* [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf
@ 2010-08-03 17:54 Alexander Potashev
2010-08-03 18:30 ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 18:34 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 2 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-03 17:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 3 Aug 2010 14:02:37 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Fix Russian translations for umbrello
>
> index.lokalize | 4 +-
> messages/kdesdk/umbrello.po | 372 +++++++++++++------------------------------
> 2 files changed, 115 insertions(+), 261 deletions(-)
>
> diff --git a/index.lokalize b/index.lokalize
> index 18237c0..1ddc69d 100644
> --- a/index.lokalize
> +++ b/index.lokalize
> @@ -1,8 +1,6 @@
> [General]
> -AltDir=../fr
> -BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/ru
Не надо удалять путь к ветке "stable", лучше верни все обратно.
> LangCode=ru
> MailingList=kde-russian@lists.kde.ru
> PotBaseDir=../templates
> -ProjectID=kde-ru
> +ProjectID=KDE-trunk
> Role=Reviewer
> diff --git a/messages/kdesdk/umbrello.po b/messages/kdesdk/umbrello.po
>
> #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
> msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
> -msgstr ""
> +msgstr "Для документирования тега используйте '\\', а не '@'"
повнимательнее с переводом "documentation tag"
> #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:160
> msgid "Template Name Not Unique"
> -msgstr "Имя параметра шаблона не уникально"
> +msgstr "Название шаблона не уникально"
В других местах также переводится "name" -- "имя". Например:
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:150
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Неверное имя шаблона"
Надо определиться с переводом и привести все к общему виду.
> #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:129
> -#, fuzzy
> #| msgid "&Index"
> msgid "&Not Indexed"
> -msgstr "&Индекс"
> +msgstr "&Не индексированный"
слитно?
> #: dialogs/classoptionspage.cpp:181
> -#, fuzzy
> #| msgid "Attribute accessor methods"
> msgid "&Attribute associations"
> -msgstr "Методы доступа к атрибутам"
> +msgstr "Ассоциации атрибутов"
В русском языке слово "Ассоциация" имеет немного другой смысл.
Подозреваю, что этот перевод можно улучшить.
> #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:241
> -#, fuzzy
> #| msgid "You have entered an invalid operation name."
> msgid "You have entered an invalid constraint name."
> msgstr "Недопустимое имя операции."
constraint -- разве это операция?
> #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:242
> -#, fuzzy
> #| msgid "Operation Name Invalid"
> msgid "Constraint Name Invalid"
> msgstr "Недопустимое имя операции"
-''- (аналогично)
> #: dialogs/settingsdlg.cpp:210
> -#, fuzzy
> #| msgid "&Default value:"
> msgid "Default Language :"
> -msgstr "&Значение по умолчанию:"
> +msgstr "Язык по умолчанию :"
Странный пробел перед ':'.
> @@ -695,10 +674,9 @@ msgstr "Показать сигнатуру операции"
> #. i18n: file: umbrello.kcfg:168
> #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
> #: dialogs/settingsdlg.cpp:278 rc.cpp:169
> -#, fuzzy
> #| msgid "Public Only"
> msgid "Show Public Only"
> -msgstr "Только публичный"
> +msgstr "Показать только публичный"
Название параметра, поэтому "Показывать".
> #: dialogs/classpropdlg.cpp:289
> msgid "Templates Settings"
> -msgstr "Шаблоны"
> +msgstr "Настройки шаблонов"
если заголовок диалога, то Настройка
> #: dialogs/classpropdlg.cpp:337
> msgid "Contents Settings"
> -msgstr "Содержание"
> +msgstr "Настройки содержания"
-''-
> #: dialogs/classwizard.cpp:45 model_utils.cpp:404
> msgid "new_class"
> -msgstr "new_class"
> +msgstr "новый_класс"
надеюсь, что здесь можно использовать кириллицу
> #: dialogs/classwizard.cpp:60
> -#, fuzzy
> #| msgid "&New Class Wizard..."
> msgid "Class Wizard"
> -msgstr "Мастер новых &классов..."
> +msgstr "Мастер классов"
м.б. "Мастер создания классов"?
> #: dialogs/classwizard.cpp:84
> msgid "Add general info about the new class."
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить общую информацию о новом классе."
Судя по коду, это заголовок страницы мастера. Поэтому в оригинале смысл
такой "Добавьте ...". Перевести можно как "Добавление ...".
> #: dialogs/classwizard.cpp:102
> msgid "Add attributes to the new class."
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить атрибут новому классу."
-''-
> #: dialogs/classwizard.cpp:120
> msgid "Add operations to the new class."
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить операцию новому классу."
1. -''-
2. предлог не забыл перед "классу"?
> #: dialogs/activitydialog.cpp:163
> -#, fuzzy
> #| msgid "condition expected"
> msgid "Precondition :"
> -msgstr "ожидается условное выражение"
> +msgstr "Предусловие :"
опять этот пробел
> #: dialogs/activitydialog.cpp:167
> -#, fuzzy
> #| msgid "condition expected"
> msgid "Postcondition :"
> -msgstr "ожидается условное выражение"
> +msgstr "Постусловие :"
1. -''-
2. Никогда не видел такого слова, только через 2.5 сек прочитал
внимательнее и понял, что оно значит.
> #: dialogs/objectnodedialog.cpp:168
> -#, fuzzy
> #| msgid "State"
> msgctxt "enter state label"
> msgid "State :"
> -msgstr "Состояние"
> +msgstr "Состояние :"
опять пробел
> @@ -1533,17 +1478,16 @@ msgstr "&Имя перечисляемого типа:"
"перечисляемого" -> "перечислимого"?
> #: dialogs/classgenpage.cpp:207 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
> -#, fuzzy
> #| msgid "P&ublic"
> msgctxt "public visibility"
> msgid "P&ublic"
> msgstr "&Публичный"
>
> #: dialogs/classgenpage.cpp:210 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
> -#, fuzzy
> #| msgid "P&rivate"
> msgctxt "private visibility"
> msgid "P&rivate"
> msgstr "&Приватный"
совпадающие акселераторы
> #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:281
> #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:282
> -#, fuzzy
> #| msgid "Colors"
> msgid "Columns"
> -msgstr "Цвета"
> +msgstr "Колонки"
столбцы? (не уверен, т.к. не знаю контекст)
> #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:77
> -#, fuzzy
> #| msgid "Color"
> msgctxt "title of color group"
> msgid "Color"
> msgstr "Цвет"
может быть "Цвета", т.к. ниже настраиваются несколько цветов?
P.S.: я могу ошибаться, т.к. не смотрел ни интерфейса, ни кода.
> #: cmds/widget/cmd_create_widget.cpp:26
> -#, fuzzy
> #| msgid "Create Folder"
> msgid "Create widget :"
> -msgstr "Создать папку"
> +msgstr "Создать виджет :"
1. пробел
2. если это подпись перед полем для ввода имена, может быть лучше "Имя
виджета"?
3. виджет
> #: cmds/generic/cmd_rename_umlobject.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "Rename Object"
> msgid "Rename object"
> msgstr "Переименовать объект"
заголовок диалога
> #: cmds/generic/cmd_create_umlobject.cpp:28
> -#, fuzzy
> #| msgid "Create Folder"
> msgid "Create uml object :"
> -msgstr "Создать папку"
> +msgstr "Создать объект uml :"
1. UML (аббревиатура)
2. пробел
> #: cmds/cmd_create_classdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "class diagram"
> msgid "Create class diagram"
> -msgstr "Диаграмма классов"
> +msgstr "Создать диаграмму классов"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_create_entityrelationdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "entity relationship diagram"
> msgid "Create entity relationship diagram"
> -msgstr "Диаграмма отношений сущностей"
> +msgstr "Создать диаграмму отношений сущностей"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_create_usecasediag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "class diagram"
> msgid "Create use case diagram"
> -msgstr "Диаграмма классов"
> +msgstr "Создать диаграмму прецедентов"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_set_visibility.cpp:24
> -#, fuzzy
> #| msgid "Show &visibility"
> msgid "Change visibility : "
> -msgstr "Показать &видимость"
> +msgstr "Изменить видимость : "
пробелы
> #: cmds/cmd_create_activitydiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "activity diagram"
> msgid "Create activity diagram"
> -msgstr "Диаграмма деятельности"
> +msgstr "Создать диаграмму деятельности"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_moveWidget.cpp:26
> -#, fuzzy
> #| msgid "Create Folder"
> msgid "Move widget :"
> -msgstr "Создать папку"
> +msgstr "Переместить виджет :"
1. пробел
2. "Новое расположение"?
> #: cmds/cmd_create_statediag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "state diagram"
> msgid "Create state diagram"
> -msgstr "Диаграмма состояний"
> +msgstr "Создать диаграмму состояний"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_create_collaborationdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "collaboration diagram"
> msgid "Create collaboration diagram"
> -msgstr "Диаграмма кооперации"
> +msgstr "Создать диаграмму кооперации"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_create_seqdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "sequence diagram"
> msgid "Create sequence diagram"
> -msgstr "Диаграмма последовательности"
> +msgstr "Создать диаграмму последовательности"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_create_deploydiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "deployment diagram"
> msgid "Create deployment diagram"
> -msgstr "Диаграмма развёртывания"
> +msgstr "Создать диаграмму развёртывания"
действие (для "Отменить ...")
> #: cmds/cmd_create_componentdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
> #| msgid "component diagram"
> msgid "Create component diagram"
> -msgstr "Диаграмма компонентов"
> +msgstr "Создать диаграмму компонентов"
действие (для "Отменить ...")
> #: umlcanvasobject.cpp:191 model_utils.cpp:428
> msgid "new_association"
> -msgstr "new_association"
> +msgstr "новая_ассоциация"
можно добавить "association" в глоссарий, а там подумаем :)
> #: umlcanvasobject.cpp:209
> msgid "new_unique_constraint"
> -msgstr ""
> +msgstr "new_unique_constraint"
почему без перевода?
> #: umlcanvasobject.cpp:212
> -#, fuzzy
> #| msgid "new_entity"
> msgid "new_fkey_constraint"
> -msgstr "new_entity"
> +msgstr "new_fkey_constraint"
почему без перевода?
> #: umlcanvasobject.cpp:215
> -#, fuzzy
> #| msgid "new_entity"
> msgid "new_check_constraint"
> -msgstr "new_entity"
> +msgstr "new_check_constraint"
почему без перевода?
> #: toolbarstateother.cpp:236
> -#, fuzzy
> #| msgid "Enter name:"
> msgid "Enter Signal"
> -msgstr "Введите имя:"
> +msgstr "Введите Сигнал"
почему "Сигнал" с заглавной буквы
> #: toolbarstateother.cpp:236
> msgid "new Signal"
> -msgstr ""
> +msgstr "новый Сигнал"
-''-
> #: uml.cpp:1124
> -#, fuzzy
> msgid "Warning"
> -msgstr "string"
> +msgstr "Внимание"
предупреждение? (особенно если это предупреждение от компилятора)
> #: model_utils.cpp:422
> msgid "new_enum"
> -msgstr "new_enum"
> +msgstr "новый_перечисляемый_тип"
перечислимый?
> #: model_utils.cpp:426
> msgid "new_folder"
> -msgstr "new_folder"
> +msgstr "новый_каталог"
надеюсь, что не папка
> #: main.cpp:70
> msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
> -msgstr "(c) 2001 Пауль Хенсген (Paul Hensgen), (c) 2002-2006 Авторы Umbrello"
> +msgstr "© 2001 Пауль Хенсген (Paul Hensgen), © 2002-2006 Авторы Umbrello"
© Paul Hensgen, 2001\n
© Авторы Umbrello, 2002-2006
(\n должен разделить на 2 строки)
> #: operation.cpp:273
> msgid "new_parameter"
> -msgstr "new_parameter"
> +msgstr "новое_свойство"
в других строках переводится как "параметр"
> #: umldoc.cpp:269
> -#, fuzzy
> msgctxt "warning message"
> msgid "Warning"
> -msgstr "string"
> +msgstr "Внимание"
предупреждение? (особенно если это предупреждение от компилятора)
> @@ -4921,10 +4792,9 @@ msgstr "Показать атрибуты"
> #. i18n: file: umbrello.kcfg:144
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
> #: rc.cpp:142
> -#, fuzzy
> #| msgid "Show attributes"
> msgid "Show attributes of the class"
> -msgstr "Показать атрибуты"
> +msgstr "Показать атрибуты класса"
параметр настройки, поэтому "Показывать"
> @@ -5134,10 +5001,9 @@ msgstr ""
> #. i18n: file: umbrello.kcfg:249
> #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
> #: rc.cpp:259
> -#, fuzzy
> #| msgid "Object"
> msgid "UML Object Color"
> -msgstr "Объект"
> +msgstr "Цвет объекта UML"
Кстати, UML на русский никак не переводится?
> @@ -5434,10 +5297,9 @@ msgstr "Имя класса"
> #. i18n: file: umbrello.kcfg:367
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
> #: rc.cpp:388
> -#, fuzzy
> #| msgid "Enter the name of the new state:"
> msgid "The name of the string class"
> -msgstr "Введите имя нового состояния:"
> +msgstr "Имя класса"
"string class" -- это какой-то особенный класс? (я просто спрашиваю ;))
> @@ -5643,7 +5505,7 @@ msgstr "&Экспорт"
> #. i18n: ectx: Menu (edit)
> #: rc.cpp:487 rc.cpp:519
> msgid "&Edit"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Править"
изменить?
> @@ -5666,17 +5528,15 @@ msgstr "&Показать"
> #. i18n: file: umbrelloui.rc:33
> #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
> #: rc.cpp:499 rc.cpp:531
> -#, fuzzy
> msgid "&Zoom"
> -msgstr "Масштаб:"
> +msgstr "&Масштаб:"
откуда двоеточие? меню же
> #. i18n: file: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
> @@ -6731,8 +6589,7 @@ msgstr "&Подключать заголовочные файлы из папк
> #. i18n: file: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
> #: rc.cpp:1579
> -msgid ""
> -"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
> +msgid "Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
> msgstr ""
> "Файлы из этой папки будут использоваться как заголовочные при генерации кода"
"заголовочный файл" -- это обычно "header file". Разработчики опять
ошиблись?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf
2010-08-03 17:54 [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf Alexander Potashev
@ 2010-08-03 18:30 ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 18:38 ` Alexander Potashev
2010-08-03 18:34 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-03 18:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
>> #: cmds/cmd_create_classdiag.cpp:25
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "class diagram"
>> msgid "Create class diagram"
>> -msgstr "Диаграмма классов"
>> +msgstr "Создать диаграмму классов"
> действие (для "Отменить ...")
Вообще-то, нет. Это пункт "Command history". В меню «Правка» он не
появляется. Так что с этим пунктом и всеми остальными подобного рода
пунктами всё в порядке.
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf
2010-08-03 17:54 [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf Alexander Potashev
2010-08-03 18:30 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-03 18:34 ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 18:37 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-03 18:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
>> #: umlcanvasobject.cpp:209
>> msgid "new_unique_constraint"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "new_unique_constraint"
> почему без перевода?
Подозреваю, что причина в том, что кириллица во многих языках
программирования (а по диаграмме можно сгенерировать код) в названиях
функций и переменных не приветствуется.
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf
2010-08-03 18:34 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-03 18:37 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-03 18:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 августа 2010 г. 22:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>>> #: umlcanvasobject.cpp:209
>>> msgid "new_unique_constraint"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "new_unique_constraint"
>>
>> почему без перевода?
>
> Подозреваю, что причина в том, что кириллица во многих языках
> программирования (а по диаграмме можно сгенерировать код) в названиях
> функций и переменных не приветствуется.
Тогда не понимаю, почему в других местах переводится.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf
2010-08-03 18:30 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-03 18:38 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-03 18:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 августа 2010 г. 22:30 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Tue, 03 Aug 2010 20:54:54 +0300, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>>> #: cmds/cmd_create_classdiag.cpp:25
>>> -#, fuzzy
>>> #| msgid "class diagram"
>>> msgid "Create class diagram"
>>> -msgstr "Диаграмма классов"
>>> +msgstr "Создать диаграмму классов"
>>
>> действие (для "Отменить ...")
>
> Вообще-то, нет. Это пункт "Command history". В меню «Правка» он не
> появляется. Так что с этим пунктом и всеми остальными подобного рода
> пунктами всё в порядке.
Если в "command history", тогда тоже должно быть "Создание диаграммы классов".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-03 18:38 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-08-03 17:54 [kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf Alexander Potashev
2010-08-03 18:30 ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 18:38 ` Alexander Potashev
2010-08-03 18:34 ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 18:37 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git