рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод Kplato
Date: Sun, 13 Jun 2010 19:04:23 +0300
Message-ID: <op.vd8xlln8l2zvei@localhost.localdomain> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTikv2vz2ygFZUzEqlIsvZCsXhfUw-QFV_tyhqqAm@mail.gmail.com>

написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> 13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov  
>> <yur.arh@gmail.com>:
>>
>>>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>>> лучше предложить не могу.
>>>
>>>  Так же не понял про это:
>>>
>>>> Delete task/Delete tasks:
>>>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>>>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>>>> числа
>>>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>>
>> Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков  
>> три
>> формы склонения существительных и прилагательных:
>>
>> 1 (21, 31, 41...) элемент
>> 2 (3, 4, 22, 24...) элемента
>> 5 (6, 7, 8...) элементов
>>
>> В английском таких формы 2: единственное и множественное число.  
>> Например,
>> нужно перевести, что-нибудь такое:
>>
>> Delete one task/Delete %1 tasks
>>
>> Возникает соблазн перевести так:
>>
>> Удалить одну задачу
>> Удалить %1 задачи
>> Удалить %1 задач
>>
>> Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле  
>> соответствует
>> не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
>> преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
>> соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не  
>> позволит
>> ни scripty, ни msgfmt):
>>
>> Удалить %1 задачу
>> Удалить %1 задачи
>> Удалить %1 задач
>>
>> (однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
>> Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить  
>> задачи
>> А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))
>>
>> Либо так
>>
>> Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
>> Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
>> Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
>> Удалить одну задачу (1)
>>
>> Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества  
>> переводчиков
>> (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу), хотя ничего
>> плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма будет  
>> обрезана,
>> мы вернёмся к предыдущему варианту, что и продемонстрировал сегодня на  
>> мне
>> Альберт. ;) ).
>
>
> Спасибо за ответ.
> А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует "%1", его
> можно будет использовать в переводе?

Если его нет лишь в единственном числе, его нужно добавить, иначе перевод  
(с тремя формами) просто нельзя будет залить в SVN. Если его нет вообще,  
вроде была договорённость переводить единственное число английского  
варианта множественным числом (вроде так?) русского в случае, когда более  
вероятным является обработка большого количества объектов, и единственным  
числом, если наиболее вероятной является обработка не больше двадцати  
объектов.

  reply	other threads:[~2010-06-13 16:04 UTC|newest]

Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-06-11 14:53   ` Alexander Potashev
2010-06-11 17:39     ` Gregory Mokhin
2010-06-11 18:40       ` Alexander Potashev
2010-06-11 19:26           ` Artem Sereda
2010-06-13 15:02               ` Yuri Efremov
2010-06-13 15:19                 ` Yuri Chornoivan
2010-06-13 15:38                   ` Yuri Efremov
2010-06-13 16:04                     ` Yuri Chornoivan [this message]
2010-06-13 16:39                     ` Alexander Potashev
2010-07-30 22:55                 ` Alexander Potashev
2010-07-30 23:05                   ` Alexander Potashev
2010-07-31 12:16                     ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 17:05                         ` Хихин Руслан
2010-07-31 17:47                             ` Artem Sereda
2010-07-31 17:56                               ` Alexander Potashev
2010-07-31 17:59                                 ` Artem Sereda
2010-08-01 13:27                               ` Максим Кучугура
2010-07-31 17:11                         ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=op.vd8xlln8l2zvei@localhost.localdomain \
    --to=yurchor@ukr.net \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git