* Re: [kde-russian] Перевод Koffice @ 2010-06-01 11:35 ` Azamat H. Hackimov 2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan 2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread From: Azamat H. Hackimov @ 2010-06-01 11:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В сообщении от 1 июня 2010 17:18:26 автор Yuri Efremov написал: > 2) Пару математических терминов, которые не осилил: > "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах > вообще? "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? Возможно, fenced element - это ячейка, обведенная видимой рамкой. Надо смотреть в самом интерфейсе. -- From Siberia with Love! ^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Koffice 2010-06-01 11:35 ` [kde-russian] Перевод Koffice Azamat H. Hackimov @ 2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan 2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-01 14:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 01 Jun 2010 14:18:26 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Ещё 2 небольших файла > > 1) Не знаю, как принято переводить "row" по идее "строка", но можно > встретить и "ряд" > > 2) Пару математических терминов, которые не осилил: > "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах > вообще? > "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? 2) "fenced element" и "enclosed element" — это часть формулы в скобках (круглых, квадратных, фигурных, надстрочных, подстрочных…). Сравните оригинал и перевод документации к KFormula: http://docs.kde.org/stable/en/koffice/kformula/commands.html http://docs.kde.org/stable/ru/koffice/kformula/commands.html Из общения разработчиков: http://blog.gmane.org/gmane.comp.kde.devel.koffice/month=20090401 ^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Koffice 2010-06-01 11:35 ` [kde-russian] Перевод Koffice Azamat H. Hackimov 2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan @ 2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-06-01 17:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет "Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее слово", или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с "След.Слово" 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (—) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- "Открытие документа", иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. "Тип файлов не поддерживается" -> "Тип файла не поддерживается" Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid "Operators" msgstr "Операторы" 6. "внешний документ" не передает необходимого смысла. "удалённый документ" в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю "документ в сети". #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n" "%1" 7. "Вставить под- и надстрочные индексы" -> "Вставить под- и надстрочный индексы" (надстрочный индекс только один) 2010/6/1 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Ещё 2 небольших файла > > 1) Не знаю, как принято переводить "row" по идеи "строка", но можно > встретить и "ряд" > > 2) Пару математических терминов, которые не осилил: > "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще? > "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-06-01 17:41 UTC | newest] Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-06-01 11:35 ` [kde-russian] Перевод Koffice Azamat H. Hackimov 2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan 2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git