* [kde-russian] Комментарии к r1201118 от yurchor (GCI 2010: KGet Handbook)
@ 2010-11-26 21:32 Alexander Potashev
2010-11-27 5:21 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-26 21:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> diff --git a/docmessages/kdenetwork/kget.po b/docmessages/kdenetwork/kget.po
>
> #. Tag: para
> #: index.docbook:60
> #, no-c-format
> msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target."
> -msgstr ""
> +msgstr "Перетащите нужные &URL; в окно &kget; или на цель для перетаскивания."
можно заменить &URL; на "адреса URL", чтобы было понятнее
> #. Tag: title
> #: index.docbook:77
> #, no-c-format
> msgid "&kget; Drop Target"
> -msgstr ""
> +msgstr "&kget; цель для перетаскивания"
Это по-ангрусски, а в русском языке KGet скорее должно быть в конце.
> #. Tag: para
> #: index.docbook:97
> #, no-c-format
> msgid "Right click on the drop target to see the options."
> msgstr ""
> +"Клацните правой кнопкой мыши на цели для перетаскивания, чтобы увидеть "
> +"меню вариантов действий."
Не "клацните", а "щёлкните".
P.S.: это не из украинского? ;)
> #. Tag: action
> #: index.docbook:126
> #, no-c-format
> msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray."
> msgstr ""
> +"С помощью этого пункта можно свернуть окно в системный лоток или вызывать главное окно из лотка."
Здесь в одном предложении глаголы совершенного и несовершенного вида
("свернуть" и "вызывать"). "Вызывать" лучше заменить на "вызвать" или
"развернуть" (ближе по смыслу).
> #. Tag: menuchoice
> #: index.docbook:177
> -#, fuzzy, no-c-format
> +#, no-c-format
> msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kget;</guimenuitem>"
> -msgstr ""
> -"<guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Автономный режим</guimenuitem>"
> +msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kget;</guimenuitem>"
Settings -- Настройка, а не "Параметры". Там еще после "Настроить &kget;" многоточие должно быть.
> #. Tag: action
> #: index.docbook:210
> #, no-c-format
> msgid "You can modify the various appearance related stuff here."
> -msgstr ""
> +msgstr "Здесь вы можете изменять настройки внешнего вида."
либо "изменять параметры ...", либо "настроить внешний вид."
(опять проблема "настроек" во множественном числе)
> #. Tag: action
> #: index.docbook:246
> #, no-c-format
> msgid "Enables few fancy animations."
> -msgstr ""
> +msgstr "Включить причудливую анимацию. :)"
Сегодня Вы смайлики рисуете, а завтра будете издеваться над
пользователем в переводах. ;)
> #. Tag: screeninfo
> #: index.docbook:272
> #, no-c-format
> msgid "<screeninfo>&kget; Groups</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Группы</screeninfo>"
Опять ангрусский.
> #. Tag: phrase
> #: index.docbook:278
> #, no-c-format
> msgid "<phrase>&kget; Groups</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Группы</phrase>"
Снова ангрусский.
> #, no-c-format
> -msgid ""
> -"Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads."
> +msgid "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads."
> msgstr ""
> +"Отметьте этот пункт, если вы хотите использовать стандартные папки загрузки "
> +"&kget;."
"&kget;" в переводе можно не упоминать.
> #. Tag: para
> #: index.docbook:302
> #, no-c-format
> msgid "You can modify your network related settings here."
> -msgstr ""
> +msgstr "Здесь можно изменить настройки сети."
или "параметры", или "настроить сеть"
> #. Tag: screeninfo
> #: index.docbook:304
> #, no-c-format
> msgid "<screeninfo>&kget; Network</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Сеть</screeninfo>"
ангрусский
> #. Tag: phrase
> #: index.docbook:310
> #, no-c-format
> msgid "<phrase>&kget; Network</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Сеть </phrase>"
ангрусский
> #. Tag: action
> #: index.docbook:402
> #, no-c-format
> msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect."
> -msgstr ""
> +msgstr "Установите количество попыток соединения &kget;."
"&kget;" в переводе можно не упоминать.
> #. Tag: para
> #: index.docbook:426
> @@ -486,42 +497,48 @@ msgid ""
> "You can access your web interface at http://127.0.0.1:<port>. You will "
> "need to enter the username and password to get access."
> msgstr ""
> +"Для активации веб-интерфейса отметьте <guilabel>Включить веб-интерфейс</"
> +"guilabel>; 8080-порт по умолчанию. Вы можете установить любой, больше 1024. И "
> +"не забудьте заполнить поля <guilabel>Пользователь</guilabel> и <guilabel>"
> +"Пароль</guilabel>. "
> +"Вы можете получить доступ к веб-интерфейсу на http://127.0.0.1:<порт>. "
> +"Для доступа нужны имя пользователя и пароль."
"8080-порт по умолчанию": если Вы хотели поставить здесь тире, поставьте
тире (в Unicode есть такой символ -- длинное тире, em dash). Вокруг тире
должны быть пробелы. А еще можно поменять местами 8080 и "порт по
умолчанию". Итого: "Порт по умолчанию — 8080."
"любой" -> "любой порт" (чтобы было понятнее).
> #. Tag: screeninfo
> #: index.docbook:434
> #, no-c-format
> msgid "<screeninfo>&kget; Web Interface</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Веб-интерфейс</screeninfo>"
ангрусский
> #. Tag: phrase
> #: index.docbook:440
> #, no-c-format
> msgid "<phrase>&kget; Web Interface</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Веб-интерфейс</phrase>"
ангрусский
> #. Tag: para
> #: index.docbook:449
> #, no-c-format
> msgid "Verify your downloads."
> -msgstr ""
> +msgstr "Проверять ваши загрузки"
верните точку, пожалуйста
> #. Tag: screeninfo
> #: index.docbook:451
> #, no-c-format
> msgid "<screeninfo>&kget; Verification</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Проверка</screeninfo>"
ангрусский
> #. Tag: phrase
> #: index.docbook:457
> #, no-c-format
> msgid "<phrase>&kget; Verification</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Проверка</phrase>"
ангрусский
> #. Tag: screeninfo
> #: index.docbook:470
> #, no-c-format
> msgid "<screeninfo>&kget; Advanced Options</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Дополнительные параметры</screeninfo>"
ангрусский
> #. Tag: phrase
> #: index.docbook:476
> #, no-c-format
> msgid "<phrase>&kget; Advanced Options</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; — Дополнительные параметры</screeninfo>"
"Дополнительные параметры &kget;"
> #. Tag: guimenuitem
> #: index.docbook:511
> #, no-c-format
> msgid "Execute action after all downloads have been finished"
> -msgstr ""
> +msgstr "Выполнить действие, после завершения всех загрузок"
Запятой не должно быть.
Исправил в переводе интерфейса:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201124
> #. Tag: action
> #: index.docbook:530
> #, no-c-format
> msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml."
> -msgstr ""
> +msgstr "Вы можете выбрать в качестве журнала Sqlite или Xml."
Я бы так перевел: "Вы можете использовать для хранения журнала SQLite или XML."
> #. Tag: guimenuitem
> #: index.docbook:566
> #, no-c-format
> msgid "Enable &kde; global progress tracking"
> -msgstr ""
> +msgstr "Разрешить глобальное слежение за процессами"
Исправил в переводе интерфейса на "Разрешить глобальное слежение за
ходом выполнения". Пользователь может подумать о процессах в
операционной системе.
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201125
> "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Transfers...</"
> "guimenuitem>"
> msgstr ""
> -"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
> -"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
> +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </"
> +"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт загрузок...</"
> +"guimenuitem>"
Еще одно исправление в интерфейсе:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201126
(можете не обращать внимания, у Вас здесь все хорошо).
> #. Tag: action
> #: index.docbook:628
> #, no-c-format
> msgid "Export the highlighted links to a .kgt file, to be loaded later."
> -msgstr ""
> +msgstr "Экспорт выделенных загрузок в .kgt файл для загрузки позднее."
"в .kgt файл" -> "в файл .kgt"
> #. Tag: action
> #: index.docbook:639
> #, no-c-format
> msgid "Exports the links being downloaded as plain text."
> -msgstr ""
> +msgstr "Экспорт загружаемых узлов в простой текст."
"Экспорт ссылок на загружаемые объекты ..."?
> "where can this metalink be obtained from (Enter the &URL; in the text box "
> "next to <guilabel>Origin</guilabel>)."
> msgstr ""
> +"Тут вы можете ввести некоторую необязательную информацию. Например, откуда "
> +"этот metalink может быть получен (Введите &URL; в поле ввода после <"
> +"guilabel>Источник</guilabel>)."
1. Если я не ошибаюсь, после открывающейся скобки слово пишется со строчной
буквы ("введите").
2. можно "&URL;" заменить на "адрес URL".
> "(Priority) for a particular mirror if you are adding more then one mirrors, "
> "for the file you want to download."
> msgstr ""
> +"Здесь введите &URL;, с которого вы пытаетесь загрузить файл. Так же можно "
> +"указать приоритет зеркал, если их больше одного."
1. опять "URL", о котором могут не все знать
2. В данном случае "также" пишется слитно.
> msgid ""
> "Documentation copyright © 2009 Gaurav Chaturvedi <email>gaurav.p."
> "chaturvedi@gmail.com </email>"
> msgstr ""
> -"Авторское право на документацию 2003 Jonathan Drews <email>j.e.drews@att."
> -"net</email>"
> +"Авторское право на документацию принадлежит Gaurav Chaturvedi <email>gaurav."
> +"p."
> +"chaturvedi@gmail.com </email>, 2009"
Вообще нужно определиться со стандартной запись авторских прав в
документации, но как минимум я привык к "Авторские права принадлежат ..." (мн.ч.), а не "Авторское право принадлежит ..." (ед.ч.)
> msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
> msgstr ""
> "<para>Перевод на русский: Олег Баталов, <email>olegbatalov@mail.ru</email></"
> +"para><para>Обновление перевода на русский: Евгений Асланов, <email>aslanov.ev@gmail.com</email></"
> "para>"
Запятая перед "<email>..." не нужна, потому что тег <email> заключает
адрес эл. почты в скобки.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1201118 от yurchor (GCI 2010: KGet Handbook)
2010-11-26 21:32 [kde-russian] Комментарии к r1201118 от yurchor (GCI 2010: KGet Handbook) Alexander Potashev
@ 2010-11-27 5:21 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-11-27 5:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Fri, 26 Nov 2010 23:32:51 +0200, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
8<--------------------------------
Спасибо, исправил. Задание на melange закрыл.
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-27 5:21 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-26 21:32 [kde-russian] Комментарии к r1201118 от yurchor (GCI 2010: KGet Handbook) Alexander Potashev
2010-11-27 5:21 ` Yuri Chornoivan
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git