* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 23:28 [kde-russian] Комментарии к r1154437 Alexander Potashev
@ 2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan
` (2 more replies)
2010-07-26 2:44 ` Alexander Wolf
1 sibling, 3 replies; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-25 19:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
>> #: colorscheme.cpp:64
>> msgid "Compass Labels"
>> -msgstr "Метки компаса"
>> +msgstr "Название компаса"
>
> Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не
> знаю, о чем речь.
О румбах. ;) Это надпись для определения цвета меток основных румбов на
картушке.
Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
прокомментировать?
>> #: kstars_i18n.cpp:3200
>> msgctxt "City in Quebec Canada"
>> msgid "Pointe-aux-Anglais"
>> msgstr "Пуант-окс-Англе"
>
> А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".
>
> Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.
Спасибо, исправил.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 12:32 ` Alexander Potashev
2010-07-25 20:02 ` Gregory Mokhin
2010-07-25 21:01 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-25 19:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan
<yurchor@ukr.net>:
> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> прокомментировать?
>
Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на
LP. Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium
[1] (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам
разных переводчиков) и поделится своими изысканиями?
[1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-25 20:02 ` Gregory Mokhin
2010-07-26 9:42 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 21:01 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-25 20:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/25 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> прокомментировать?
Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
(например, в Википедии), я бы помог .
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 20:02 ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-25 21:01 ` Alexander Potashev
2010-07-26 5:43 ` Azamat Hackimov
2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 21:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>>> #: colorscheme.cpp:64
>>> msgid "Compass Labels"
>>> -msgstr "Метки компаса"
>>> +msgstr "Название компаса"
>>
>> Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю,
>> о чем речь.
>
> О румбах. ;) Это надпись для определения цвета меток основных румбов на
> картушке.
>
> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> прокомментировать?
>
>>> #: kstars_i18n.cpp:3200
>>> msgctxt "City in Quebec Canada"
>>> msgid "Pointe-aux-Anglais"
>>> msgstr "Пуант-окс-Англе"
>>
>> А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".
>>
>> Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.
>
> Спасибо, исправил.
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
-msgstr "Понте-о-Англе"
+msgstr "Пуант-о-Англе"
Ну и откуда взялся этот перевод?
Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* [kde-russian] Комментарии к r1154437
@ 2010-07-25 23:28 Alexander Potashev
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 2:44 ` Alexander Wolf
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 23:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
1. кавычки-ёлочки
2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
Остальное -- ниже.
> From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +0000
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1154437 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
> messages/kdeedu/kstars.po | 8510 ++++++++++++++-------------------------------
> 1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-)
>
> diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po
>
> #: colorscheme.cpp:64
> msgid "Compass Labels"
> -msgstr "Метки компаса"
> +msgstr "Название компаса"
Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь.
>
> #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32
> msgid "Coordinate Grid"
> @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения"
>
> #: colorscheme.cpp:70
> msgid "User Labels"
> -msgstr "Пользовательские метки"
> +msgstr "Пользовательские названия"
>
> #: colorscheme.cpp:73
> msgid "Observing List Label"
> -msgstr "Надписи для объектов"
> +msgstr "Названия списка наблюдений"
Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
сомневаюсь.
> #: colorscheme.cpp:93
> #, kde-format
> @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта"
> #: options/opscolors.cpp:60
> msgctxt "use 'night vision' color scheme"
> msgid "Night Vision"
> -msgstr "Ночное небо"
> +msgstr "Ночной режим"
Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
название?
> #: fov.cpp:112
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
> #| msgid "Belgrade"
> msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
> msgid "Telrad"
> -msgstr "Белград"
> +msgstr "Телрад"
Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить
оригинал?
> #: imageviewer.cpp:102
> msgid "KStars image viewer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"
Просмотровщик...?
> #: kstarsactions.cpp:651
> -#, fuzzy
> #| msgid "Script name:"
> msgid "Script finished."
> -msgstr "Название сценария:"
> +msgstr "Сценарий окончен."
может быть лучше "завершён"?
>
> #: kstarsactions.cpp:660
> msgid ""
> @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?"
>
> #: kstarsactions.cpp:666
> msgid "Switch Color Scheme"
> -msgstr "Переключиться"
> +msgstr "Переключить цветовую схему"
Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:
#: kstarsactions.cpp:666
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Не переключаться"
(это 2 кнопки в диалоге)
> #: kstarsactions.cpp:814
> msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"
"величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".
> #: kstarsactions.cpp:860
> #, kde-format
> msgid "Projection system: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проекция системы: %1"
Скорее наоборот.
> #: kstarsdata.cpp:69
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid ""
> #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
> #| "file. To continue loading, place the file in one of the following "
> @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr ""
> "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите "
> "на кнопку 'Повтор':\n"
> "\n"
> +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n"
> +"\n"
> +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками."
От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.
> #: kstarsdata.cpp:128
> msgid "supernova remnant"
> -msgstr "Остаток сверхновой"
> +msgstr "планетарная туманность"
Правильно ведь было.
> #: kstarsdata.cpp:129
> msgid "galaxy"
> -msgstr "Галактика"
> +msgstr "остаток сверхновой"
Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.
> #: kstarsdata.cpp:130
> msgid "comet"
> -msgstr "Комета"
> +msgstr "галактика"
и здесь
> #: kstarsdata.cpp:132
> msgid "constellation"
> -msgstr "Созвездие"
> +msgstr "астероид"
и здесь
> #: kstars_i18n.cpp:230
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "EQUALITY"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАВЕНСТВО"
>
> #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "HELPER"
> -msgstr ""
> +msgstr "ПОМОШНИК"
Ш -> Щ
> #: kstars_i18n.cpp:277
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
> -msgstr ""
> +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ"
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "COW LEADING MAN"
> -msgstr ""
> +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА"
Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity".
В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут.
> #: kstars_i18n.cpp:283
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "BANK SPREAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "РАСПРОСТРАНЕНИЕ БАНКА"
Сомневаюсь, что это имеется ввиду банк.
> #: kstars_i18n.cpp:287
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "FRUIT"
> -msgstr ""
> +msgstr "ФРУКТЫ"
откуда взялось множественное число?
> #: kstars_i18n.cpp:290
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "COURT LADY"
> -msgstr ""
> +msgstr "ДВОРОВАЯ ДАМА"
Дворовая дама при королевском дворе...
> #: kstars_i18n.cpp:312
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
> -msgstr ""
> +msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
И что мы собрались строить в офисе, домик для Барби?
> #: kstars_i18n.cpp:313
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "LIGHTNING"
> -msgstr ""
> +msgstr "ОСВЕЩЕНИЕ"
молния
> #: kstars_i18n.cpp:321
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "THUNDERBOLTS"
> -msgstr ""
> +msgstr "УДАР МОЛНИИ"
мн.ч.
> #: kstars_i18n.cpp:325
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
> -msgstr ""
> +msgstr "НАДЗИРАТЕЛЬ ДЛЯ КОЛЯСКИ"
Для детской коляски или для коляски мотоцикла?
> #: kstars_i18n.cpp:453
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "SIX DEPARTMENTS"
> -msgstr ""
> +msgstr "ШЕСТОЙ ДЕПАРТАМЕНТ"
в оригинале было количественное числительное
> #: kstars_i18n.cpp:458
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "Constellation name (optional)"
> #| msgid "ARIES"
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "YEARS"
> -msgstr "ОВЕН"
> +msgstr "ЛЕТ"
совершенно не воспринимается
> #: kstars_i18n.cpp:473
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "SEVEN MINISTERS"
> -msgstr ""
> +msgstr "СЕДЬМОЙ МИНИСТР"
в оригинале было количественное числительное
> #: kstars_i18n.cpp:484
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "MEASURE CEREAL"
> -msgstr ""
> +msgstr "ИЗМЕРЯТЬ ЗЛАК"
Что-то не нравятся мне глаголы в названиях созвездий.
> #: kstars_i18n.cpp:486
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "EUNUCH"
> -msgstr ""
> +msgstr "ЕВНУХ"
Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...
> #: kstars_i18n.cpp:509
> msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "THUNDERBIRD"
> -msgstr ""
> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
не похоже
> #: kstars_i18n.cpp:3156
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Cap-aux-Meules"
> -msgstr ""
> +msgstr "Кап-окс-Мёль"
Решил ради интереса поискать ошибки в переводе городов.
"aux" во французском читается как "о" (по крайней мере, в этом названии).
Нашел статью в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_островов_Канады , там упоминается
"Остров Кап-о-Мёль".
> #: kstars_i18n.cpp:3200
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Pointe-aux-Anglais"
> msgstr "Пуант-окс-Англе"
А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-".
Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение.
> #: kstars_i18n.cpp:3163
> -#, fuzzy
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Clova"
> msgstr "Кловис"
Это правда?
> +msgstr "Гранд-Вале"
>
> #: kstars_i18n.cpp:3174
> -#, fuzzy
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Joliette"
> msgstr "Джолиет"
Мне кажется, все-таки тут Google прав, "Жольет".
> #: kstars_i18n.cpp:3182
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
> #| msgid "Laval"
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> @@ -22026,39 +19996,34 @@ msgstr "Лаваль"
> #: kstars_i18n.cpp:3183
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Lebel-sur-Quevilon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон"
Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы.
> msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
> msgid "Ile-A-la-Crosse"
> -msgstr ""
> +msgstr "Иле-а-ла-Кросс"
Вот, послушайте.
http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов"
> #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964
> -#, fuzzy
> msgid "&Settings"
> -msgstr "Кеттеринг"
> +msgstr "&Установки"
Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка".
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116
> #. i18n: ectx: Menu (help)
> @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория"
> #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937
> #: rc.cpp:5979
> msgid "&Help"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Помощь"
Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка".
>
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139
> #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
> @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение"
> #: rc.cpp:1350
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова"
> +msgstr ""
> +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ "
> +"Вольф"
Может быть "Александр"?
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
> #: rc.cpp:1548
> -#, fuzzy
> #| msgid "Show &name"
> msgid "Show label?"
> -msgstr "Показывать &названия"
> +msgstr "Показывать &названия?"
Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может.
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
> @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr ""
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
> #: rc.cpp:1602
> -#, fuzzy
> msgid " and longitude "
> -msgstr "Долгота:"
> +msgstr "и долгота"
В оригинале просто так пробелы?
--------------------------------------------------------------------------------
Это были комментарии примерно к 5% перевода.
Может быть кто-то еще хочет попроверять? :)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 23:28 [kde-russian] Комментарии к r1154437 Alexander Potashev
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-26 2:44 ` Alexander Wolf
2010-07-26 3:50 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26 2:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 1. кавычки-ёлочки
> 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
> Остальное -- ниже.
Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря
уже об ошибках из-за банальной невнимательности :(
> Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
> сомневаюсь.
>> #: colorscheme.cpp:93
>> msgid "Night Vision"
>> -msgstr "Ночное небо"
>> +msgstr "Ночной режим"
> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
> название?
Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
специальные красные фонари для любителей астрономии
>> msgid "KStars image viewer"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Просмотровщик изображений KStars"
> Просмотровщик...?
...изображения
А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>> -msgstr "Название сценария:"
>> +msgstr "Сценарий окончен."
> может быть лучше "завершён"?
Да, так будет лучше!
>> #: kstarsactions.cpp:666
>> msgid "Switch Color Scheme"
>> -msgstr "Переключиться"
>> +msgstr "Переключить цветовую схему"
> Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая:
Подумал и поправил на "изменить"
>> #: kstarsactions.cpp:814
>> msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
>> -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:"
>> +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:"
> "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер".
пожалуй "размер" более уместен
> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.
Выкинул
> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.
Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял
Названия созвездий я поправил, но лучше бы перевести их с оригинала -
китайского и корейского
>> msgctxt "Constellation name (optional)"
>> msgid "EUNUCH"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "ЕВНУХ"
> Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"...
Тут лучше было сделать поправку на время и перевести как "Скопец" - сделано
>> msgctxt "Constellation name (optional)"
>> msgid "THUNDERBIRD"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
> не похоже
С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)
Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
недоумение (я не знаю как они правильно читаются).
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 2:44 ` Alexander Wolf
@ 2010-07-26 3:50 ` Alexander Potashev
2010-07-26 4:36 ` Alexander Wolf
2010-07-26 12:35 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 3:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>> #: colorscheme.cpp:93
>>> msgid "Night Vision"
>>> -msgstr "Ночное небо"
>>> +msgstr "Ночной режим"
>> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
>> название?
> Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
> специальные красные фонари для любителей астрономии
А, это вроде как чтобы ночью лучше видно было? Тогда согласен.
> А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
>>> -msgstr "Название сценария:"
>>> +msgstr "Сценарий окончен."
>> может быть лучше "завершён"?
> Да, так будет лучше!
Букву «ё» не надо забывать.
>> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.
> Выкинул
+"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
"\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?
>> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.
>
> Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял
>>> msgctxt "Constellation name (optional)"
>>> msgid "THUNDERBIRD"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
>> не похоже
>
> С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)
>
> Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
> недоумение (я не знаю как они правильно читаются).
Еще по последнему коммиту (r1154628):
1. msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
-msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
+msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ"
Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис".
Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки".
Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные
английские названия.
2. #: skycomponents/starcomponent.cpp:147
msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
-msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..."
+msgstr "Подождите переиндексации звёзд..."
лучше "дождитесь"
3. #: fitsviewer/fitsimage.cpp:121
msgid "Please hold while loading FITS file..."
-msgstr "Пожалуйста подождите загрузки FITS-файла..."
+msgstr "Подождите загрузки FITS-файла..."
аналогично
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 3:50 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-26 4:36 ` Alexander Wolf
2010-07-26 12:35 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26 4:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 10:50 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
> "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
> Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?
Нет, не должно. Точнее, допускаются оба варианта написания.
> Еще по последнему коммиту (r1154628):
> 1. msgctxt "Constellation name (optional)"
> msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
> -msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
> +msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ"
> Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис".
> Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки".
> Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные
> английские названия.
Да, "место" будет логичнее использовать, но лучше найти оригиналы
> -msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..."
> +msgstr "Подождите переиндексации звёзд..."
> лучше "дождитесь"
Хм, более русский вариант - я еще в паре мест поправил на него.
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 21:01 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-26 5:43 ` Azamat Hackimov
2010-07-26 7:09 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Azamat Hackimov @ 2010-07-26 5:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Pointe-aux-Anglais"
> -msgstr "Понте-о-Англе"
> +msgstr "Пуант-о-Англе"
>
> Ну и откуда взялся этот перевод?
>
> Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре ;)
>
По-моему (вспоминая подзабытый курс французского языка), это звучит на
русском как Пуант-оз-Англе. Хотя могу и ошибаться, уточню.
--
From Siberia with Love!
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 5:43 ` Azamat Hackimov
@ 2010-07-26 7:09 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 7:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 9:43 пользователь Azamat Hackimov
<azamat.hackimov@gmail.com> написал:
> 26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> msgctxt "City in Quebec Canada"
>> msgid "Pointe-aux-Anglais"
>> -msgstr "Понте-о-Англе"
>> +msgstr "Пуант-о-Англе"
>>
>> Ну и откуда взялся этот перевод?
>>
>> Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре ;)
>>
> По-моему (вспоминая подзабытый курс французского языка), это звучит на
> русском как Пуант-оз-Англе. Хотя могу и ошибаться, уточню.
Эврика!
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 20:02 ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-26 9:42 ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 11:12 ` Gregory Mokhin
2010-07-31 12:32 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-26 9:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
> 2010/7/25 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>
> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> > прокомментировать?
>
> Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
> (например, в Википедии), я бы помог .
>
> Григорий
С китайскими проще:
http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure
http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure
http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure
ну, и ссылки на созвездия четырёх символов и 28 домов.
С корейскими тяжко: приходится угадывать. Исходные материалы, видимо, таковы:
http://www.hnsky.org/ini_cor.zip (Созвездия по картам, но в транслитерации с хангыля, без перевода)
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/data/cnames.dat?revision=933899&view=markup (переводы на английский, тихий ужас. Могу предположить, что Jérôme Sonrier <jsid att emor3j .fr.eu.org> воспользовался услугами translate.google.com при составлении. Однако, какая из карт легла в основу, непонятно.)
Названия, кроме исправлений явных ошибок, полностью совпадают с названиями из Stellarium (там все ошибки на месте).
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 9:42 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-26 11:12 ` Gregory Mokhin
2010-07-26 11:46 ` Alexander Wolf
2010-07-31 12:32 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-26 11:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/26 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> С китайскими проще:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure
> http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure
> http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure
> ну, и ссылки на созвездия четырёх символов и 28 домов.
>
> С корейскими тяжко: приходится угадывать. Исходные материалы, видимо, таковы:
> http://www.hnsky.org/ini_cor.zip (Созвездия по картам, но в транслитерации с хангыля, без перевода)
> http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/data/cnames.dat?revision=933899&view=markup (переводы на английский, тихий ужас. Могу предположить, что Jérôme Sonrier <jsid att emor3j .fr.eu.org> воспользовался услугами translate.google.com при составлении. Однако, какая из карт легла в основу, непонятно.)
>
> Названия, кроме исправлений явных ошибок, полностью совпадают с названиями из Stellarium (там все ошибки на месте).
Будем разбираться. Пока можно исправить очевидные ошибки из культуры
Тупи-Гуарани:
#: kstars_i18n.cpp:543
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "ЭМА (ГУИРА-НАНДУ)"
#: kstars_i18n.cpp:544
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "ХОМЕМ ВЕЛХО (ТУИВАЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:545
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "АНТА НОТРЕ (ТАПИИ)"
#: kstars_i18n.cpp:546
msgid "VEADO"
msgstr "ВЕАДО"
#: kstars_i18n.cpp:547
msgid "JOYKEXO"
msgstr "ДЖОЙКЕКСО"
#: kstars_i18n.cpp:548
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЭЙКСУ)"
#: kstars_i18n.cpp:549
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "КЕЙКСАДА ДА АНТА (ТАПИИ РЕЙНХАЙКЕ)"
Это все названия на португальском, в скобках транслитерация названий на гуарани.
"EMA (GUIRA-NHANDU)" - Нанду (птица наподобие страуса), а сама область
неба аналогов в западных языках не имеет, потому что у индейцев в
Южной Америке созвездиями считались не только скопления звезд, но и
темные области неба (у инков точно, у гуарани, судя по ссылке, тоже).
HOMEM VELHO - дословно "Старик", а скорее всего "Шаман", зап. часть
Тельца и Ориона
ANTA DO NORTE - Северный тапир. Тапир - это Млечный путь
VEADO - "Олень", Южный крест и Паруса
JOYKEXO - пояс Ориона, транслитерируется примерно как "жойкешу"
"VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
QUEIXADA DA ANTA - "Стенания тапира" (Гиады с Альдебараном)
Источник: http://www.telescopiosnaescola.pro.br/indigenas.pdf - тут
есть и картинки.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 11:12 ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-26 11:46 ` Alexander Wolf
2010-07-26 11:52 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26 11:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).
Все отлично, но
> "VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
может это все же "Осиное гнездо?"
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 11:46 ` Alexander Wolf
@ 2010-07-26 11:52 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-26 11:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/26 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> 26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
>
> Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
> что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).
>
> Все отлично, но
>> "VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
> может это все же "Осиное гнездо?"
"Eixu significa ninho de abelhas"
Дословно это все-таки пчёлы, а там кто знает.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-26 12:32 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 12:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list, Artem Karimov
25 июля 2010 г. 23:58 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>
>> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
>> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>> прокомментировать?
>>
>
> Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на LP.
> Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium [1]
> (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам разных
> переводчиков) и поделится своими изысканиями?
>
> [1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru
Артём, наверное речь идёт о Вас.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 3:50 ` Alexander Potashev
2010-07-26 4:36 ` Alexander Wolf
@ 2010-07-26 12:35 ` Андрей Черепанов
2010-07-26 14:05 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-26 12:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>
> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 12:35 ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-26 14:05 ` Alexander Potashev
2010-07-26 14:14 ` Alexander Wolf
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 14:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>>
>> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
> Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".
Да, хорошая идея.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 14:05 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-26 14:14 ` Alexander Wolf
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26 14:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Завтра поправлю перевод созвездий и смотрелки
26.07.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> 26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
>> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем
>>> > заменить?
>>>
>>> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
>> Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".
>
> Да, хорошая идея.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
With best regards, Alexander
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-26 9:42 ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 11:12 ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-31 12:32 ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 12:37 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 12:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
<yurchor@ukr.net>:
> Від кого: Gregory Mokhin
> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
> Дата: 25 липня, 23:02:05
> Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
>
>> 2010/7/25 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>
>> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в
>> угадайку
>> > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>> > прокомментировать?
>>
>> Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
>> (например, в Википедии), я бы помог .
>>
>> Григорий
По глупости сразу не посмотрел на LP. Автор перевода на английский, по
счастью, является переводчиком на корейский. ;)
Так что, перевод можно посмотреть тут:
https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+pots/stellarium-skycultures/ko/+translate
А хорошую карту с объяснениями тут:
http://www.seoprise.com/board/view.php?uid=6354&table=science
Одна беда: google не справляется с переводом, а знатоков хангыля
поблизости нет. :'(
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-31 12:32 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-31 12:37 ` Gregory Mokhin
2010-07-31 12:43 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-31 12:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>
>> Від кого: Gregory Mokhin
>> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
>> Дата: 25 липня, 23:02:05
>> Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
>>
>>> 2010/7/25 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>>
>>> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в
>>> > угадайку
>>> > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>>> > прокомментировать?
>>>
>>> Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
>>> (например, в Википедии), я бы помог .
>>>
>>> Григорий
>
> По глупости сразу не посмотрел на LP. Автор перевода на английский, по
> счастью, является переводчиком на корейский. ;)
>
> Так что, перевод можно посмотреть тут:
>
> https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+pots/stellarium-skycultures/ko/+translate
>
> А хорошую карту с объяснениями тут:
>
> http://www.seoprise.com/board/view.php?uid=6354&table=science
>
> Одна беда: google не справляется с переводом, а знатоков хангыля поблизости
> нет. :'(
Хангыль я читаю, беда только в отсутствии времени. Может в режиме
вопрос-ответ быстрее осилим?
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-31 12:37 ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-31 12:43 ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 13:06 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 12:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin <mok@kde.ru>:
> 2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>> написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
>> <yurchor@ukr.net>:
>>
>>> Від кого: Gregory Mokhin
>>> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
>>> Дата: 25 липня, 23:02:05
>>> Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
>>>
>>>> 2010/7/25 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>>>
>>>> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в
>>>> > угадайку
>>>> > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>>>> > прокомментировать?
>>>>
>>>> Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
>>>> (например, в Википедии), я бы помог .
>>>>
>>>> Григорий
>>
>> По глупости сразу не посмотрел на LP. Автор перевода на английский, по
>> счастью, является переводчиком на корейский. ;)
>>
>> Так что, перевод можно посмотреть тут:
>>
>> https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+pots/stellarium-skycultures/ko/+translate
>>
>> А хорошую карту с объяснениями тут:
>>
>> http://www.seoprise.com/board/view.php?uid=6354&table=science
>>
>> Одна беда: google не справляется с переводом, а знатоков хангыля
>> поблизости
>> нет. :'(
>
> Хангыль я читаю, беда только в отсутствии времени. Может в режиме
> вопрос-ответ быстрее осилим?
>
> Григорий
С давних пор, меня мучил вопрос:
천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
:)
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-31 12:43 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-31 13:06 ` Gregory Mokhin
2010-07-31 13:35 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-31 13:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>
> С давних пор, меня мучил вопрос:
>
> 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
>
За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать.
Хангыль хангылем, а ученые дяди там до сих пор почитают за крутость
калькой с иероглифов диссеры писать.
Произносится чхон-чоль, дословно переводится как - День неба. День -
именно праздничный день.
Сам праздник "открытия неба" ведет свое начало от доисторического Ко
Чосон - старой Кореи. Если любопытно еще что-то почитать, то начинайте
здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gaecheonjeol
и далее по ссылкам:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%87%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BD
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-31 13:06 ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-31 13:35 ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 14:56 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 13:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin <mok@kde.ru>:
> 2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>
>> С давних пор, меня мучил вопрос:
>>
>> 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
>>
>
> За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
> такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать.
> Хангыль хангылем, а ученые дяди там до сих пор почитают за крутость
> калькой с иероглифов диссеры писать.
>
> Произносится чхон-чоль, дословно переводится как - День неба. День -
> именно праздничный день.
>
> Сам праздник "открытия неба" ведет свое начало от доисторического Ко
> Чосон - старой Кореи. Если любопытно еще что-то почитать, то начинайте
> здесь:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaecheonjeol
>
> и далее по ссылкам:
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%87%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BD
>
> Григорий
Спасибо. Вот ещё одна загадка
토공리(土公吏) (Office for Construction ???)
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010-07-31 13:35 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-31 14:56 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-31 14:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin <mok@kde.ru>:
>
>> 2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>>
>>> С давних пор, меня мучил вопрос:
>>>
>>> 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
>>>
>>
>> За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
>> такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать.
>> Хангыль хангылем, а ученые дяди там до сих пор почитают за крутость
>> калькой с иероглифов диссеры писать.
>>
>> Произносится чхон-чоль, дословно переводится как - День неба. День -
>> именно праздничный день.
>>
>> Сам праздник "открытия неба" ведет свое начало от доисторического Ко
>> Чосон - старой Кореи. Если любопытно еще что-то почитать, то начинайте
>> здесь:
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Gaecheonjeol
>>
>> и далее по ссылкам:
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%87%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BD
>>
>> Григорий
>
> Спасибо. Вот ещё одна загадка
>
> 토공리(土公吏) (Office for Construction ???)
Госснабженец :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Encampment_%28Chinese_constellation%29
Дословно 吏 (http://en.wiktionary.org/wiki/吏) - чиновник, 公 - народный,
публичный, 土 - земля и многое, что с ней связано, в том числе и
крестьянин. Что все вместо это значит, надо уже китаеведа со
специальными знаниями пытать.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-07-31 14:56 UTC | newest]
Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-25 23:28 [kde-russian] Комментарии к r1154437 Alexander Potashev
2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan
2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 12:32 ` Alexander Potashev
2010-07-25 20:02 ` Gregory Mokhin
2010-07-26 9:42 ` Yuri Chornoivan
2010-07-26 11:12 ` Gregory Mokhin
2010-07-26 11:46 ` Alexander Wolf
2010-07-26 11:52 ` Gregory Mokhin
2010-07-31 12:32 ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 12:37 ` Gregory Mokhin
2010-07-31 12:43 ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 13:06 ` Gregory Mokhin
2010-07-31 13:35 ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 14:56 ` Gregory Mokhin
2010-07-25 21:01 ` Alexander Potashev
2010-07-26 5:43 ` Azamat Hackimov
2010-07-26 7:09 ` Alexander Potashev
2010-07-26 2:44 ` Alexander Wolf
2010-07-26 3:50 ` Alexander Potashev
2010-07-26 4:36 ` Alexander Wolf
2010-07-26 12:35 ` Андрей Черепанов
2010-07-26 14:05 ` Alexander Potashev
2010-07-26 14:14 ` Alexander Wolf
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git