рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  @ 2010-10-17  7:21 ` Yuri Chornoivan
  2010-10-17  7:32   ` Владимир Бухарин
  2010-10-17 13:58 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17  7:21 UTC (permalink / raw)
  To: Владимир
	Бухарин,
	KDE russian translation mailing list

написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин  
<vovan2482@mail.ru>:

>  Доброе время суток!
>
> Перевел bluedevil.po

<offtopic>Забавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря  
«профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал.  
Сколько уже можно тратить усилия на перевод одного и того же дважды?  
Убунтеро когда-нибудь наведут у себя порядок? ;)</offtopic>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-17  7:21 ` [kde-russian] Перевод bluedevil.po Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17  7:32   ` Владимир Бухарин
  2010-10-17  7:46     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Владимир Бухарин @ 2010-10-17  7:32 UTC (permalink / raw)
  To: Yuri Chornoivan; +Cc: kde-russian

Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-17  7:32   ` Владимир Бухарин
@ 2010-10-17  7:46     ` Yuri Chornoivan
  2010-10-17  8:01       ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17  7:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин  
<vovan2482@mail.ru>:

> Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно  
> определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как  
> скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок?
>

Нет-нет, Вы меня неправильно поняли: Вы всё сделали абсолютно правильно.

Неправильно ведут себя переводчики Ubuntu. Не надо ничего скачивать, всё  
должно быть на странице вашей команды на l10n.kde.org.

Поскольку Rosetta в современном состоянии в плане поиска полное  
<censored>, чтобы проявить жалость к людям, ничего не остаётся как вручную  
просматривать переводы Maverick (или просто плюнуть на переводы и  
переводчиков).

В данном случае перевод (до исключения Алексом Фистасом неиспользуемых  
сообщений) можно найти тут:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/bluedevil/+pots/bluedevil/ru/+translate

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-17  7:46     ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17  8:01       ` Yuri Efremov
  2010-10-17  8:08         ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-10-17  8:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.

Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
перевод сделанный там (на LP) раннее?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-17  8:01       ` Yuri Efremov
@ 2010-10-17  8:08         ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17  8:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
> Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
> которые сложно найти в Rosetta.
>
> Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
> перевод сделанный там (на LP) раннее?

Безусловно. Но если его поправят ещё раз после импорта (Upload  
translation), останется перевод с Rosetta.

Ссылки по теме:

Пояснения Данилы Шегана:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-December/001994.html

Приблизительный список того, что в цикле 10.10 не было взято из Rosetta  
(переводы upstream были использованы):
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-October/004082.html

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  bluedevil.po
    2010-10-17  7:21 ` [kde-russian] Перевод bluedevil.po Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17 13:58 ` Alexander Potashev
  2010-10-17 14:07   ` Padre Mortius
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 13:58 UTC (permalink / raw)
  To: Владимир
	Бухарин,
	KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 9612 bytes --]

On 11:12 Sun 17 Oct     , Владимир Бухарин wrote:
>  Доброе время суток!
> 
> Перевел bluedevil.po

Выложил в SVN с исправлениями
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186770).


Мои исправления:
(все изменения -- в прикреплённом файле)

diff --git a/bluedevil.po b/bluedevil.po
 
 #: actionplugins/audio/audio.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "%1: audio service connection timeout"
-msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудио службой"
+msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудиослужбой"

Слова "аудио..." пишутся слитно.
 
 #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
 msgid "Bluetooth Audio Helper"
-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"

Избегаю слова "Помощник".

 #: actionplugins/sendfile/helper/main.cpp:31
 msgid "Bluetooth Send File Helper"
-msgstr "Помощник по настройке передачи файлов по каналу bluetooth"
+msgstr "Инструмент для передачи файлов по каналу Bluetooth"

Не настройка, а просто передача файлов.

 #, kde-format
 msgctxt "Connecting to a bluetooth device"
 msgid "Connecting to %1 ..."
-msgstr "Подключение к %1 ..."
+msgstr "Подключение к %1..."

Убрал пробел.

 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilesjob.cpp:83
 msgid "Sending file over bluetooth"
-msgstr "Передаётся файл по каналу bluetooth"
+msgstr "Передаётся файл по каналу Bluetooth"

"bluetooth" пишется с заглавной буквы.
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilewizard.cpp:49
 msgid "Bluetooth Send Files"
-msgstr "Передаваемые файлы по каналу bluetooth"
+msgstr "Файлы, передаваемые по каналу Bluetooth"

Перефразировал.

 "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for "
 "example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
 msgid "Change Bluetooth mode to %1 ?"
-msgstr "Изменить режим работы bluetooth к %1 ?"
+msgstr "Изменить режим работы Bluetooth на %1?"

%1 -- это скорее всего режим работы.

 #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:45
 msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
 msgid "Confirm"
-msgstr "Разрешить"
+msgstr "Изменить"

Вопрос был "Изменить <что-то>?".
 
 #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:46
 msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
 msgid "Deny"
-msgstr "Запретить"
+msgstr "Отмена"
 
 "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to "
 "this computer from a Bluetooth device."
 msgid "%1 is sending you the file %2"
-msgstr "%1 передаёт файлы %2"
+msgstr "%1 передаёт файл %2"

Один файл.
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/serversession.cpp:127
 msgctxt ""
 "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default "
 "download directory"
 msgid "Accept"
-msgstr "Подтвердить"
+msgstr "Принять"

Разве это звучит:
	"Alice передаёт файл alice.jpg. Подтвердить?"
?
 
 "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the "
 "remote bluetooth device and %2 is the pin"
 msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
-msgstr "Если PIN верный, то %1 запрашивает: %2"
+msgstr "%1 запрашивает, верно ли был введён PIN: %2"

"if" иногда переводится не как "если".
 
 #: daemon/helpers/requestconfirmation/requestconfirmation.cpp:43
 msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
@@ -236,7 +238,7 @@ msgctxt ""
 "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a "
 "pair action, %1 is the name of the bluetooth device"
 msgid "PIN needed to pair with %1"
-msgstr "Для связи с %1 необходим PIN"
+msgstr "Для сопряжения с %1 необходим PIN"

pairing -- сопряжение

 msgid ""
 "In order to pair this computer with %1 you've to enter a PIN, do it below "
 "please"
-msgstr ""
-"Для соединения этого компьютера с %1, вы должны ввести PIN, пожалуйста, "
-"введите его ниже"
+msgstr "Для сопряжения этого компьютера с %1 вы должны ввести PIN, введите его ниже"

"пожалуйста" не нужно.
 
 #: daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:73 daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:76
 #: daemon/obexftpkded/ObexFtpDaemon.cpp:81
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Мантейнер"
+msgstr "Сопровождающий"

Cм. глоссарий на Wiki.
 
 #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:48
 msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
-msgstr "Модуль панели управления передачи данных по каналу bluetooth"
+msgstr "Модуль настройки передачи данных по каналу Bluetooth"

"KDE Control Module (KCM)" -- "модуль настройки", не знаю, куда смотрят
разработчики BlueDevil.
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:149
 msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
-msgstr "Ваш адаптер bluetooth по умолчанию не видим для удаленных устройств."
+msgstr "Ваш адаптер Bluetooth по умолчанию невидим для удалённых устройств."

Cлитно.
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:157
 msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
-msgstr "Взаимодействие с системой bluetooth не оптимально."
+msgstr "Взаимодействие с системой Bluetooth неоптимально."

Слитно.
 
 #: kcmodule/bluedeviladapters.cpp:104
 msgctxt "How long the adapter will be discoverable"
 msgid "Discover Time"
-msgstr "Продолжительность поиска"
+msgstr "Продолжительность видимости"

Фактическая ошибка, но лучше проверьте меня.

 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:313
 msgid "Enable KDE Bluetooth Integration"
-msgstr "Включить интеграцию KDE Bluetooth"
+msgstr "Включить интеграцию с KDE Bluetooth"

Интеграция бывает _с_ чем-то.
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:359
 msgid "Add Device..."
-msgstr "Добавление устройства..."
+msgstr "Добавить устройство..."

Кнопка, а может быть пункт меню.
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:428 kcmodule/bluedevildevices.cpp:444
 msgctxt "Untrust a device"
 msgid "Untrust"
-msgstr "Недоверять"
+msgstr "Не доверять"

Раздельно.
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Pick a new alias for %1"
-msgstr "Выберите новый псевдоним для %1"
+msgstr "Выберите новое название для %1"

Я правильно понимаю, что этот "alias" в каждый момент времени может быть
только один? Слово "alias" обычно применяется в случаях, когда у одного
объекта (в данном случае -- устройства) может быть несколько имен.
Можно провести аналогию с файлами и жесткими ссылками.
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:478
 #, kde-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known "
 "devices?"
-msgstr ""
-"Вы уверены, что хотите подключить удаленное устройство «%1» из списка "
-"неизвестных устройств?"
+msgstr "Удалить устройство «%1» из списка известных устройств?"

1. Фактическая ошибка.
2. "Вы уверены, что хотите..." можно опустить.
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:577
 msgctxt "This device is a Phone"
 msgid "Phone"
-msgstr "Телефон"
+msgstr "телефон"

Названия типов пишу со строчной буквы, потому что они подставляются в
строку "Тип: %1", где они появляются сразу после двоеточия.
 
 #: wizard/pages/servicespage.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "%1 has been paired successfully"
-msgstr "%1 успешно был подключён"
+msgstr "%1 был успешно подключён"

Как мне кажется, более приятный порядок слов.
 
@@ -739,23 +739,25 @@ msgstr "PIN:"
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
 #: rc.cpp:18
 msgid "Enable receiving files"
-msgstr "Включить передачу файлов"
+msgstr "Разрешить получение файлов"

to receive -- получать
 

-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: corrections.diff --]
[-- Type: text/plain, Size: 25132 bytes --]

diff --git a/bluedevil.po b/bluedevil.po
index 6902b0d..bb5eec5 100644
--- a/bluedevil.po
+++ b/bluedevil.po
@@ -2,32 +2,34 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Vladimir Buharin <vovan2482@mail.ru>, 2010.
+# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-14 06:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-17 11:07+0400\n"
-"Last-Translator: Vladimir Buharin <vovan2482@mail.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-17 17:30+0400\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
 #: actionplugins/audio/audio.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "%1: audio service connection timeout"
-msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудио службой"
+msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудиослужбой"
 
 #: actionplugins/audio/audio.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "%1: audio service connected and configured"
-msgstr "%1: аудио служба подключена и настроена"
+msgstr "%1: аудиослужба подключена и настроена"
 
 #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
 msgid "Bluetooth Audio Helper"
-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"
 
 #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:29
 #: actionplugins/input/helper/main.cpp:29
@@ -63,7 +65,7 @@ msgstr "Устройство для подключения"
 
 #: actionplugins/input/helper/main.cpp:28
 msgid "Bluetooth Input Helper"
-msgstr "Помощник по настройке службы ввода bluetooth"
+msgstr "Инструмент для настройки службы ввода Bluetooth"
 
 #: actionplugins/input/input.cpp:54
 #, kde-format
@@ -77,7 +79,7 @@ msgstr "%1: служба ввода подключена и настроена"
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/main.cpp:31
 msgid "Bluetooth Send File Helper"
-msgstr "Помощник по настройке передачи файлов по каналу bluetooth"
+msgstr "Инструмент для передачи файлов по каналу Bluetooth"
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/main.cpp:40
 msgid "Device to send files to"
@@ -87,11 +89,11 @@ msgstr "Устройство для отправления файлов"
 #, kde-format
 msgctxt "Connecting to a bluetooth device"
 msgid "Connecting to %1 ..."
-msgstr "Подключение к %1 ..."
+msgstr "Подключение к %1..."
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilesjob.cpp:83
 msgid "Sending file over bluetooth"
-msgstr "Передаётся файл по каналу bluetooth"
+msgstr "Передаётся файл по каналу Bluetooth"
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilesjob.cpp:83
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilesjob.cpp:93
@@ -109,11 +111,11 @@ msgstr "К"
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/filetransferjob.cpp:102
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/filetransferjob.cpp:141
 msgid "Receiving file over bluetooth"
-msgstr "Принимается файл по каналу bluetooth"
+msgstr "Принимается файл по каналу Bluetooth"
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilewizard.cpp:49
 msgid "Bluetooth Send Files"
-msgstr "Передаваемые файлы по каналу bluetooth"
+msgstr "Файлы, передаваемые по каналу Bluetooth"
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilewizard.cpp:58
 msgid "Next"
@@ -155,21 +157,21 @@ msgctxt ""
 "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for "
 "example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
 msgid "Change Bluetooth mode to %1 ?"
-msgstr "Изменить режим работы bluetooth к %1 ?"
+msgstr "Изменить режим работы Bluetooth на %1?"
 
 #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:45
 msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
 msgid "Confirm"
-msgstr "Разрешить"
+msgstr "Изменить"
 
 #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:46
 msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
 msgid "Deny"
-msgstr "Запретить"
+msgstr "Отмена"
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/main.cpp:31
 msgid "Bluetooth File Receiver Helper"
-msgstr "Помощник по настройке получения файлов по каналу bluetooth"
+msgstr "Инструмент для получения файлов по каналу Bluetooth"
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/main.cpp:36 daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:76
 msgid "Eduardo Robles Elvira"
@@ -191,19 +193,19 @@ msgctxt ""
 "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to "
 "this computer from a Bluetooth device."
 msgid "%1 is sending you the file %2"
-msgstr "%1 передаёт файлы %2"
+msgstr "%1 передаёт файл %2"
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/serversession.cpp:126
 msgctxt "Deny the incoming file transfer"
 msgid "Cancel"
-msgstr "Отменить"
+msgstr "Отмена"
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/serversession.cpp:127
 msgctxt ""
 "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default "
 "download directory"
 msgid "Accept"
-msgstr "Подтвердить"
+msgstr "Принять"
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/serversession.cpp:128
 msgctxt ""
@@ -218,7 +220,7 @@ msgctxt ""
 "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the "
 "remote bluetooth device and %2 is the pin"
 msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
-msgstr "Если PIN верный, то %1 запрашивает: %2"
+msgstr "%1 запрашивает, верно ли был введён PIN: %2"
 
 #: daemon/helpers/requestconfirmation/requestconfirmation.cpp:43
 msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
@@ -236,7 +238,7 @@ msgctxt ""
 "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a "
 "pair action, %1 is the name of the bluetooth device"
 msgid "PIN needed to pair with %1"
-msgstr "Для связи с %1 необходим PIN"
+msgstr "Для сопряжения с %1 необходим PIN"
 
 #: daemon/helpers/requestpin/requestpin.cpp:51
 msgctxt ""
@@ -253,9 +255,7 @@ msgctxt ""
 msgid ""
 "In order to pair this computer with %1 you've to enter a PIN, do it below "
 "please"
-msgstr ""
-"Для соединения этого компьютера с %1, вы должны ввести PIN, пожалуйста, "
-"введите его ниже"
+msgstr "Для сопряжения этого компьютера с %1 вы должны ввести PIN, введите его ниже"
 
 #: daemon/helpers/requestpin/requestpin.cpp:88
 msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN"
@@ -264,25 +264,25 @@ msgstr "Введите PIN"
 
 #: daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:66 daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:68
 msgid "Bluetooth Daemon"
-msgstr "Демон bluetooth"
+msgstr "Служба Bluetooth"
 
 #: daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:73 daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:76
 #: daemon/obexftpkded/ObexFtpDaemon.cpp:81
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Мантейнер"
+msgstr "Сопровождающий"
 
 #: daemon/obexftpkded/ObexFtpDaemon.cpp:74
 #: daemon/obexftpkded/ObexFtpDaemon.cpp:76
 msgid "ObexFtp Daemon"
-msgstr "Демон ObexFtp"
+msgstr "Служба ObexFtp"
 
 #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:47
 msgid "Bluetooth Transfer"
-msgstr "Передача по каналу bluetooth"
+msgstr "Передача по каналу Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:48
 msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
-msgstr "Модуль панели управления передачи данных по каналу bluetooth"
+msgstr "Модуль настройки передачи данных по каналу Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:49 kcmodule/bluedeviladapters.cpp:243
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:319
@@ -297,15 +297,15 @@ msgstr "Rafael Fernández López"
 #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:51 kcmodule/bluedeviladapters.cpp:245
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:321
 msgid "Developer and Maintainer"
-msgstr "Разработчик и мантейнер"
+msgstr "Разработчик и сопровождающий"
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:144
 msgid "No Bluetooth adapters have been found."
-msgstr "Адаптеры bluetooth не найдены."
+msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены."
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:149
 msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
-msgstr "Ваш адаптер bluetooth по умолчанию не видим для удаленных устройств."
+msgstr "Ваш адаптер Bluetooth по умолчанию невидим для удалённых устройств."
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:150 kcmodule/systemcheck.cpp:158
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:166
@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Исправить"
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:157
 msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
-msgstr "Взаимодействие с системой bluetooth не оптимально."
+msgstr "Взаимодействие с системой Bluetooth неоптимально."
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:165
 msgid "Bluetooth is not completely enabled. "
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Видимый"
 #: kcmodule/bluedeviladapters.cpp:104
 msgctxt "How long the adapter will be discoverable"
 msgid "Discover Time"
-msgstr "Продолжительность поиска"
+msgstr "Продолжительность видимости"
 
 #: kcmodule/bluedeviladapters.cpp:121 kcmodule/bluedeviladapters.cpp:206
 #, kde-format
@@ -387,27 +387,27 @@ msgstr[3] "1 минута"
 
 #: kcmodule/bluedeviladapters.cpp:241
 msgid "Bluetooth Adapters"
-msgstr "Адаптеры bluetooth"
+msgstr "Адаптеры Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedeviladapters.cpp:242
 msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module"
-msgstr "Модуль панели управления адаптерами bluetooth"
+msgstr "Модуль настройки адаптеров Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedeviladapters.cpp:322
 msgid "No adapters found. Please connect one."
-msgstr "Адаптеры не найдены. Пожалуйста включите адаптер."
+msgstr "Адаптеры не найдены. Bключите адаптер."
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:313
 msgid "Enable KDE Bluetooth Integration"
-msgstr "Включить интеграцию KDE Bluetooth"
+msgstr "Включить интеграцию с KDE Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:317
 msgid "Bluetooth Devices"
-msgstr "Устройства bluetooth"
+msgstr "Устройства Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:318
 msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module"
-msgstr "Модуль панели управления устройствами bluetooth"
+msgstr "Модуль настройки устройств Bluetooth"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:351 kcmodule/bluedevildevices.cpp:431
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:441
@@ -433,26 +433,24 @@ msgstr "Отключить"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:359
 msgid "Add Device..."
-msgstr "Добавление устройства..."
+msgstr "Добавить устройство..."
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:428 kcmodule/bluedevildevices.cpp:444
 msgctxt "Untrust a device"
 msgid "Untrust"
-msgstr "Недоверять"
+msgstr "Не доверять"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Pick a new alias for %1"
-msgstr "Выберите новый псевдоним для %1"
+msgstr "Выберите новое название для %1"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:478
 #, kde-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known "
 "devices?"
-msgstr ""
-"Вы уверены, что хотите подключить удаленное устройство «%1» из списка "
-"неизвестных устройств?"
+msgstr "Удалить устройство «%1» из списка известных устройств?"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:479
 msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device"
@@ -462,72 +460,72 @@ msgstr "Удаление устройства"
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:574 kcmodule/bluedevildevices.cpp:616
 msgctxt "Type of device: could not be determined"
 msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
+msgstr "неизвестно"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:577
 msgctxt "This device is a Phone"
 msgid "Phone"
-msgstr "Телефон"
+msgstr "телефон"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:580
 msgctxt "This device is a Modem"
 msgid "Modem"
-msgstr "Модем"
+msgstr "модем"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:583
 msgctxt "This device is a Computer"
 msgid "Computer"
-msgstr "Компьютер"
+msgstr "компьютер"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:586
 msgctxt "This device is of type Network"
 msgid "Network"
-msgstr "Сеть"
+msgstr "сеть"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:589
 msgctxt "This device is a Headset"
 msgid "Headset"
-msgstr "Гарнитура"
+msgstr "гарнитура"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:592
 msgctxt "This device are Headphones"
 msgid "Headphones"
-msgstr "Наушники"
+msgstr "наушники"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:595
 msgctxt "This device is of type Audio"
 msgid "Audio"
-msgstr "Аудио устройство"
+msgstr "аудиоустройство"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:598
 msgctxt "This device is a Keyboard"
 msgid "Keyboard"
-msgstr "Клавиатура"
+msgstr "клавиатура"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:601
 msgctxt "This device is a Mouse"
 msgid "Mouse"
-msgstr "Мышь"
+msgstr "мышь"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:604
 msgctxt "This device is a Camera"
 msgid "Camera"
-msgstr "Камера"
+msgstr "камера"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:607
 msgctxt "This device is a Printer"
 msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
+msgstr "принтер"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:610
 msgctxt "This device is a Joypad"
 msgid "Joypad"
-msgstr "Геймпад"
+msgstr "геймпад"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:613
 msgctxt "This device is a Tablet"
 msgid "Tablet"
-msgstr "Планшет"
+msgstr "планшет"
 
 #: kcmodule/bluedevildevices.cpp:619
 #, kde-format
@@ -550,7 +548,7 @@ msgstr "Обзор файлов"
 
 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:218
 msgid "Human Interface Device"
-msgstr "Устройство интерфейса пользователя"
+msgstr "Устройство интерфейса пользователя (HID)"
 
 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:223
 msgid "Headset"
@@ -558,19 +556,19 @@ msgstr "Гарнитура"
 
 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:260
 msgid "Retrieving services..."
-msgstr "Получение служб..."
+msgstr "Получение списка служб..."
 
 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:312
 msgid "Scanning for remote devices..."
-msgstr "Сканирование удаленных устройств..."
+msgstr "Сканирование удалённых устройств..."
 
 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:331
 msgid "Untitled device"
-msgstr "Устройство без названия "
+msgstr "Устройство без названия"
 
 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:360 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:386
 msgid "No bluetooth adapter has been found"
-msgstr "Не найдены адаптеры bluetooth"
+msgstr "Не найдены адаптеры Bluetooth"
 
 #: kio/obexftp/kio_obexftp.cpp:37
 msgid "kioobexftp"
@@ -592,17 +590,19 @@ msgstr "Тест Obex"
 msgid "Browse devices"
 msgstr "Обзор устройств"
 
+# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254465
 #: monolithic/monolithic.cpp:138 monolithic/monolithic.cpp:554
+#, fuzzy
 msgid "Receive files configuration"
 msgstr "Передать файлы конфигурации"
 
 #: monolithic/monolithic.cpp:142 monolithic/monolithic.cpp:558
 msgid "Manage devices"
-msgstr "Управление устройствами"
+msgstr "Управление устройствами..."
 
 #: monolithic/monolithic.cpp:146 monolithic/monolithic.cpp:562
 msgid "Configure adapters"
-msgstr "Настройка адаптеров"
+msgstr "Настроить адаптеры..."
 
 #: monolithic/monolithic.cpp:150 monolithic/monolithic.cpp:566
 msgid "Known Devices"
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Обзор устройства..."
 
 #: monolithic/monolithic.cpp:193 monolithic/monolithic.cpp:459
 msgid "Send files..."
-msgstr "Передача файлов..."
+msgstr "Передать файлы..."
 
 #: monolithic/monolithic.cpp:214 monolithic/monolithic.cpp:242
 #: monolithic/monolithic.cpp:270 monolithic/monolithic.cpp:411
@@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Bluetooth Monolithic"
 
 #: wizard/bluewizard.cpp:39
 msgid "Bluetooth Remote Device Wizard"
-msgstr "Мастер настройки удалённых устройств bluetooth"
+msgstr "Мастер настройки удалённых устройств Bluetooth"
 
 #: wizard/bluewizard.cpp:60
 msgctxt "Action to go to the next page on the wizard"
@@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "Далее"
 
 #: wizard/main.cpp:28
 msgid "Bluetooth Wizard"
-msgstr "Мастер настройки bluetooth"
+msgstr "Мастер настройки Bluetooth"
 
 #: wizard/main.cpp:37
 msgid "Device to pair with"
-msgstr "Соединить устройство с "
+msgstr "Устройство для сопряжения"
 
 #: wizard/pages/introductionpage.cpp:31
 msgctxt "Introduction page title of the wizard"
@@ -674,11 +674,11 @@ msgstr "Введение"
 #: wizard/pages/pairingpage.cpp:30
 msgctxt "PIN Validation page title of the wizard"
 msgid "PIN Validation"
-msgstr "Подтверждение PIN"
+msgstr "Проверка PIN"
 
 #: wizard/pages/pinpage.cpp:27
 msgid "Choose your PIN mode"
-msgstr "Выберите свой режим PIN"
+msgstr "Выберите режим ввода PIN"
 
 #: wizard/pages/servicespage.cpp:32
 msgid "Service selection"
@@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "Выбор службы"
 #: wizard/pages/servicespage.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "%1 has been paired successfully"
-msgstr "%1 успешно был подключён"
+msgstr "%1 был успешно подключён"
 
 #: wizard/pages/servicespage.cpp:80
 msgctxt "Do not initialize any service of the device"
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Подключение к: %1"
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: rc.cpp:12
 msgid "Send the selected files to the selected device"
-msgstr "Отправляет выбранный файл на выбранное устройство"
+msgstr "Отправить выбранный файл на выбранное устройство"
 
 #. i18n: file: daemon/helpers/requestpin/dialogWidget.ui:42
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
@@ -739,23 +739,25 @@ msgstr "PIN:"
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
 #: rc.cpp:18
 msgid "Enable receiving files"
-msgstr "Включить передачу файлов"
+msgstr "Разрешить получение файлов"
 
 #. i18n: file: kcmodule/transfer.ui:33
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #: rc.cpp:21
 msgid "Transfer destination directory"
-msgstr "Целевая папка для передачи"
+msgstr "Папка для принимаемых файлов"
 
 #. i18n: file: settings/filereceiver.kcfg:12
 #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General)
 #: rc.cpp:24
 msgid "Enable or Disable receiving files"
-msgstr "Включение или отключение передачи файлов"
+msgstr "Включение или отключение приёма файлов"
 
+# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254464
 #. i18n: file: settings/filereceiver.kcfg:16
 #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
 #: rc.cpp:27
+#, fuzzy
 msgid "Save the incoming path in:"
 msgstr "Сохраняем входящие данные в папку:"
 
@@ -763,7 +765,7 @@ msgstr "Сохраняем входящие данные в папку:"
 #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General)
 #: rc.cpp:31
 msgid "Enable or Disable all KDE Bluetooth integration"
-msgstr "Включение или отключение всей интеграции KDE Bluetooth"
+msgstr "Включение или отключение всей интеграции с KDE Bluetooth"
 
 #. i18n: file: wizard/pages/introduction.ui:38
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descText)
@@ -771,8 +773,7 @@ msgstr "Включение или отключение всей интеграц
 msgid ""
 "With this wizard you will be able to connect and configure your bluetooth "
 "devices."
-msgstr ""
-"Данный мастер поможет вам подключить и настроить ваши устройства bluetooth."
+msgstr "Данный мастер поможет вам подключить и настроить ваши устройства Bluetooth."
 
 #. i18n: file: wizard/pages/introduction.ui:54
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAdapterText)
@@ -782,9 +783,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Plug one to continue"
 msgstr ""
-"Не найден ни один адаптер bluetooth\n"
+"Не найден ни один адаптер Bluetooth.\n"
 "\n"
-"Для продолжения включите его"
+"Для продолжения включите адаптер."
 
 #. i18n: file: wizard/pages/pairing.ui:105
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
@@ -794,7 +795,7 @@ msgid ""
 "moment"
 msgstr ""
 "Если ваше устройство имеет возможность предоставить PIN, используйте эту "
-"возможность, иначе ожидайте"
+"возможность, иначе ждите"
 
 #. i18n: file: wizard/pages/pin.ui:22
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, automaticBtn)
@@ -809,9 +810,8 @@ msgid ""
 "Detects the right PIN to use in almost all cases. If you do not know the PIN "
 "of your devices, choose this option."
 msgstr ""
-"Обнаруживает правильный PIN для того, чтобы использовать его при различных "
-"действиях. Если вы не знаете PIN "
-"ваших устройств выберите эту опцию."
+"Определяет правильный PIN в большинстве случаев. Если вы не знаете PIN "
+"ваших устройств, выберите этот параметр."
 
 #. i18n: file: wizard/pages/pin.ui:70
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualBtn)
@@ -825,6 +825,7 @@ msgstr "Пользовательский PIN"
 msgid "Type your PIN"
 msgstr "Введите свой PIN"
 
+# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254463
 #. i18n: file: wizard/pages/pin.ui:120
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: rc.cpp:61
@@ -850,13 +851,13 @@ msgstr ""
 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите эту опцию только "
-"в том случае "
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите этот параметр только "
+"в том случае, "
 "если вы знаете PIN-код вашего устройства, который<span style=\" "
 "font-weight:600; "
 "\">не может быть пустым </span> и должен содержать, по крайней мере <span "
 "style=\" font-weight:600;"
-"\">4 числа </span></p></body></html>"
+"\">4 цифры. </span></p></body></html>"
 
 #. i18n: file: wizard/pages/services.ui:22
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
@@ -864,3 +865,4 @@ msgstr ""
 msgid "The following compatible services have been found:"
 msgstr "Найдены следующие совместимые службы:"
 
+

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  bluedevil.po
  2010-10-17 13:58 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 14:07   ` Padre Mortius
  2010-10-19 12:54     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 14:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

  17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет:

>  #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
>  msgid "Bluetooth Audio Helper"
>-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
>+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"

Может стоит перевести как "Инструмент для настройки службы Bluetooth Audio"?

С уважением,
Мисько Артем


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-17 14:07   ` Padre Mortius
@ 2010-10-19 12:54     ` Alexander Potashev
  2010-10-19 17:23       ` Хихин Руслан
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 12:54 UTC (permalink / raw)
  To: padremortius, KDE russian translation mailing list

On Sun, Oct 17, 2010 at 06:07:30PM +0400, Padre Mortius wrote:
>   17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет:
> 
> >  #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
> >  msgid "Bluetooth Audio Helper"
> >-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
> >+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"
> 
> Может стоит перевести как "Инструмент для настройки службы Bluetooth Audio"?

"Bluetooth Audio" -- это не название, поэтому "audio" нужно переводить
на русский ("звук", "аудио").

Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно, лучше перевести
эту строку так:
"Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-19 12:54     ` Alexander Potashev
@ 2010-10-19 17:23       ` Хихин Руслан
  2010-10-19 17:40         ` Alexander Potashev
  2010-10-20  1:14         ` Vladimir
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2010-10-19 17:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 443 bytes --]

Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
 > Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
 > лучше перевести эту строку так:
 > "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".

Звук через Bluetooth?

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
Natural laws have no pity. 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-19 17:23       ` Хихин Руслан
@ 2010-10-19 17:40         ` Alexander Potashev
  2010-10-20  7:11           ` Хихин Руслан
  2010-10-20  1:14         ` Vladimir
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 17:40 UTC (permalink / raw)
  To: hihin, KDE russian translation mailing list

On Tue, Oct 19, 2010 at 09:23:47PM +0400, Хихин Руслан wrote:
> Здравствуйте Alexander Potashev
>   В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
>  > Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
>  > лучше перевести эту строку так:
>  > "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".
> 
> Звук через Bluetooth?

Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово
"инструмент" или "программа" должно присутствовать.

Строка появляется здесь:
	$ bluedevil-audio --help
	Usage: bluedevil-audio [Qt-options] [KDE-options] [ADDRESS] 

	Bluetooth Audio Helper

	Generic options:
	  --help                    Show help about options
	  --help-qt                 Show Qt specific options
	  --help-kde                Show KDE specific options
	  --help-all                Show all options
	  --author                  Show author information
	  -v, --version             Show version information
	  --license                 Show license information
	  --                        End of options

	Arguments:
	  ADDRESS                   Device to connect


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-19 17:23       ` Хихин Руслан
  2010-10-19 17:40         ` Alexander Potashev
@ 2010-10-20  1:14         ` Vladimir
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-20  1:14 UTC (permalink / raw)
  To: hihin, KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/10/20 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
> Здравствуйте Alexander Potashev
>  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
>> Но я сейчас подумал, что слово "служба" здесь не нужно,
>> лучше перевести эту строку так:
>> "Инструмент для настройки звука(аудио?) через Bluetooth".
>
> Звук через Bluetooth?
Понятно, что речь идёт об звуковом устройстве, работающем/управляемом
через bluetooth. Но это подходит для справки или руководства, а не для
краткого описания.

@Alexander Potashev: судя по приведённому вами примеру (--help) это не
"инструмент для настройки", больше похоже на низкоуровневую программу
(утилиты) по подключению (связыванию) bluetooth устройства. Думаю что
сама настройка звука идёт позже. Но я могу ошибаться, у меня
(arclinux) такой программы нет. Также насчёт "настройки": я под этим
понимаю настройку устройства вывода звука, здесь же, наверное, имеется
в виду настройка соеднинения с этим устройством.

P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии.

---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-19 17:40         ` Alexander Potashev
@ 2010-10-20  7:11           ` Хихин Руслан
  2010-10-20 21:55             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2010-10-20  7:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2764 bytes --]

Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
 >  Bluetooth Audio
Если это описание команды  Bluetooth Audio, то стоит-ли вообще 
переводить эти слова. Иначе разрывается смысловая связь между 
командой и её описанием. Ну ещё  Bluetooth переведите.
 Мне кажется Bluetooth Audio -  это нарождающийся новый термин, 
я думаю, что его стоит переводить везде однообрано, как 
устоявшееся словосочитание. 

Кстати - зачем переводить в данном случае стандартную справку QT 
(KDE)- ной программы? Она-же из одного шаблона создаётся и всех 
этих программ. 

>Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово
>"инструмент" или "программа" должно присутствовать.

Мне больше нравится слово приложение.
Как в справке к k3b:

$ k3b --help
Применение: k3b [параметры Qt] [параметры KDE] [URL(s)]

Приложение для записи CD и DVD

Общие параметры:
  --help                    Показать справку о параметрах
  --help-qt                 Показать специфические параметры Qt
  --help-kde                Показать специфические параметры KDE
  --help-all                Показать все параметры
  --author                  Показать сведения об авторе
  -v, --version             Показать сведения о версии
  --license                 Показать сведения о лицензии
  --                        Конец параметров



PS
> Bluetooth Audio Helper

Как я понимаю, это по смыслу,  - сборник подсказок по работе с 
звуковой системой,  использующей  Bluetooth? 

Справочник по блутуз-аудио 
Справочник по Bluetooth Audio
Спавочник по Bluetooth аудио подсистеме. 

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
I'd love to kiss you, but I just washed my hair. -- Bette 
Davis, "Cabin in the Cotton" 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
  2010-10-20  7:11           ` Хихин Руслан
@ 2010-10-20 21:55             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-20 21:55 UTC (permalink / raw)
  To: hihin, KDE russian translation mailing list

2010/10/20 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
> Здравствуйте Alexander Potashev
>  В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
>  >  Bluetooth Audio
> Если это описание команды  Bluetooth Audio, то стоит-ли вообще
> переводить эти слова. Иначе разрывается смысловая связь между
> командой и её описанием. Ну ещё  Bluetooth переведите.
>  Мне кажется Bluetooth Audio -  это нарождающийся новый термин,
> я думаю, что его стоит переводить везде однообрано, как
> устоявшееся словосочитание.

А мне кажется, это даже в английском -- членораздельное словосочетание.

Если не переводить "Audio", то как пользователь вообще поймет, что
программа работает со звуком?

> Кстати - зачем переводить в данном случае стандартную справку QT
> (KDE)- ной программы? Она-же из одного шаблона создаётся и всех
> этих программ.

Не понял Вас. У каждой программы своя строчка пишется, если запустить
'app --help', например:
bluedevil-input --help: Bluedevil Input Helper
kgeography --help: Программа для изучения географии
dolphin --help: Диспетчер файлов

>>Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово
>>"инструмент" или "программа" должно присутствовать.
>
> Мне больше нравится слово приложение.

Программу без графического интерфейса, которая выполняет одно
действие, язык не поворачивается назвать приложением.

> PS
>> Bluetooth Audio Helper
>
> Как я понимаю, это по смыслу,  - сборник подсказок по работе с
> звуковой системой,  использующей  Bluetooth?

Нет, "helper" означает, что это вспомогательная программа.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-10-20 21:55 UTC | newest]

Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-17  7:21 ` [kde-russian] Перевод bluedevil.po Yuri Chornoivan
2010-10-17  7:32   ` Владимир Бухарин
2010-10-17  7:46     ` Yuri Chornoivan
2010-10-17  8:01       ` Yuri Efremov
2010-10-17  8:08         ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 13:58 ` Alexander Potashev
2010-10-17 14:07   ` Padre Mortius
2010-10-19 12:54     ` Alexander Potashev
2010-10-19 17:23       ` Хихин Руслан
2010-10-19 17:40         ` Alexander Potashev
2010-10-20  7:11           ` Хихин Руслан
2010-10-20 21:55             ` Alexander Potashev
2010-10-20  1:14         ` Vladimir

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git