* [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader @ 2010-08-01 11:37 Vladimir 2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan 2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda 0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-08-01 11:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 487 bytes --] Доброго дня. Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где исправил старый перевод, добавил новый). Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд. --- С уважением, Владимир [-- Attachment #2: krusader.po.bz2 --] [-- Type: application/x-bzip2, Size: 44660 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader 2010-08-01 11:37 [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader Vladimir @ 2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan 2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda 1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-01 11:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 01 Aug 2010 14:37:32 +0300, Vladimir <irk.translator@gmail.com>: > Доброго дня. > > Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где > исправил старый перевод, добавил новый). > > Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. > > Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий > взгляд. > Доброго дня. «папков» лучше заменить на «папок». ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader 2010-08-01 11:37 [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader Vladimir 2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan @ 2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda 2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-08-04 22:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/8/1 Vladimir <irk.translator@gmail.com>: > Доброго дня. > > Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где > исправил старый перевод, добавил новый). > > Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. > > Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд. > > > --- > С уважением, Владимир > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Sending messages/extragear-utils/krusader.po Transmitting file data . Committed revision 1159266. Спасибо за перевод :) Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков, которые я тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений. Icons следует переводить как значки, а не иконки. Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :) В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это «Очистить корзину», а не «Корзина пуста». В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не стоит. Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png Может кто сможет прояснить? Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий» (дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может тогда его и перевести как «Действия»? ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader 2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda @ 2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev 2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-08-05 6:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda <overmind88@googlemail.com> написал: > И если между последним словом и знаком препинания стоит > пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего > тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел > оставлять не стоит. #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 #, kde-format msgid "Unpacking %1 ..." -msgstr "Распаковка %1 ..." +msgstr "Распаковка %1..." В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки. > Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие > между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с > размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png > Может кто сможет прояснить? В krusader 2 полоски: 1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ" 2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]" Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе: {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"), true, i18n("Show Statusbar") }, {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"), true, i18n("Show Totalsbar") }, они могли бы все прояснить. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader 2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev @ 2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda 2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-08-05 8:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda > <overmind88@googlemail.com> написал: >> И если между последним словом и знаком препинания стоит >> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего >> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел >> оставлять не стоит. > > #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 > #, kde-format > msgid "Unpacking %1 ..." > -msgstr "Распаковка %1 ..." > +msgstr "Распаковка %1..." > > В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с > многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки. > >> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие >> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с >> размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png >> Может кто сможет прояснить? > > В krusader 2 полоски: > 1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ" > 2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]" > > Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе: > {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"), > true, i18n("Show Statusbar") }, > {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"), > true, i18n("Show Totalsbar") }, > они могли бы все прояснить. Я тоже так думал :) http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png - в самом низу. > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader 2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda @ 2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev 2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-08-05 9:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda <overmind88@googlemail.com> написал: > Я тоже так думал :) > http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png > - в самом низу. Проверил, так и есть: statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader 2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev @ 2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda 0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-08-05 9:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 августа 2010 г. 12:09 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda > <overmind88@googlemail.com> написал: >> Я тоже так думал :) >> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png >> - в самом низу. > > Проверил, так и есть: > statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу. > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Точно. Днём гораздо лучше соображается, чем ночью. ^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-05 9:12 UTC | newest] Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-08-01 11:37 [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader Vladimir 2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan 2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda 2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev 2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda 2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev 2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git