* [kde-russian] Remote @ 2010-10-18 16:45 Андрей Черепанов 2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-18 16:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-18 16:45 [kde-russian] Remote Андрей Черепанов @ 2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov 2010-10-18 17:25 ` Yuri Chornoivan 2010-10-18 17:31 ` Хихин Руслан 0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-18 17:13 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access происходит не по сети), но есть, например "Remote Network Commands" http://www.linuxjournal.com/article/1002 -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-18 17:25 ` Yuri Chornoivan 2010-10-19 1:51 ` Vladimir 2010-10-18 17:31 ` Хихин Руслан 1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-18 17:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > >> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные >> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего >> глоссария. > > Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где > remote access происходит не по сети), > но есть, например "Remote Network Commands" > http://www.linuxjournal.com/article/1002 > Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-18 17:25 ` Yuri Chornoivan @ 2010-10-19 1:51 ` Vladimir 2010-10-19 6:36 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-19 1:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток. 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 >> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: >> >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные >>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего >>> глоссария. >> >> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где >> remote access происходит не по сети), >> но есть, например "Remote Network Commands" >> http://www.linuxjournal.com/article/1002 >> > > Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем дело > с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) В догонку: remote control :D P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом. P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем просто окружение. --- WBR, Vladimir. ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 1:51 ` Vladimir @ 2010-10-19 6:36 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 7:17 ` Alexander Wolf 2010-10-19 10:34 ` Vladimir 0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19 6:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 октября 2010 Vladimir написал: > Доброго времени суток. > > 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > >> > >> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > >>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > >>> глоссария. > >> > >> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где > >> remote access происходит не по сети), > >> но есть, например "Remote Network Commands" > >> http://www.linuxjournal.com/article/1002 > > > > Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем > > дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) > > В догонку: remote control :D А как его переводить? > P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы > не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом. > > P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем > просто окружение. > > --- > WBR, Vladimir. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 6:36 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-19 7:17 ` Alexander Wolf 2010-10-19 7:57 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 10:34 ` Vladimir 1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-10-19 7:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? Всегда было "дистанционное управление" -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 7:17 ` Alexander Wolf @ 2010-10-19 7:57 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 8:43 ` Gregory Mokhin 2010-11-25 7:02 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19 7:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: > 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > >> В догонку: remote control :D > > > > А как его переводить? > > Всегда было "дистанционное управление" Предлагаю в глассарий. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 7:57 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-19 8:43 ` Gregory Mokhin 2010-11-25 7:02 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-10-19 8:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" Обычно говорят "пульт". Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 7:57 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 8:43 ` Gregory Mokhin @ 2010-11-25 7:02 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-25 7:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" > Предлагаю в глассарий. Добавил в глоссарий на Wiki. "Пульт" -- это уже устройство. Разве стоит называть какой-нибудь модуль настройки LIRC (а он есть?) в Параметрах системы "Пульты"? Конечно, можно, но кто-нибудь может не догадаться, какой именно пульт. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 6:36 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 7:17 ` Alexander Wolf @ 2010-10-19 10:34 ` Vladimir 1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-19 10:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 октября 2010 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: >> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov > <yuray@komyakino.ru>: >>>> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 >>>> >>>> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: >>>>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные >>>>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего >>>>> глоссария. >>>> >>>> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где >>>> remote access происходит не по сети), >>>> но есть, например "Remote Network Commands" >>>> http://www.linuxjournal.com/article/1002 >>> >>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем >>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) >> >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт дистанционного управления". Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository? Или net repository? ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov 2010-10-18 17:25 ` Yuri Chornoivan @ 2010-10-18 17:31 ` Хихин Руслан 2010-10-19 10:02 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2010-10-18 17:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1086 bytes --] Здравствуйте Yuri Kozlov В сообщении от 18 октября 2010 Yuri Kozlov написал(a): > В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили > > обычные пользователи и я не вижу особых препятствий > > принять это для нашего глоссария. > > Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить > сразу где remote access происходит не по сети), > но есть, например "Remote Network Commands" > http://www.linuxjournal.com/article/1002 Тут тонкое место - выполнять команды на удалённых компьютерах ещё звучит, а вот список удалённых компьютеров и список удалённых принтеров звучит двойственно - то-ли они далеко, то-ли их удалили (например из другого списка). Так-что тут очень тонкое место. Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то непрофессионально, как-то жаргонно. -- *** А ещё говорят так (fortune): Beware of a tall blond man with one black shoe. ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-18 17:31 ` Хихин Руслан @ 2010-10-19 10:02 ` Alexander Potashev 2010-10-19 13:30 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 10:02 UTC (permalink / raw) To: hihin, KDE russian translation mailing list 2010/10/18 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>: > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > непрофессионально, как-то жаргонно. Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 10:02 ` Alexander Potashev @ 2010-10-19 13:30 ` Андрей Черепанов 2010-10-26 13:05 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19 13:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 2010/10/18 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>: > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? Дистанционное управление -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-19 13:30 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-26 13:05 ` Alexander Potashev 2010-10-26 13:45 ` Alexander Wolf 0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-26 13:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tue, Oct 19, 2010 at 05:30:27PM +0400, Андрей Черепанов wrote: > 19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > 2010/10/18 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>: > > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > > > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? > Дистанционное управление Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-26 13:05 ` Alexander Potashev @ 2010-10-26 13:45 ` Alexander Wolf 2010-10-30 7:22 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-10-26 13:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии > (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более > нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. > > Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного > через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный". remote control = удалённое управление? -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Remote 2010-10-26 13:45 ` Alexander Wolf @ 2010-10-30 7:22 ` Vladimir 0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-30 7:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток. 2010/10/26 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > 26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии >> (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более >> нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. >> >> Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного >> через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный". > > remote control = удалённое управление? В данном случае всё зависит от контекста. Мы привыкли что устройство для управления телевизором и пр. называть "дистанционное управление", но в другом контексте оно может переводиться по другому (примеры не буду приводить, т.к. не в теме). Я в целом согласен с Alexander Potashev относительно, "близко" --- "далеко", но вот "удалённое управление" не звучит, по моему. Кстати, если вспомнить МКС и наш ЦУП, то они осуществляют "дистанционное управление", стыковку и прочее. НО, это не компьютерная сфера, в компьютерной сфере remote стали переводить как "удалённый" (на расстоянии). Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository, здесь ну ни как "удалённое хранилище" не звучит. remote (control) != remote (repository) --- WBR, Vladimir Lomov. ^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-25 7:02 UTC | newest] Thread overview: 16+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-10-18 16:45 [kde-russian] Remote Андрей Черепанов 2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov 2010-10-18 17:25 ` Yuri Chornoivan 2010-10-19 1:51 ` Vladimir 2010-10-19 6:36 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 7:17 ` Alexander Wolf 2010-10-19 7:57 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 8:43 ` Gregory Mokhin 2010-11-25 7:02 ` Alexander Potashev 2010-10-19 10:34 ` Vladimir 2010-10-18 17:31 ` Хихин Руслан 2010-10-19 10:02 ` Alexander Potashev 2010-10-19 13:30 ` Андрей Черепанов 2010-10-26 13:05 ` Alexander Potashev 2010-10-26 13:45 ` Alexander Wolf 2010-10-30 7:22 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git