* [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
@ 2010-08-01 11:37 Vladimir
2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan
2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda
0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-08-01 11:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 487 bytes --]
Доброго дня.
Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
исправил старый перевод, добавил новый).
Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд.
---
С уважением, Владимир
[-- Attachment #2: krusader.po.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 44660 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
2010-08-01 11:37 [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader Vladimir
@ 2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan
2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda
1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-01 11:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 01 Aug 2010 14:37:32 +0300, Vladimir
<irk.translator@gmail.com>:
> Доброго дня.
>
> Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
> исправил старый перевод, добавил новый).
>
> Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
>
> Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий
> взгляд.
>
Доброго дня.
«папков» лучше заменить на «папок».
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
2010-08-01 11:37 [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader Vladimir
2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda
2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-08-04 22:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/8/1 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Доброго дня.
>
> Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
> исправил старый перевод, добавил новый).
>
> Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
>
> Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд.
>
>
> ---
> С уважением, Владимир
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Sending messages/extragear-utils/krusader.po
Transmitting file data .
Committed revision 1159266.
Спасибо за перевод :)
Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он
переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков, которые я
тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений.
Icons следует переводить как значки, а не иконки.
Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :)
В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это
«Очистить корзину», а не «Корзина пуста».
В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их
со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу
ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
оставлять не стоит.
Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
Может кто сможет прояснить?
Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий»
(дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может
тогда его и перевести как «Действия»?
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda
@ 2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev
2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-05 6:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> И если между последним словом и знаком препинания стоит
> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
> оставлять не стоит.
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
#, kde-format
msgid "Unpacking %1 ..."
-msgstr "Распаковка %1 ..."
+msgstr "Распаковка %1..."
В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с
многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки.
> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
> размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
> Может кто сможет прояснить?
В krusader 2 полоски:
1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ"
2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]"
Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе:
{"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"),
true, i18n("Show Statusbar") },
{"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"),
true, i18n("Show Totalsbar") },
они могли бы все прояснить.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev
@ 2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda
2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-08-05 8:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> И если между последним словом и знаком препинания стоит
>> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
>> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
>> оставлять не стоит.
>
> #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
> #, kde-format
> msgid "Unpacking %1 ..."
> -msgstr "Распаковка %1 ..."
> +msgstr "Распаковка %1..."
>
> В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с
> многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки.
>
>> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
>> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
>> размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
>> Может кто сможет прояснить?
>
> В krusader 2 полоски:
> 1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ"
> 2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]"
>
> Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе:
> {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"),
> true, i18n("Show Statusbar") },
> {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"),
> true, i18n("Show Totalsbar") },
> они могли бы все прояснить.
Я тоже так думал :)
http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
- в самом низу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda
@ 2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev
2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-05 9:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> Я тоже так думал :)
> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
> - в самом низу.
Проверил, так и есть:
statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev
@ 2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-08-05 9:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 августа 2010 г. 12:09 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> Я тоже так думал :)
>> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
>> - в самом низу.
>
> Проверил, так и есть:
> statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Точно. Днём гораздо лучше соображается, чем ночью.
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-05 9:12 UTC | newest]
Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-08-01 11:37 [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader Vladimir
2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan
2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda
2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev
2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda
2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev
2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git