рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Термины в Choqok
@ 2009-08-05 12:08 overmind88
  2009-08-05 14:13 ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-08-05 12:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Решил тут посмотреть перевод Choqok.

> KDE Micro-blogging Client

Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"?

> New tweet arrived

Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
"Получена новая запись"?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термины в Choqok
  2009-08-05 12:08 [kde-russian] Термины в Choqok overmind88
@ 2009-08-05 14:13 ` Yuri Chornoivan
  2009-08-05 15:06   ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-08-05 14:13 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88 @ gmail . comKDE russian translation mailing list



--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 <overmind88@googlemail.com>
Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok

> Решил тут посмотреть перевод Choqok.
> 
> > KDE Micro-blogging Client
> 
> Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
> корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
> Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"?
> 
> > New tweet arrived
> 
> Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
> термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
> поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
> "Получена новая запись"?

Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2

Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их как-то различать.

Я тоже пытался сначала пойти путём  "записей", но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термины в Choqok
  2009-08-05 14:13 ` Yuri Chornoivan
@ 2009-08-05 15:06   ` Никита Лялин
  2009-08-05 16:16     ` overmind88
  2009-08-05 16:17     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-08-05 15:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

нафиг "твиты", лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
понял бы о чём речь

2009/8/5 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>
>
> --- Оригінальне повідомлення ---
> Від кого: overmind88 <overmind88@googlemail.com>
> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
> Дата: 5 серпня, 15:08:16
> Тема: [kde-russian] Термины в Choqok
>
>> Решил тут посмотреть перевод Choqok.
>>
>> > KDE Micro-blogging Client
>>
>> Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
>> корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
>> Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"?
>>
>> > New tweet arrived
>>
>> Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
>> термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
>> поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
>> "Получена новая запись"?
>
> Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2
>
> Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их как-то различать.
>
> Я тоже пытался сначала пойти путём  "записей", но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термины в Choqok
  2009-08-05 15:06   ` Никита Лялин
@ 2009-08-05 16:16     ` overmind88
  2009-08-05 16:17     ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-08-05 16:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 августа 2009 г. 18:06 пользователь Никита Лялин (tinman321@gmail.com) написал:
> нафиг "твиты", лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
> понял бы о чём речь
>
> 2009/8/5 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>
>>
>> --- Оригінальне повідомлення ---
>> Від кого: overmind88 <overmind88@googlemail.com>
>> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
>> Дата: 5 серпня, 15:08:16
>> Тема: [kde-russian] Термины в Choqok
>>
>>> Решил тут посмотреть перевод Choqok.
>>>
>>> > KDE Micro-blogging Client
>>>
>>> Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
>>> корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
>>> Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"?
>>>
>>> > New tweet arrived
>>>
>>> Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
>>> термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
>>> поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
>>> "Получена новая запись"?
>>
>> Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:
>>
>> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2
>>
>> Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их как-то различать.
>>
>> Я тоже пытался сначала пойти путём  "записей", но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Ну дык тебе эта программа и не нужна, она явно для узкого круга пользователей.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термины в Choqok
  2009-08-05 15:06   ` Никита Лялин
  2009-08-05 16:16     ` overmind88
@ 2009-08-05 16:17     ` Yuri Chornoivan
  2009-08-05 18:24       ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-08-05 16:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Кхм-кхм, если не увлекаетесь, зачем ставите? ;)

Если серьёзно: у программы есть справка. И вот, что Анн-Мари в ней
написала:

        index.docbook:113

The <guilabel>Home</guilabel> tab displays the timeline which consists in
all posts you and your friends wrote. A post using Identi.ca is called a
dent while a post using Twitter is called a tweet.


Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения "записи"? ;)

На Wed, 05 Aug 2009 18:06:37 +0300, Никита Лялин <tinman321@gmail.com>
написав:

> нафиг "твиты", лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
> понял бы о чём речь
>
> 2009/8/5 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>>
>>
>> --- Оригінальне повідомлення ---
>> Від кого: overmind88 <overmind88@googlemail.com>
>> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
>> Дата: 5 серпня, 15:08:16
>> Тема: [kde-russian] Термины в Choqok
>>
>>> Решил тут посмотреть перевод Choqok.
>>>
>>> > KDE Micro-blogging Client
>>>
>>> Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
>>> корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"?
>>> Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для  
>>> KDE"?
>>>
>>> > New tweet arrived
>>>
>>> Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
>>> термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com),
>>> поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше
>>> "Получена новая запись"?
>>
>> Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:
>>
>> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2
>>
>> Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их  
>> как-то различать.
>>
>> Я тоже пытался сначала пойти путём  "записей", но не факт, что  
>> identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты...  
>> Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы  
>> это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термины в Choqok
  2009-08-05 16:17     ` Yuri Chornoivan
@ 2009-08-05 18:24       ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-08-05 18:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> The <guilabel>Home</guilabel> tab displays the timeline which consists in
> all posts you and your friends wrote. A post using Identi.ca is called a
> dent while a post using Twitter is called a tweet.
>
> Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения "записи"? ;)

Тут и придумывать ничего не надо, надо переводить "дент" и "твит" и
беречь свои мозги для более творческой работы.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-08-05 18:24 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-08-05 12:08 [kde-russian] Термины в Choqok overmind88
2009-08-05 14:13 ` Yuri Chornoivan
2009-08-05 15:06   ` Никита Лялин
2009-08-05 16:16     ` overmind88
2009-08-05 16:17     ` Yuri Chornoivan
2009-08-05 18:24       ` Gregory Mokhin

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git