* [kde-russian] Комментарии к r1144410
@ 2010-07-07 20:11 Alexander Potashev
2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-07 20:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: asereda <asereda@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
>
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
> messages/extragear-network/rekonq.po | 169 ++++++++++++++--------------------
> 1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)
>
> #: application.cpp:353
> #, kde-format
> @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Rohan Garg"
>
> #: main.cpp:104 main.cpp:109
> msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Руководство, сопровождающий пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA"
>
> #: main.cpp:115
> msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.."
> msgstr ""
> +"KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.."
Немного по-английски получилось: "KDEWebKit разработчик"
> #: main.cpp:145
> -#, fuzzy
> #| msgid "New tab loading animation"
> msgid "New Tab Page loading animation"
> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"
По-моему новая не анимация, а вкладка.
Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
думаете?
> #: previewselectorbar.cpp:68
> -#, fuzzy
> #| msgid "Set to Current Page"
> msgid "Set to This Page"
> msgstr "Использовать текущую страницу"
> @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr ""
> #: protocolhandler.cpp:366
> msgid ""
> "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n"
subscriptions -- множественное число
> #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
> #: rc.cpp:166
> -#, fuzzy
> #| msgid "Open the New Tab Page"
> msgid "Use the New Tab Page as home page"
> -msgstr "открывать новую страницу вкладок"
> +msgstr "Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней"
Эта строка еще раз говорит о том, что "New Tab Page" -- это что-то
определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что "New Tab Page" --
это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
страничка, где можно посмотреть "Избранное", "Закрытые вкладки", и т.д.,
а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
Opera).
> #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
> #: rc.cpp:178
> -#, fuzzy
> #| msgid "List All Links"
> msgid "List links with KGet"
> -msgstr "Вывести список всех ссылок"
> +msgstr "Вывести список всех ссылок для KGet"
Очень сомневаюсь.
> #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr "Пустая страница"
> #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour)
> #: rc.cpp:196
> -#, fuzzy
> #| msgid "Home Page"
> msgctxt "@item:inlistbox"
> msgid "Home Page"
> @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr "Домашняя страница"
> #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
> #: rc.cpp:199
> -#, fuzzy
> #| msgid "New Tab Page"
> msgid "New Tab Page starts with:"
> -msgstr "Новая страница вкладок"
> +msgstr "Новая страница вкладок начинается с"
опять же эта "New Tab Page"
> #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
> msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
> -msgstr ""
> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127853325528085&w=2
> #: urlbar/urlbar.cpp:370
> msgid "Show SSL Info"
> -msgstr ""
> +msgstr "Показать сведения о SSL"
Я бы скорее перевел как "Показать сведения SSL" или "Показать параметры SSL",
потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
браузером для конкретной веб-страницы. "о SSL" случайно не имеет смысла
"о протоколе SSL"?
>
> #: urlbar/urlresolver.cpp:284
> -#, fuzzy
> #| msgid "Browse"
> msgctxt "Browse a website"
> msgid "Browse"
> -msgstr "Перейти"
> +msgstr "Обзор"
Возвращаемся к "Обозревателю Интернета"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1144410
2010-07-07 20:11 [kde-russian] Комментарии к r1144410 Alexander Potashev
@ 2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-09 14:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Wed, 07 Jul 2010 23:11:57 +0300, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
>> #: main.cpp:145
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "New tab loading animation"
>> msgid "New Tab Page loading animation"
>> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
>> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"
> По-моему новая не анимация, а вкладка.
> Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
> думаете?
Ляп... :’( Спасибо, исправил. :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1144410
2010-07-07 20:11 [kde-russian] Комментарии к r1144410 Alexander Potashev
2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-13 19:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
7 июля 2010 г. 23:11 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> From: asereda <asereda@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
>> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +0000
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
>>
>> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
>> ---
>> messages/extragear-network/rekonq.po | 169 ++++++++++++++--------------------
>> 1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)
>>
>> #: application.cpp:353
>> #, kde-format
>> @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Rohan Garg"
>>
>> #: main.cpp:104 main.cpp:109
>> msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Руководство, сопровождающий пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA"
>>
>> #: main.cpp:115
>> msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.."
>> msgstr ""
>> +"KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.."
>
> Немного по-английски получилось: "KDEWebKit разработчик"
>
>> #: main.cpp:145
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "New tab loading animation"
>> msgid "New Tab Page loading animation"
>> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
>> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"
>
> По-моему новая не анимация, а вкладка.
>
> Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
> думаете?
>
>> #: previewselectorbar.cpp:68
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Set to Current Page"
>> msgid "Set to This Page"
>> msgstr "Использовать текущую страницу"
>> @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr ""
>> #: protocolhandler.cpp:366
>> msgid ""
>> "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n"
>
> subscriptions -- множественное число
>
>> #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
>> #: rc.cpp:166
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Open the New Tab Page"
>> msgid "Use the New Tab Page as home page"
>> -msgstr "открывать новую страницу вкладок"
>> +msgstr "Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней"
>
> Эта строка еще раз говорит о том, что "New Tab Page" -- это что-то
> определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что "New Tab Page" --
> это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
> страничка, где можно посмотреть "Избранное", "Закрытые вкладки", и т.д.,
> а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
> Opera).
>
>> #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
>> #: rc.cpp:178
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "List All Links"
>> msgid "List links with KGet"
>> -msgstr "Вывести список всех ссылок"
>> +msgstr "Вывести список всех ссылок для KGet"
>
> Очень сомневаюсь.
>
>> #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr "Пустая страница"
>> #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour)
>> #: rc.cpp:196
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Home Page"
>> msgctxt "@item:inlistbox"
>> msgid "Home Page"
>> @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr "Домашняя страница"
>> #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>> #: rc.cpp:199
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "New Tab Page"
>> msgid "New Tab Page starts with:"
>> -msgstr "Новая страница вкладок"
>> +msgstr "Новая страница вкладок начинается с"
>
> опять же эта "New Tab Page"
>
>> #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
>> msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
>
> Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127853325528085&w=2
>
>> #: urlbar/urlbar.cpp:370
>> msgid "Show SSL Info"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Показать сведения о SSL"
>
> Я бы скорее перевел как "Показать сведения SSL" или "Показать параметры SSL",
> потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
> браузером для конкретной веб-страницы. "о SSL" случайно не имеет смысла
> "о протоколе SSL"?
>
>>
>> #: urlbar/urlresolver.cpp:284
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Browse"
>> msgctxt "Browse a website"
>> msgid "Browse"
>> -msgstr "Перейти"
>> +msgstr "Обзор"
>
> Возвращаемся к "Обозревателю Интернета"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, не было ни возможности, ни времени проверять, сейчас посмотрю.
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-07-13 19:30 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-07 20:11 [kde-russian] Комментарии к r1144410 Alexander Potashev
2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git