-22 14:54   ` [kde-russian] Перевод Krita Alexander Potashev
  @ 2011-04-24 16:23     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-04-24 16:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/22/11, Alexander Potashev wrote:

>> 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже
>> переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и
>> "Alternating".
>> Вопросы:
>>  - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"?
>
> "Повторение"

"Повтор" короче :)

>>  - Как лучше перевести эти 2 вида?
>
> "Обычное" и "Реверсивное" повторение?
>
> В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора -- "Без", "Зубцевидная
> волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы,
> какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
> градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
> направлению... ;)

Как ни странно, мы обсуждали ровно это в среду или четверг на #gimp.
Разработчикам такой подход кажется ближе, потому что они не исключают
возможность добавления square wave. Я с ними не согласен, но слушаюсь
и повинуюсь :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-24  6:40         ` Alexander Potashev
@ 2011-04-24 16:24           ` Alexandre Prokoudine
  2011-04-25 18:19           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-04-24 16:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/24/11, Alexander Potashev wrote:

> А что если перевести заголовок панели "Undo History" как
> "Отменить..."?

"История действий" же

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-24 16:54                             ` Yuri Chornoivan
  2011-04-24 18:30                               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> 24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan  
> <yurchor@ukr.net>написал:
>
>> написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan  
>> <yurchor@ukr.net
>> >:
>>
>>
>>  написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov  
>> <yur.arh@gmail.com
>>> >:
>>>
>>>  Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный  
>>> характер.
>>>> Но
>>>> так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на
>>>> вашу
>>>> сознательность =)
>>>>
>>>> http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
>>>> http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png
>>>>
>>>
>>> М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui  
>>> почему-то
>>> не определены несколько пунктов из
>>> krita/image/metadata/schemas/exif.schema...
>>>
>>>
>>  Ага... Извините за панику: просто между <<Flash>> (4) и <<Fine  
>> weather>> (9) 4
>> неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя <<Undefined>> стоило  
>> бы
>> перевести
>
>
> Хм...4 слова подряд <<Не определено>>" это всё в порядке"? Или это
> зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?

Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.

Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими «Не  
определено» есть какая-то разница фотоархивов.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-24 16:54                             ` Yuri Chornoivan
@ 2011-04-24 18:30                               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 18:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.

Если так, то их можно пронумеровать: "Не определено (код 5)", ...


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-24  6:40         ` Alexander Potashev
  2011-04-24 16:24           ` Alexandre Prokoudine
@ 2011-04-25 18:19           ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-25 18:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
>> версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка
>> "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово "Отменить"?
>> Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
>> унифицировать следующий вариант перевода.

Выход есть: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-27 18:59               ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-27 18:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/4/27 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> Выход есть: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2
>
> Так то хорошая идея, но она не приведёт к ещё большим проблемам в
> реализации?

Я вижу только одну проблему: от нагромождения функциональности
сужаются возможности дальнейшего усовершенствования (хотя, что там ещё
совершенствовать?). В остальном, пока будет сохраняться обратная
совместимость, беспокоиться не о чем.

P.S.: меня уже отправили вместо kdelibs исправлять Qt.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-04-28 14:52                   ` Alexander Potashev
  2011-05-29 20:29                     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-28 14:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/4/28 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Значит я уже могу менять строки, например с "Пикселизация" на
> "Пикселизация|-|пикселизацию" или пока ещё рано?

Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8.

Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita,
ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  2011-04-28 14:52                   ` Alexander Potashev
@ 2011-05-29 20:29                     ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-29 20:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8.

Изменения попали в Qt 4.8 (https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610).

Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда
соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8:
"Пикселизация\nпикселизацию". Первая строка ("Пикселизация") появится
в журнале отмены, вторая ("пикселизацию") — в названиях команд меню
"Отменить ..." и "Повторить ...". "\n" нужно писать явно, простой
перенос строки в Lokalize не воспринимается.

> Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita,
> ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим.

Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого
года ( http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/
).

Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии
поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное
решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita):
https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/
https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/
https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/
Теперь жду, когда он одобрит код.

Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8.


P.S.: Пока применять "двойные строки" по-прежнему рано. Ждём, будет ли
поддержка в Calligra.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-06-24  5:14                         ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-06-24  5:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/6/23 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Добрый вечер!
> Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в
> Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
> Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это
> распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
> будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия".
> Спасибо.

Да, можно править переводы для всех приложений Calligra.

Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а
момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет
прописана новая версия Qt.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
  @ 2011-07-17 19:06                               ` Alexander Potashev
  2011-07-17 19:19                               ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-07-17 19:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/7/17 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.
>
> http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png
>
> http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png
>
> В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
> это проделать?

Сделал:
http://commits.kde.org/calligra/8f88ad97ae20a7fcd229819011df44b4ce70dbf7

Но чтобы точно не получилось опять ужасно, двойные строки следует
использовать только там, где есть контекст "(qtundo-format)".

> #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
> #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26
> #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57

P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Krita
    2011-07-17 19:06                               ` Alexander Potashev
@ 2011-07-17 19:19                               ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-17 19:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
> ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )

[off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так повезло?[/off]


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-07-17 19:19 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-04-22 14:54   ` [kde-russian] Перевод Krita Alexander Potashev
2011-04-24  6:40         ` Alexander Potashev
2011-04-24 16:24           ` Alexandre Prokoudine
2011-04-25 18:19           ` Alexander Potashev
2011-04-27 18:59               ` Alexander Potashev
2011-04-28 14:52                   ` Alexander Potashev
2011-05-29 20:29                     ` Alexander Potashev
2011-06-24  5:14                         ` Alexander Potashev
2011-07-17 19:06                               ` Alexander Potashev
2011-07-17 19:19                               ` Yuri Chornoivan
2011-04-24 10:10         ` Alexander Potashev
2011-04-24 11:08               ` Yuri Chornoivan
2011-04-24 11:28                 ` Alexander Potashev
2011-04-24 14:33                   ` Yuri Chornoivan
2011-04-24 16:01                       ` Yuri Chornoivan
2011-04-24 16:05                         ` Yuri Chornoivan
2011-04-24 16:54                             ` Yuri Chornoivan
2011-04-24 18:30                               ` Alexander Potashev
2011-04-24 11:41                   ` Alexander Potashev
2011-04-24 16:23     ` Alexandre Prokoudine

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git