* [kde-russian] [GCI2010] KRecipes @ 2010-12-13 17:00 Yuri Chornoivan 2010-12-14 15:02 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-13 17:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый вечер, Поскольку никто не спешит проявлять интерес к KDE PIM, а мне, собственно, всё равно, я хотел бы предложить задание по переводу книги рецептов KDE (KRecipes). Объём перевода средний (~60 кБ), текущий уровень — 0%, возможно использование для затравки перевода с украинского. У приложения есть сопровождающий разработчик, программа развивается, возможно скоро (ближайшие несколько месяцев) будет выпуск 2.0. Приятный интерфейс (ну, конечно, на любителя ;) ), очень хорошие возможности по подбору рецептов, диет и выводу данных. С шаблоном перевода можна ознакомиться тут: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-utils/krecipes.pot Что вы об этом думаете? С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-13 17:00 [kde-russian] [GCI2010] KRecipes Yuri Chornoivan @ 2010-12-14 15:02 ` Yuri Efremov 2010-12-15 16:56 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-12-14 15:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 декабря 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Добрый вечер, > > Поскольку никто не спешит проявлять интерес к KDE PIM, а мне, собственно, > всё равно, я хотел бы предложить задание по переводу книги рецептов KDE > (KRecipes). Объём перевода средний (~60 кБ), текущий уровень -- 0%, возможно > использование для затравки перевода с украинского. > > У приложения есть сопровождающий разработчик, программа развивается, > возможно скоро (ближайшие несколько месяцев) будет выпуск 2.0. Приятный > интерфейс (ну, конечно, на любителя ;) ), очень хорошие возможности по > подбору рецептов, диет и выводу данных. > > С шаблоном перевода можна ознакомиться тут: > http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-utils/krecipes.pot > > Что вы об этом думаете? > > С уважением, > Юрий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Мне кажется это хорошей идеей ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-14 15:02 ` Yuri Efremov @ 2010-12-15 16:56 ` Yuri Chornoivan 2010-12-16 18:17 ` Бурая Ксения 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-15 16:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 14 Dec 2010 17:02:03 +0200, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > 13 декабря 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> > написал: >> Добрый вечер, >> >> Поскольку никто не спешит проявлять интерес к KDE PIM, а мне, >> собственно, >> всё равно, я хотел бы предложить задание по переводу книги рецептов KDE >> (KRecipes). Объём перевода средний (~60 кБ), текущий уровень -- 0%, >> возможно >> использование для затравки перевода с украинского. >> >> У приложения есть сопровождающий разработчик, программа развивается, >> возможно скоро (ближайшие несколько месяцев) будет выпуск 2.0. Приятный >> интерфейс (ну, конечно, на любителя ;) ), очень хорошие возможности по >> подбору рецептов, диет и выводу данных. >> >> С шаблоном перевода можна ознакомиться тут: >> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-utils/krecipes.pot >> >> Что вы об этом думаете? >> >> С уважением, >> Юрий > > Мне кажется это хорошей идеей Задание создано. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-15 16:56 ` Yuri Chornoivan @ 2010-12-16 18:17 ` Бурая Ксения 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Бурая Ксения @ 2010-12-16 18:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15.12.2010 18:56, Yuri Chornoivan пишет: > написане Tue, 14 Dec 2010 17:02:03 +0200, Yuri Efremov > <yur.arh@gmail.com>: > >> 13 декабря 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Chornoivan >> <yurchor@ukr.net> написал: >>> Добрый вечер, >>> >>> Поскольку никто не спешит проявлять интерес к KDE PIM, а мне, >>> собственно, >>> всё равно, я хотел бы предложить задание по переводу книги рецептов KDE >>> (KRecipes). Объём перевода средний (~60 кБ), текущий уровень -- 0%, >>> возможно >>> использование для затравки перевода с украинского. >>> >>> У приложения есть сопровождающий разработчик, программа развивается, >>> возможно скоро (ближайшие несколько месяцев) будет выпуск 2.0. Приятный >>> интерфейс (ну, конечно, на любителя ;) ), очень хорошие возможности по >>> подбору рецептов, диет и выводу данных. >>> >>> С шаблоном перевода можна ознакомиться тут: >>> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-utils/krecipes.pot >>> >>> >>> Что вы об этом думаете? >>> >>> С уважением, >>> Юрий >> >> Мне кажется это хорошей идеей > > Задание создано. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, пыталась открыть файл с украинским переводом, не хочет его программа открывать. Пользуюсь POedit. Не могли бы вы скинуть мне еще раз украинский и английские версии файлов. Спасибо) ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
[parent not found: <op.vntlobvxl2zvei@localhost.localdomain>]
[parent not found: <4D0D0D32.90309@gmail.com>]
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes @ 2010-12-18 20:00 ` Yuri Chornoivan 2010-12-18 20:14 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-18 20:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1618 bytes --] написане Sat, 18 Dec 2010 21:36:18 +0200, Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>: > 16.12.2010 20:58, Yuri Chornoivan пишет: >> написане Thu, 16 Dec 2010 20:17:58 +0200, Бурая Ксения >> <ksu.nyaka@gmail.com>: >> >> Добрый вечер, >> >> В присоединённом архиве два нужных Вам файла (проверено, открываются в >> poEdit под Windows и Linux). >> >> Пожалуйста, отнеситесь к автоматическому переводу (а именно он >> присоединён к этому письму) _очень_ критически (автоматические >> переводы, очень автоматические). ;) >> > Не могу отправить работу в гугле, постоянно пишет 500 ерор. Отправляю > сюда) Это к лучшему. ;) Пожалуйста, исправьте _все_ описки из присоединённого файла (украинские имена и фамилии рационально было бы заменить на русские). Кроме того, используйте в словах вроде «звезд» букву «ё». Результат исправления, пожалуйста, тоже отошлите в этот список рассылки (на него посмотрят стилисты, сейчас он слишком несовершенен для анализа ;) ). С уважением, Юрий [-- Attachment #2: my_translate.po.txt --] [-- Type: text/plain, Size: 1103 bytes --] бÑкÑнда бÑкÑнде даннÑÑ Ñ ÐопÑмкаеÑÑÑ ÐСРигÑÐ¸Ð´Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð³ÑидиенÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐнгÑÐ¸Ð´Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ð³ÑÐ¸Ð´Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ð³ÑидиенÑа ингÑидиенÑов ÐнгÑидиенÑÑ Ð¸Ð½Ð³ÑидиенÑÑ Ð¸Ð½Ð³ÑииенÑа ингÑилиенÑÐ°Ñ Ð¸Ð½Ð³ÑилиенÑов ÐнгÑилиенÑÑ ÐºÐ¾ÑÑиÑиенÑов ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ Ðевмивака незаÑиÑÑованном ÐеподдеÑживаемÑй неÑдалоÑÑ Ð½ÑлевÑÑ Ð¾ÑвеÑÑвеннÑй оÑÑÑÑÑвие ÐÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð¾ÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð¾ÑÑÑÑÑвÑÑÑ ÐÑÑÑÑÑвÑÑÑ ÐанÑко ÐаÑÑи паÑÑи ÐеÑÑенко пиÑеÑелÑноÑÑи помоÑника ÐоÑÑиÑование поÑколÑко пÑивилигиÑованной пÑивилигиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÐÑигоÑавление ÑаÑпеÑаÑÑ ÑгÑÑпиÑоваÑÑ ÑенÑигÑам ÑенÑигÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¡ÐµÑвеи ÑмгÑÑ ÑовÑеÑÑим СоÑиÑÑиÑÑ ÑÑÑвновлен ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
[parent not found: <4D0D1450.5010305@gmail.com>]
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes @ 2010-12-18 20:09 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-18 20:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 287 bytes --] написане Sat, 18 Dec 2010 22:06:40 +0200, Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>: > У меня не открывается тот файлик, что вы присоединили. Вместо него > какие-то бяки вылазят( А теперь? [-- Attachment #2: new.txt --] [-- Type: text/plain, Size: 578 bytes --] áýêýíäà áýêýíäå äàííûõþ Äîïóìêàåòñÿ ÄÑà èãðèäèåíò èãðèäèåíòû èçìåíèòèü èìïîðòèðîâàíèÿ Èíãðèäèåíò èíãðèäèåíò èíãðèäèåíòà èíãðèäèåíòîâ Èíãðèäèåíòû èíãðèäèåíòû èíãðèèåíòà èíãðèëèåíòàõ èíãðèëèåíòîâ Èíãðèëèåíòû êîýôèöèåíòîâ Êîýôôèöèåò êîìàíäè Íåâìèâàêà íåçàøèôðîâàííîì Íåïîääåðæèâàåìûé íåóäàëîñü íóëåâûñ îòâåñòâåííûé îòñóñòâèå Îòñóñòâóåò îòñóñòâóåò îòñóñòâóþò Îòñóòñâóþò Ïàíüêî Ïàò÷è ïàò÷è Ïåòðåíêî ïèòåòåëüíîñòè ïîìîøíèêà Ïîðòèðîâàíèå ïîñêîëüêî ïðèâèëèãèðîâàííîé ïðèâèëèãèðîâàíÿ Ïðèãîòàâëåíèå ðàñïå÷àòü ñãðóïèðîâàòü ñåíòèãðàì ñåíòèãðàììû Ñåðâåè ñìãóò ñîâñåñòèì Ñî÷èñòèòü óñòâíîâëåí ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-18 20:00 ` Yuri Chornoivan @ 2010-12-18 20:14 ` Alexander Potashev 2010-12-18 20:22 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-18 20:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/12/18 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > сейчас он слишком несовершенен для анализа ;) ). Какой командой Вы проверяете орфографию? Команда из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE выдала мне еще и список английских слов и слово "Веб". У Вас какой-то дополнительный словарь есть? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-18 20:14 ` Alexander Potashev @ 2010-12-18 20:22 ` Yuri Chornoivan 2010-12-18 22:14 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-18 20:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 18 Dec 2010 22:14:26 +0200, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 2010/12/18 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: >> сейчас он слишком несовершенен для анализа ;) ). > > Какой командой Вы проверяете орфографию? > > Команда из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE > выдала мне еще и список английских слов и слово "Веб". У Вас какой-то > дополнительный словарь есть? > Нет. Проверял скриптом: #!/bin/bash for i in *.po do sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt done Знаю, что нерационально и тормозит, но работает. ;) Однако, Ксении этот скрипт, видимо, не поможет по понятным причинам. ;) Я как-то пытался помочь таким же макаром русскому переводчику Opera. Сошлись на том, что это слишком сложно для его операционной системы. ;) ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-18 20:22 ` Yuri Chornoivan @ 2010-12-18 22:14 ` Alexander Potashev 2010-12-19 11:20 ` Бурая Ксения 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-18 22:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 декабря 2010 г. 23:22 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Нет. Проверял скриптом: Нашел более правильное решение: posieve.py check-spell *.po -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-18 22:14 ` Alexander Potashev @ 2010-12-19 11:20 ` Бурая Ксения 2010-12-19 12:33 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Бурая Ксения @ 2010-12-19 11:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 317 bytes --] 19.12.2010 0:14, Alexander Potashev пишет: > 18 декабря 2010 г. 23:22 пользователь Yuri Chornoivan<yurchor@ukr.net> написал: >> Нет. Проверял скриптом: > Нашел более правильное решение: > posieve.py check-spell *.po > > Исправила ошибки. Единственное что, слова патчи и портирование не придумала чем заменить) [-- Attachment #2: my_translate.rar --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 25867 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 11:20 ` Бурая Ксения @ 2010-12-19 12:33 ` Yuri Chornoivan 2010-12-19 12:41 ` Yury G. Kudryashov 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 12:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 25794 bytes --] написане Sun, 19 Dec 2010 13:20:13 +0200, Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>: > 19.12.2010 0:14, Alexander Potashev пишет: >> 18 декабря 2010 г. 23:22 пользователь Yuri Chornoivan<yurchor@ukr.net> >> написал: >>> Нет. Проверял скриптом: >> Нашел более правильное решение: >> posieve.py check-spell *.po >> >> > Исправила ошибки. Единственное что, слова патчи и портирование не > придумала чем заменить) Я просто перестарался. ;) Уже намного лучше. Я немножко исправил Вашу версию (присоединено). Кроме того, хотелось бы узнать мнение участников команды по таким вопросам: 1) Что лучше «метод приготовления» или «способ приготовления»? 2) Какому слову следует отдавать предпочтение: «конвертация» или «преобразование»? Ну, и конечно, было бы хорошо услышать замечания... Разница с Вашим переводом (просьба учесть в дальнейшем): 1d0 < # Translation of krecipes.po to Russian 4a4 > # Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>, 2010. 69c67 < "существующем?" --- > "существующим?" 101,104c99,102 < msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." --- > msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." 122,125c120,123 < msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." --- > msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." 147,150c145,148 < msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." --- > msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." 245,248c243,246 < msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." --- > msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." 259,262c257,260 < msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." --- > msgstr[0] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." 307c305 < msgstr[2] "%1 звезд" --- > msgstr[2] "%1 звёзд" 363,364c361,362 < "<html><b>Ошибка:</b>При экспорте рецепта возникла ошибка. Пожалуйста, " < "загрузите ваш рецепт как KreML и сообщите об ошибке в команду разработчиков." --- > "<html><b>Ошибка:</b>При экспорте рецепта произошла ошибка. Пожалуйста, " > "загрузите ваш рецепт как KreML и сообщите об ошибке в команду > разработчиков." 599,601c597,599 < msgstr[1] "Длина названия не должна превышать %1 символа." < msgstr[2] "Длина названия не должна превышать %1 символа." < msgstr[3] "Длина названия не должна превышать %1 символа." --- > msgstr[1] "Длина названия не должна превышать %1 символов." > msgstr[2] "Длина названия не должна превышать %1 символов." > msgstr[3] "Длина названия не должна превышать %1 символ." 608c606 < msgstr[0] "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 символ." --- > msgstr[0] "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 > символ." 610c608 < "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 символа." --- > "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 символов." 612,614c610,611 < "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 символа." < msgstr[3] "" < "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 символа." --- > "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 символов." > msgstr[3] "Длина названия метода приготовления не должна превышать %1 > символ." 622c619 < msgstr[1] "Длина названия рецепта не должна превышать %1 символа." --- > msgstr[1] "Длина названия рецепта не должна превышать %1 символов." 624c621 < msgstr[3] "Название рецепта не может быть длинным за %1 символ." --- > msgstr[3] "Длина названия рецепта не должна превышать %1 символ." 653c650 < msgstr "Несохраненные изменения" --- > msgstr "Несохранённые изменения" 677c674 < "<b>%1:</b>Нет доступной информации и питательности. <a href=\"ingredient#%2" --- > "<b>%1:</b>Нет доступной информации по питательности. <a > href=\"ingredient#%2" 688c685 < msgstr "<b>%3:</b>Конвертация элемента прервана «%1» в «%2»" --- > msgstr "<b>%3:</b> неизвестна формула преобразования единиц из «%1» в > «%2»" 694c691 < msgstr "-Нет элемента-" --- > msgstr "-Нет единицы-" 746c743 < "<b>%1:</b>Для текущих способов приготовления отсутствует вес ингредиента(по " --- > "<b>%1:</b>Для текущих способов приготовления отсутствует вес > ингредиента (по " 829c826 < msgstr "Добавить вес ингредиента" --- > msgstr "Добавление веса ингредиента" 923,926c920,923 < msgstr[0] "Количество символов в имени не должно превышать %1." < msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." < msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." --- > msgstr[0] "Количество символов в имени не должно превышать %1." > msgstr[1] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[2] "Количество символов в названии не должно превышать %1." > msgstr[3] "Количество символов в названии не должно превышать %1." 934c931 < msgstr "Создание..." --- > msgstr "Создать..." 1053c1050 < msgstr "Отсуствует вес ингредиента" --- > msgstr "Отсутствует вес ингредиента" 1115,1118c1112,1115 < msgstr[0] "Пища %1" < msgstr[1] "Пища %1" < msgstr[2] "Пища %1" < msgstr[3] "Пища %1" --- > msgstr[0] "Пища %1" > msgstr[1] "Пища %1" > msgstr[2] "Пища %1" > msgstr[3] "Пища %1" 1141c1138 < "слишком короткий или ограничений являются слишком строгими." --- > "слишком короткий или ограничения являются слишком строгими." 1221c1218 < msgstr "Звезды" --- > msgstr "Звёзды" 1236c1233 < msgstr "Звезды:" --- > msgstr "Звёзды:" 1389c1386 < msgstr "Изъять" --- > msgstr "Удалить" 1532c1529 < "Коэффициент(т.е. 1/2 для половины, 3 для получения утроенного результата)" --- > "Коэффициент (т.е. 1/2 для половины, 3 для получения утроенного > результата)" 1587c1584 < msgstr "Используя все" --- > msgstr "Используя все:" 1727c1724 < msgstr "звезд" --- > msgstr "звёзд" 1742c1739 < msgstr "С&очистить" --- > msgstr "&Очистить" 1767c1764 < msgstr "Доступная сумма" --- > msgstr "Доступное количество" 1815c1812 < msgstr[3] "Вам не хватает одного ингредиента для:" --- > msgstr[3] "Вам не хватает одного ингредиента для:" 1834c1831 < "<i>Использование: выберите шаблон слева и кликните правой кнопкой мыши для " --- > "<i>Использование: выберите шаблон слева и щёлкните правой кнопкой мыши > для " 2282c2279 < msgstr "Объем" --- > msgstr "Объём" 2317c2314 < "При загрузке рецепта <b>%1</b> ,ингредиенты расположены после инструкций. " --- > "При загрузке рецепта <b>%1</b>, ингредиенты расположены после > инструкций. " 2354c2351 < msgstr "Файл не является архивом RecipeML." --- > msgstr "Файл не является архивом RecipeML." 2361c2358 < msgstr "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Recipe By:\" было не найдено." --- > msgstr "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Recipe By:\" было не > найдено." 2369c2366 < "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Serving Size:\"было не найдено." --- > "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Serving Size:\" было не > найдено." 2377c2374 < "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Preparation Time:\"было не найдено." --- > "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Preparation Time:\" было не > найдено." 2384c2381 < msgstr "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Categories:\"было не найдено." --- > msgstr "Во время загрузки рецепта \"%1\" поле \"Categories:\" было не > найдено." 2390c2387 < "Во время загрузки рецепта \"%1\" найдено недопустимое значение \"%2\" в " --- > "Во время загрузки рецепта \"%1\" найдено недопустимое значение \"%2\" в > " 2406c2403 < "Формат MasterCook Mac Export не поддерживается. Пожалуйста, обратитесь по " --- > "Формат MasterCook Mac Export не поддерживается. Пожалуйста, обратитесь > по " 2412c2409 < msgstr "«%1» в строке %2, столбце %3. Файл не являете файлом *.mx2." --- > msgstr "«%1» в строке %2, столбце %3. Файл не являете файлом *.mx2." 2420c2417 < msgstr "Импорт выбранных рецептов" --- > msgstr "Импорт выбранных рецептов" 2441c2438 < "<!doc>Импорт рецептов из файла <b>«%1»</b> <b>прерван </b> со следующими " --- > "<!doc>Импорт рецептов из файла <b>«%1»</b> <b>прерван </b> со > следующими " 2448c2445 < "Во время обработки файла <b>%1</b> были созданы следующие предупреждения:" --- > "Во время обработки файла <b>%1</b> были созданы следующие > предупреждения:" 2532c2529 < msgstr "Объем" --- > msgstr "Объём" 2581c2578 < msgstr "Разметка страницы..." --- > msgstr "Разметка страницы..." 2718,2719c2715,2716 < "Не удалось найти или выполнить программу «%1».Данная программа отсутствует в " < "вашей системе или находится вне $PATH." --- > "Не удалось найти или выполнить программу «%1». Данная программа > отсутствует в " > "вашей системе или находится вне $PATH." 2772c2769 < "Plug-in (%1) для базы данных Qt не установлен .Для использования бэкэнда " --- > "Plug-in (%1) для базы данных Qt не установлен. Для использования > бэкэнда " 2789c2786 < #, fuzzy, kde-format --- > #, kde-format 2823c2820 < msgstr "Ингредиент «%1»: вес [%2/%3%4]" --- > msgstr "Ингредиент «%1»: вес [%2/%3%4]" 2886c2883 < msgstr "&Новый рецепт" --- > msgstr "&Новый рецепт" 2975c2972 < msgstr "Формат экспорта \"Now You're Cooking\"" --- > msgstr "Формат экспорта \"Now You're Cooking\"" 3044c3041 < "<b>Восстановление данного файла приведет к уничтожению ВСЕЙ информации в " --- > "<b>Восстановление данного файла приведёт к уничтожению ВСЕЙ информации > в " 3061c3058 < msgstr "Несохраненные изменения" --- > msgstr "Несохранённые изменения" 3190c3187 < msgstr "Поваренная книга для KDE" --- > msgstr "Поваренная книга для KDE" 3228c3225 < msgstr "Тестирование, сообщения об ошибках , предложения" --- > msgstr "Тестирование, сообщения об ошибках, предложения" 3239d3235 < #, fuzzy 3241c3237 < msgstr "Daniel Sauv?" --- > msgstr "Daniel Sauvé" 3245c3241 < msgstr "Портирование на KDE4" --- > msgstr "Портирование на KDE4" 3252d3247 < #, fuzzy 3254c3249 < msgstr "Jos? Manuel Santamar?a Lema" --- > msgstr "José Manuel Santamaría Lema" 3290c3285 < msgstr "Код для экспорта рецептов из файлов *.mx2" --- > msgstr "Код для экспорта рецептов из файлов *.mx2" 3303d3297 < #, fuzzy 3305c3299 < msgstr "Jos? Mill?n Soto" --- > msgstr "José Millán Soto" 3309c3303 < msgstr "" --- > msgstr "Ксения Бурая" 3313c3307 < msgstr "" --- > msgstr "ksu.nyaka@gmail.com" 3360,3361c3354,3355 < "программу для дальнейшей работы. </p><p>Добро пожаловать, наслаждайтесь " < "стряпней!</p>" --- > "программу для дальнейшей работы.</p><p>Добро пожаловать, наслаждайтесь " > "стряпнёй!</p>" 3378,3382c3372,3376 < "умолчанию и нажмите \"Далее\".</font></b></p><p>Если вы ранее вводили " < "пароль для пользователя \"root\", выберите соответствующую опцию. Учетная " < "запись \"root\" может использоваться и без пароля.</p><p>[Для безопасности " < "ваших данных рекомендуется ввести пароль пользователя \"root\" MySQL, если " < "вы не сделали это ранее. Просто выполните команду : mysqladmin password " --- > "умолчанию и нажмите «Далее».</font></b></p><p>Если вы ранее вводили > пароль " > "для пользователя \"root\", выберите соответствующую опцию. Учетная > запись " > "\"root\" может использоваться и без пароля.</p><p>[Для безопасности > ваших " > "данных рекомендуется ввести пароль пользователя \"root\" MySQL, если вы > не " > "сделали это ранее. Просто выполните команду : mysqladmin password " 3420c3414 < "доступа к базе данных. Допустимы такие учетные записи, как " --- > "доступа к базе данных. Допустимы такие учетные записи, как " 3422,3425c3416,3419 < "которой может <b>создавать новых пользователей и базы данных PostgreSQL</b>." < "</p><p>Если не будет введена привилегированя учетная запись, то учетная " < "запись \"postgres\" будет доступна без пароля. Если этого недостаточно для " < "настройки учетной записи, <b>выберите</b> соответствующую опцию ниже, для " --- > "которой может <b>создавать новых пользователей и базы данных > PostgreSQL</b>." > "</p><p>Если не будет введена привилегированая учетная запись, то > учетная " > "запись \"postgres\" будет доступна без пароля. Если этого недостаточно > для " > "настройки учетной записи, <b>выберите</b> соответствующую опцию ниже, > для " 3445,3446c3439,3440 < "<p>В данном диалоговом окне вы можете изменить настройки сервера базы " < "данных </p><p><b>Предупреждение: имена пользователей и пароли хранятся в " --- > "<p>В данном диалоговом окне вы можете изменить настройки сервера базы > данных " > "</p><p><b>Предупреждение: имена пользователей и пароли хранятся в " 3460c3454 < msgstr "Настройки сервера / клиента" --- > msgstr "Настройки сервера / клиента" 3510c3504 < "p><p>Желате добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней " --- > "p><p>Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие > в ней " 3528c3522 < "витамина С и другие. </p><p>Загрузить эти данные? Эта операция не повредит " --- > "витамина С и другие. </p><p>Загрузить эти данные? Эта операция не > повредит " 3552c3546 < msgstr "Локальная или удаленная база данных MySQL" --- > msgstr "Локальная или удаленная база данных MySQL" 3687c3681 < msgstr "связка" --- > msgstr "пучок" 3691c3685 < msgstr "связки" --- > msgstr "пучки" 3847c3841 < msgstr "сверток" --- > msgstr "свёрток" 3851c3845 < msgstr "свертки" --- > msgstr "свёртки" 3855c3849 < msgstr "пучок" --- > msgstr "щепотка" 3859c3853 < msgstr "пучки" --- > msgstr "щепотки" 3924c3918 < "Не удалось найти или выполнить программу '%1' . Эта программа не установлена " --- > "Не удалось найти или выполнить программу «%1» . Эта программа не > установлена " 3951,3952c3945,3946 < "Не удалось скопировать новую базу данных SQLite 3 в %1. Переместите %1.new " < "в %1" --- > "Не удалось скопировать новую базу данных SQLite 3 в %1. Переместите > %1.new в " > "%1" 4026c4020 < msgstr "Выберите команду MySQL" --- > msgstr "Выберите команду MySQL" 4039c4033 < msgstr "Выберите команду PostgreSQL" --- > msgstr "Выберите команду PostgreSQL" 4047c4041 < msgstr "Конвертер SQLite" --- > msgstr "Конвертер SQLite" 4055c4049 < msgstr "Путь к устаревшей версии команды SQLite:" --- > msgstr "Путь к устаревшей версии команды SQLite:" 4073c4067 < "Для того, чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить Krecipes." --- > "Для того чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить > Krecipes." 4158c4152 < msgstr "" --- > msgstr "Ксения Бурая" 4163c4157 < msgstr "" --- > msgstr "ksu.nyaka@gmail.com" 4175c4169 < msgstr "Звезды" --- > msgstr "Звёзды" [-- Attachment #2: krecipes.rar --] [-- Type: application/x-rar-compressed, Size: 26403 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 12:33 ` Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 12:41 ` Yury G. Kudryashov 1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2010-12-19 12:41 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Yuri Chornoivan wrote: > написане Sun, 19 Dec 2010 13:20:13 +0200, Бурая Ксения > <ksu.nyaka@gmail.com>: > > 4073c4067 > < "Для того, чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить > Krecipes." > --- >> "Для того чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить >> Krecipes." Может, перезапустить? Мне кажется, что перезагружают скорее компьютер, а программу перезапускают. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
[parent not found: <4D0DFE48.5080305@gmail.com>]
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes @ 2010-12-19 12:53 ` Yuri Chornoivan 2010-12-19 12:55 ` Бурая Ксения 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 12:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 19 Dec 2010 14:44:56 +0200, Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>: > Забыла букву ё подправить, да, извиняюсь) А что мне далее с переводом > делать?)Я так поняла это еще не окончательный вариант?) Если Вы не очень спешите, давайте подождём отзывов часов 30, а потом Вы выложите окончательный вариант перевода на страничке задания. Если же Вас поджимают какие-то сроки, выложите последний вариант, конечно же, с учётом замечания Юрия Кудряшова. Спасибо за работу, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 12:53 ` Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 12:55 ` Бурая Ксения 2010-12-19 13:12 ` Alexander Potashev 2010-12-19 13:21 ` Yuri Efremov 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: Бурая Ксения @ 2010-12-19 12:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19.12.2010 14:53, Yuri Chornoivan пишет: > написане Sun, 19 Dec 2010 14:44:56 +0200, Бурая Ксения > <ksu.nyaka@gmail.com>: > >> Забыла букву ё подправить, да, извиняюсь) А что мне далее с переводом >> делать?)Я так поняла это еще не окончательный вариант?) > > Если Вы не очень спешите, давайте подождём отзывов часов 30, а потом > Вы выложите окончательный вариант перевода на страничке задания. > > Если же Вас поджимают какие-то сроки, выложите последний вариант, > конечно же, с учётом замечания Юрия Кудряшова. > > Спасибо за работу, > Юрий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Просто мне держится задание в гугле еще одно. Поэтому и спросила) ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 12:55 ` Бурая Ксения @ 2010-12-19 13:12 ` Alexander Potashev 2010-12-19 13:21 ` Yuri Efremov 1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-19 13:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 декабря 2010 г. 15:55 пользователь Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com> написал: > Просто мне держится задание в гугле еще одно. Поэтому и спросила) Оставшиеся автоматически найденные ошибки: http://l10n.kde.ru/file_content/show/35 (на "заменить на '№'?" не обращайте внимания, там правило не совсем правильно написано). Кстати, теперь на http://l10n.kde.ru/ можно проверять файлы переводов без регистрации на сайте. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 12:55 ` Бурая Ксения 2010-12-19 13:12 ` Alexander Potashev @ 2010-12-19 13:21 ` Yuri Efremov 2010-12-19 13:47 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-12-19 13:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй! Может лучше "приготовлением еды"? > Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней рецепты. Очепятка > Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры. Так вроде лучше "Добавить примеры в базу данных." > Пожалуйста, загрузите базу данных с информацией о более чем 400 продуктах. Аналогично "Загрузить базу данных с информацией о более чем 400 продуктах." Тут не принято использовать множественную форму слова "Настройка", так есть люди которые верят в её не существование. Поэтому можно использовать "Параметры" ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 13:21 ` Yuri Efremov @ 2010-12-19 13:47 ` Yuri Chornoivan 2010-12-19 17:12 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 13:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 19 Dec 2010 15:21:59 +0200, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: >> Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй! > > Может лучше "приготовлением еды"? > >> Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней > рецепты. > > Очепятка > > >> Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры. > > Так вроде лучше "Добавить примеры в базу данных." > >> Пожалуйста, загрузите базу данных с информацией о более чем 400 >> продуктах. > > Аналогично "Загрузить базу данных с информацией о более чем 400 > продуктах." > > > > Тут не принято использовать множественную форму слова "Настройка", так > есть люди которые верят в её не существование. Поэтому можно > использовать "Параметры" Спасибо за замечания. Поскольку Ксения спешила, доводку я выполню сам в SVN согласно с вашими замечаниями (1207734). Я кое-что уже исправил дополнительно, поэтому замечания просьба высказывать к тому, что лежит в SVN. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes 2010-12-19 13:47 ` Yuri Chornoivan @ 2010-12-19 17:12 ` Yuri Efremov 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-12-19 17:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Чуть подправил http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/krecipes.po?r1=1207770&r2=1207769&pathrev=1207770 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-12-19 17:12 UTC | newest] Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-12-13 17:00 [kde-russian] [GCI2010] KRecipes Yuri Chornoivan 2010-12-14 15:02 ` Yuri Efremov 2010-12-15 16:56 ` Yuri Chornoivan 2010-12-16 18:17 ` Бурая Ксения 2010-12-18 20:00 ` Yuri Chornoivan 2010-12-18 20:09 ` Yuri Chornoivan 2010-12-18 20:14 ` Alexander Potashev 2010-12-18 20:22 ` Yuri Chornoivan 2010-12-18 22:14 ` Alexander Potashev 2010-12-19 11:20 ` Бурая Ксения 2010-12-19 12:33 ` Yuri Chornoivan 2010-12-19 12:41 ` Yury G. Kudryashov 2010-12-19 12:53 ` Yuri Chornoivan 2010-12-19 12:55 ` Бурая Ксения 2010-12-19 13:12 ` Alexander Potashev 2010-12-19 13:21 ` Yuri Efremov 2010-12-19 13:47 ` Yuri Chornoivan 2010-12-19 17:12 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git