рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
@ 2010-12-19 16:50 Valery Kharitonov
  2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 21+ messages in thread
From: Valery Kharitonov @ 2010-12-19 16:50 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Здравствуйте,

Я перевел бОльшую часть строк для Commit-Digest
(http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t129252916322),
но у меня возникло несколько вопросов.
1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
2) Как переводить слово "commit"? Есть варианты "изменение",
"фиксация". В частности, что делать с "Commit Reviewer"? ("Контроллёр
фиксаций", "Рецензент изменений"). "Commit Classifier" - аналогично
"Сортировщик фиксаций"?..
3) "Feature Editor"?
4) Что такое "Legacy Import"?
5) "Commercial"? "Наемный рабочий"?
6) Web Repository Viewer/Web Bug Tracker?
7) Как лучше перевести "Issue"? Проблема/Выпуск/Вопрос?
8) Что такое "Buzz"?

Заранее спасибо.

Valery Kharitonov.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 16:50 [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org Valery Kharitonov
@ 2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
  2010-12-19 17:09   ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 18:23   ` Alexander Potashev
  2010-12-19 17:10 ` Yuri Chornoivan
  2010-12-19 17:25 ` Sergei Andreev
  2 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 17:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 19 Dec 2010 18:50:22 +0200, Valery Kharitonov  
<kharvd@gmail.com>:

> 4) Что такое "Legacy Import"?

Импорт из старых выпусков журнала разработки (раньше всё делалось почти  
вручную, хотя выпуски были веселее).

> 5) "Commercial"? "Наемный рабочий"?

Да, только, видимо, с «ё».

> 6) Web Repository Viewer/Web Bug Tracker?

Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров  
и тухлых яиц ;) )

> 7) Как лучше перевести "Issue"? Проблема/Выпуск/Вопрос?

Выпуск, это же журнал.

> 8) Что такое "Buzz"?

http://www.google.com/buzz

Не знаю, как это сказать по-русски. Видимо «базз». ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-12-19 17:09   ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 18:23   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Valery Kharitonov @ 2010-12-19 17:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров и тухлых яиц ;) )
Я так полагаю, это не о том, это какой-то веб-интерфейс для просмотра
репозиториев и баг-трекера. Только вот как это по-русски сказать?..

А, ну Buzz в таком случае, наверно, можно не переводить...

Да, и еще вопрос: "Contribute" как вообще принято переводить? Надо
коротко как-то для боковой менюшки. "Поучаствовать"?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 16:50 [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org Valery Kharitonov
  2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-12-19 17:10 ` Yuri Chornoivan
  2010-12-19 17:25 ` Sergei Andreev
  2 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 17:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 19 Dec 2010 18:50:22 +0200, Valery Kharitonov  
<kharvd@gmail.com>:

> 1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?

Наверное, не стоит, потому как картинку перевести пока никому не удалось.  
Есть мнение, что новые переводы почему-то вообще не вывешиваются (видимо,  
разработчики то ли о них не знают, то ли им всё равно ;) ).

> 2) Как переводить слово "commit"? Есть варианты "изменение",
> "фиксация". В частности, что делать с "Commit Reviewer"? ("Контроллёр
> фиксаций", "Рецензент изменений"). "Commit Classifier" - аналогично
> "Сортировщик фиксаций"?..

Я бы предложил не фиксироваться на технической стороне, а отобразить суть:  
рецензент разработки, классификатор вкладов в разработку. Может так будет  
лучше?

> 3) "Feature Editor"?

Редактор раздела новинок?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 16:50 [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org Valery Kharitonov
  2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
  2010-12-19 17:10 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-12-19 17:25 ` Sergei Andreev
  2 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-12-19 17:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> 1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
Как вариант: Сводка изменений в [репозитории] KDE но пожалуй не надо.


> 3) "Feature Editor"?

С каждым выпуском может идти одна или две Feature Story, заметок
сделанных специально для Commit-Digest

> 5) "Commercial"? "Наемный рабочий"?

Или "По контракту"

> 7) Как лучше перевести "Issue"? Проблема/Выпуск/Вопрос?

Выпуск

> 8) Что такое "Buzz"?
>

Трудно переводимый термин: Гул/Молва/Слухи/Суета ...

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
  2010-12-19 17:09   ` Valery Kharitonov
@ 2010-12-19 18:23   ` Alexander Potashev
  2010-12-19 18:32     ` Valery Kharitonov
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 18:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 декабря 2010 г. 20:02 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
>> 6) Web Repository Viewer/Web Bug Tracker?
>
> Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров и
> тухлых яиц ;) )

Правильно, что уклоняетесь ;)

Предлагаю так:
Bug Tracker -- система отслеживания ошибок (подсмотрел в Википедии)
Web Repository Viewer -- веб-интерфейс к репозиторию


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 18:23   ` Alexander Potashev
@ 2010-12-19 18:32     ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 18:44       ` Sergei Andreev
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Valery Kharitonov @ 2010-12-19 18:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Так, ну вроде всё, осталось 2 строки: "Bug Killers and Buzz" и "Buzz"...

Какие идеи?

-- 
Valery Kharitonov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 18:32     ` Valery Kharitonov
@ 2010-12-19 18:44       ` Sergei Andreev
  2010-12-19 18:49         ` Valery Kharitonov
  2010-12-20 10:50         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-12-19 18:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 декабря 2010 г. 21:32 пользователь Valery Kharitonov
<kharvd@gmail.com> написал:
> Bug Killers

Истребители багов, багоборцы.

По поводу "Buzz" - в возрожденном коммит-дигесте (т.е. выпусках этого
года) строка "Bug Killers and Buzz" заменена на просто "Bug Killers"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 18:44       ` Sergei Andreev
@ 2010-12-19 18:49         ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 19:10           ` Sergei Andreev
  2010-12-19 19:23           ` Alexander Potashev
  2010-12-20 10:50         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Valery Kharitonov @ 2010-12-19 18:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Вроде бы сленг ("баг") использовать не рекомендуется, тогда просто
"Истребители ошибок"?.. Но есть ведь и отдельная строка с этим Buzz,
что с ней-то делать?..
-- 
Valery Kharitonov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 18:49         ` Valery Kharitonov
@ 2010-12-19 19:10           ` Sergei Andreev
  2010-12-19 19:23           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-12-19 19:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Buzz  -- ещё больший сленг.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 18:49         ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 19:10           ` Sergei Andreev
@ 2010-12-19 19:23           ` Alexander Potashev
  2010-12-19 19:28             ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 21:21             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 19:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 декабря 2010 г. 21:49 пользователь Valery Kharitonov
<kharvd@gmail.com> написал:
> Вроде бы сленг ("баг") использовать не рекомендуется, тогда просто
> "Истребители ошибок"?.. Но есть ведь и отдельная строка с этим Buzz,
> что с ней-то делать?..

Да, лучше "ошибки", а не "баги".

Если кто-то не может найти контекст употребления слова "Buzz", вот
страница с этим словом: http://commit-digest.org/issues/2009-02-22 . Я
написал разработчику commit-digest.org (Danny Allen) с вопросом о
значении слова "Buzz". Поскольку он может не сразу ответить, оставьте
строки со словом "Buzz" без перевода. Ждем файл перевода.


P.S.: нет, здесь Buzz -- это не торговая марка, а какие-то числа,
характеризующие степень активности разработчика или целого проекта.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 19:23           ` Alexander Potashev
@ 2010-12-19 19:28             ` Valery Kharitonov
  2010-12-19 19:36               ` Alexander Potashev
  2010-12-19 21:21             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Valery Kharitonov @ 2010-12-19 19:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Александр, мне залить переведенный файл на Melange?

-- 
Valery Kharitonov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 19:28             ` Valery Kharitonov
@ 2010-12-19 19:36               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 19:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/12/19 Valery Kharitonov <kharvd@gmail.com>:
> Александр, мне залить переведенный файл на Melange?

Да, пожалуйста.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 19:23           ` Alexander Potashev
  2010-12-19 19:28             ` Valery Kharitonov
@ 2010-12-19 21:21             ` Alexander Potashev
  2010-12-19 21:40               ` Sergei Andreev
  2010-12-19 23:12               ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 21:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Если кто-то не может найти контекст употребления слова "Buzz", вот
> страница с этим словом: http://commit-digest.org/issues/2009-02-22 . Я
> написал разработчику commit-digest.org (Danny Allen) с вопросом о
> значении слова "Buzz". Поскольку он может не сразу ответить, оставьте
> строки со словом "Buzz" без перевода. Ждем файл перевода.

Есть ответ:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Hi Alexander,

I'm excited to hear about the translation of the Commit-Digest
interface to Russian!
"Buzz" is a metric/value of how "popular" a person or program is
(someone with a value of 750 would be more popular than someone with a
value of 500).

Hope this helps (and let me know if you have any other questions!),
Danny
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ok, but how this "popularity" is calculated?
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
It used to be a combination of commits, blog posts, and Google rankings.

Danny
======================================


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 21:21             ` Alexander Potashev
@ 2010-12-19 21:40               ` Sergei Andreev
  2010-12-19 22:07                 ` Alexander Potashev
  2010-12-19 23:12               ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-12-19 21:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Исправил Хранилище на Репозиторий
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE), уточнил кое-где переводы,
расставил точки в конце приложений и парочку запятых, заменил "е" на
"ё" где надо. Исправленный .pot залит на http://l10n.kde.ru/

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 21:40               ` Sergei Andreev
@ 2010-12-19 22:07                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 22:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 декабря 2010 г. 0:40 пользователь Sergei Andreev
<seajey.serg@gmail.com> написал:
> Исправил Хранилище на Репозиторий
> (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE), уточнил кое-где переводы,
> расставил точки в конце приложений и парочку запятых, заменил "е" на
> "ё" где надо. Исправленный .pot залит на http://l10n.kde.ru/

Добавил в SVN.

Исходная работа Валерия: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207830
Исправления от Сергея Андреева:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207831
Мои исправления: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207832

Закрыл задачу, пора открывать задачу по переводу Enzyme.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 21:21             ` Alexander Potashev
  2010-12-19 21:40               ` Sergei Andreev
@ 2010-12-19 23:12               ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 23:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Перевел вот так:
Buzz -- Рейтинг
Bug Killers and Buzz -- Истребители ошибок и лидеры рейтинга


20 декабря 2010 г. 0:21 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Если кто-то не может найти контекст употребления слова "Buzz", вот
>> страница с этим словом: http://commit-digest.org/issues/2009-02-22 . Я
>> написал разработчику commit-digest.org (Danny Allen) с вопросом о
>> значении слова "Buzz". Поскольку он может не сразу ответить, оставьте
>> строки со словом "Buzz" без перевода. Ждем файл перевода.
>
> Есть ответ:
> <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
> Hi Alexander,
>
> I'm excited to hear about the translation of the Commit-Digest
> interface to Russian!
> "Buzz" is a metric/value of how "popular" a person or program is
> (someone with a value of 750 would be more popular than someone with a
> value of 500).
>
> Hope this helps (and let me know if you have any other questions!),
> Danny
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
> Ok, but how this "popularity" is calculated?
> <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
> It used to be a combination of commits, blog posts, and Google rankings.
>
> Danny


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-19 18:44       ` Sergei Andreev
  2010-12-19 18:49         ` Valery Kharitonov
@ 2010-12-20 10:50         ` Андрей Черепанов
  2011-01-05 13:42           ` Yuri Efremov
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-12-20 10:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 307 bytes --]

19 декабря 2010 Sergei Andreev написал:
> 19 декабря 2010 г. 21:32 пользователь Valery Kharitonov
> 
> <kharvd@gmail.com> написал:
> > Bug Killers
> 
> Истребители багов, багоборцы.
В классическом переводе митовского SICP используется перевод "блохи" (bugs).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2010-12-20 10:50         ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-05 13:42           ` Yuri Efremov
  2011-01-05 13:49             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-01-05 13:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Чего то с кодировкой походу произошло, одни крякозябры

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2011-01-05 13:42           ` Yuri Efremov
@ 2011-01-05 13:49             ` Alexander Potashev
  2011-01-05 17:52               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-05 13:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 января 2011 г. 16:42 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> Чего то с кодировкой походу произошло, одни крякозябры

Да, сейчас напишу создателю Commit-Digest.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org
  2011-01-05 13:49             ` Alexander Potashev
@ 2011-01-05 17:52               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-05 17:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 января 2011 г. 16:49 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Да, сейчас напишу создателю Commit-Digest.

Уже исправлено.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-01-05 17:52 UTC | newest]

Thread overview: 21+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-12-19 16:50 [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org Valery Kharitonov
2010-12-19 17:02 ` Yuri Chornoivan
2010-12-19 17:09   ` Valery Kharitonov
2010-12-19 18:23   ` Alexander Potashev
2010-12-19 18:32     ` Valery Kharitonov
2010-12-19 18:44       ` Sergei Andreev
2010-12-19 18:49         ` Valery Kharitonov
2010-12-19 19:10           ` Sergei Andreev
2010-12-19 19:23           ` Alexander Potashev
2010-12-19 19:28             ` Valery Kharitonov
2010-12-19 19:36               ` Alexander Potashev
2010-12-19 21:21             ` Alexander Potashev
2010-12-19 21:40               ` Sergei Andreev
2010-12-19 22:07                 ` Alexander Potashev
2010-12-19 23:12               ` Alexander Potashev
2010-12-20 10:50         ` Андрей Черепанов
2011-01-05 13:42           ` Yuri Efremov
2011-01-05 13:49             ` Alexander Potashev
2011-01-05 17:52               ` Alexander Potashev
2010-12-19 17:10 ` Yuri Chornoivan
2010-12-19 17:25 ` Sergei Andreev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git