* [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. @ 2008-10-30 20:06 overmind88 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-10-30 20:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в голове следующие варианты: - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то пир может быть источником, а для кого-то нет) - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или отдаёт. - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под альтернативную ОС этот термин используется. 2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая штука. Поясню, чего она должна делать - она читает ленту новостей с трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу. 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), но смутили некоторые вещи: - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых как носитель (по мне - так разницы никакой) - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD Стоит ли приводить к общему знаменателю? Ваши предложения? ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 20:06 [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы overmind88 @ 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky 2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-10-30 20:26 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote: > Привет. > > Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: > > 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его > значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в > голове следующие варианты: > - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то > пир может быть источником, а для кого-то нет) > - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - > это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или > отдаёт. > - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я > спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки > линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под > альтернативную ОС этот термин используется. > > 2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая > штука. Поясню, чего она должна делать - она читает ленту новостей с > трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть > возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего > лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу. > > 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), > но смутили некоторые вещи: > > - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых > как носитель (по мне - так разницы никакой) > - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD > > Стоит ли приводить к общему знаменателю? > > > Ваши предложения? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для кторрента, ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на сидов. Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. 2. Кажется, раньше в Акрегаторе использовалось слово «Синдикация». Но тут я не уверен. 3. а. Носитель, имхо, корректнее. Диск - это всё же геометрическая фигура :). б. Смешанный CD. Если имеется в виду http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_Mode_CD ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky @ 2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff 2008-10-30 20:58 ` overmind88 2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov 2 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2008-10-30 20:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thu, 30 Oct 2008 22:26:31 +0200, Denis Pesotsky <st.mpa3b@gmail.com> wrote: > 1. ИМХО, пир и только пир. прикольно, я как раз принёс тарелку с едой (намереваясь посмотреть фильм). ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky 2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff @ 2008-10-30 20:58 ` overmind88 2008-10-30 21:04 ` overmind88 2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov 2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-10-30 20:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Также попросил бы тебя всех > загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на > сидов. Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. это всё powerfox меня соблазнял не использовать "американские" названия :) > прикольно, я как раз принёс тарелку с едой (намереваясь посмотреть фильм). и устроили они пир на весь мир ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 20:58 ` overmind88 @ 2008-10-30 21:04 ` overmind88 2008-10-30 21:09 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-10-30 21:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list ах да, стоит ли бекпортить перевод кторрента в кторрент2 или он уже всё? ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 21:04 ` overmind88 @ 2008-10-30 21:09 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 21:09 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list Сейчас, на мой взгляд, имеет смысл заниматься только 4.2. К сожалению, я не могу оказывать значительную помощь... А состояние переводов внушает опасения за будущие релизы: скоро прекратится поддержка KDE3. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky 2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff 2008-10-30 20:58 ` overmind88 @ 2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky 2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 21:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Denis Pesotsky wrote: > On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote: >> Привет. >> >> Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: >> >> 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его >> значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в >> голове следующие варианты: >> - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то >> пир может быть источником, а для кого-то нет) >> - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - >> это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или >> отдаёт. При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод (источник/загружающий) можно использовать «участник». >> - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я >> спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки >> линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под >> альтернативную ОС этот термин используется. >> >> 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), >> но смутили некоторые вещи: >> >> - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых >> как носитель (по мне - так разницы никакой) Я бы, так где можно, использовал «диск». >> - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD Универсальный звучит лучше, но всё равно не то. > > > 1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для кторрента, > ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех > загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на > сидов. В принципе, можно пройтись по переводам программой транслитерации, да и делу конец... > Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. Русская википедия не является конечной инстанцией: ей неизвестно, кто занимается (ещё более безконтрольный ланчпад). Моё мнение, что источники вполне подходит. Я помню, что Артём приводил ситуацию, когда перевод несколько некорректен. Но всё же это по-русски. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky 2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-10-30 23:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на > загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и > загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод > (источник/загружающий) можно использовать «участник». А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших). Длинно, не правда ли? А вот сиды, личеры и пиры - коротко и понятно. Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь? ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky @ 2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-31 4:42 ` overmind88 2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky 0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 23:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Denis Pesotsky wrote: >> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на >> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и >> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод >> (источник/загружающий) можно использовать «участник». > А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников > (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе > (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших). Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое. Длинно, не правда ли? А вот сиды, > личеры и пиры - коротко и понятно. Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: менеджер--- управляющий (на целых 3 буквы больше!) Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его никак не убрать... > Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и > источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь? Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным переводом. Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким образом мы немного исправим вид таблицы. Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как считаем нужным. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov @ 2008-10-31 4:42 ` overmind88 2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-10-31 4:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых неизвестными нам людьми). официальный перевод официального клиента не в счёт? ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-31 4:42 ` overmind88 @ 2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky 2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov 1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-10-31 6:39 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. > Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних > символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит > (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, > то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. > У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: > менеджер--- > управляющий (на целых 3 буквы больше!) > Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не > встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его > никак не убрать... Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке, казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели что-то вроде downloader, uploader, participant? > Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: > «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные > источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, > что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь > поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким > образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным > переводом. > > Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово > «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким > образом мы немного исправим вид таблицы. Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул в английскую версию софтины, > Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за > исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых > неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как > считаем нужным. А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах (торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял, как уже выше сказал). ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky @ 2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-31 12:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Denis Pesotsky wrote: >> Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. >> Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних >> символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит >> (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, >> то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. >> У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: >> менеджер--- >> управляющий (на целых 3 буквы больше!) >> Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не >> встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его >> никак не убрать... > > Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке, > казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели > что-то вроде downloader, uploader, participant? > >> Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: >> «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные >> источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, >> что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь >> поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким >> образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным >> переводом. >> >> Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово >> «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким >> образом мы немного исправим вид таблицы. > > Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул > в английскую версию софтины, > >> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за >> исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых >> неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как >> считаем нужным. > А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах > (торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое > сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял, > как уже выше сказал). Возможно. Давайте подождём, что скажут остальные. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov @ 2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky 2008-10-31 17:46 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-10-31 17:43 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Кстати, микрокосяк в текущем переводе нашёл: в контекстном меню есть пункт "Открыть каталог" (и в нём ещё 2 пункта со словом "каталог"). Так вот, разве там не "папка" должно быть? В Dolphin, Konqueror - папка, а не директория или каталог. И кнопочка "Добавить в очередь/убрать из очереди". В принципе, нормально, но уж очень длинно. Хотя альтернатива не придумывается... А состояние в таблице можно сменить на статус - так короче. (извините, кавычки лень ставить:)) ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky @ 2008-10-31 17:46 ` overmind88 2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-10-31 17:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Кстати, микрокосяк в текущем переводе нашёл: в контекстном меню есть пункт > "Открыть каталог" (и в нём ещё 2 пункта со словом "каталог"). Так вот, разве > там не "папка" должно быть? В Dolphin, Konqueror - папка, а не директория или > каталог. там английским языком написано directory > И кнопочка "Добавить в очередь/убрать из очереди". В принципе, нормально, но > уж очень длинно. Хотя альтернатива не придумывается... У меня была мысля поменять на "В очередь/Из очереди" ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-31 17:46 ` overmind88 @ 2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky 2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-10-31 17:51 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > там английским языком написано directory Ну так значит там ошибка. Ну, не ошибка, но из стиля кед выбивается. Директория, каталог и папка - это одно и то же, сами знаете (хотя, если быть точнее, директория и каталог - это полные синонимы, а папка - это метафора, введённая, если не ошибаюсь, Яблоком, для придания директории более интуитивно понятного вида). Так вот в кедах люди договорились использовать слово "папка". А создатель ktorrent просто не уделил этому внимания. Так что стоит исправить. > У меня была мысля поменять на "В очередь/Из очереди" Хоть так. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky @ 2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov 2008-11-01 9:04 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-31 18:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Denis Pesotsky wrote: >Так вот в кедах люди договорились использовать слово "папка". > А создатель ktorrent просто не уделил этому внимания. Так что стоит исправить. Разве? В кедах очень редко используется слово «folder». Ксати, в рассылке было обсуждение, поищите в архиве. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov @ 2008-11-01 9:04 ` overmind88 2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-11-01 9:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list а что по поводу syndication? ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-01 9:04 ` overmind88 @ 2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky 2008-11-01 12:52 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-11-01 10:45 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Saturday 01 November 2008 12:04:50 overmind88 wrote: > а что по поводу syndication? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian лента? ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky @ 2008-11-01 12:52 ` overmind88 2008-11-01 21:13 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-11-01 12:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 ноября 2008 г. 12:45 пользователь Denis Pesotsky <st.mpa3b@gmail.com> написал: > On Saturday 01 November 2008 12:04:50 overmind88 wrote: >> а что по поводу syndication? >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > лента? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian тогда скорее "Ленты" или "Ленты новостей" посмотрю, как оно будет на интерфейсе выглядеть ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-01 12:52 ` overmind88 @ 2008-11-01 21:13 ` overmind88 2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky 2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-11-01 21:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Про сидоличей и прочих пиров. В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин следует использовать. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-01 21:13 ` overmind88 @ 2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky 2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: Denis Pesotsky @ 2008-11-01 21:18 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list Поддерживаю, вот только «личи» или «личеры»? То что «сиды» - понятно, а насчёт этого я не уверен. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-01 21:13 ` overmind88 2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky @ 2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine 2008-11-02 8:53 ` overmind88 1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2008-11-01 22:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2008/11/2 overmind88: > Про сидоличей и прочих пиров. > > В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у > меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не > используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне > объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении > мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку > отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин > следует использовать. А "личеры" - разве не "нахлебники"? :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine @ 2008-11-02 8:53 ` overmind88 2008-11-03 10:28 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-11-02 8:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 ноября 2008 г. 0:56 пользователь Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал: > 2008/11/2 overmind88: >> Про сидоличей и прочих пиров. >> >> В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у >> меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не >> используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне >> объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении >> мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку >> отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин >> следует использовать. > > А "личеры" - разве не "нахлебники"? :) > > А.П. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ага - пиявочники :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы. 2008-11-02 8:53 ` overmind88 @ 2008-11-03 10:28 ` overmind88 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-11-03 10:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Ну, как я понял - никто не против :) Значит - вечером займусь. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2008-11-03 10:28 UTC | newest] Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2008-10-30 20:06 [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы overmind88 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky 2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff 2008-10-30 20:58 ` overmind88 2008-10-30 21:04 ` overmind88 2008-10-30 21:09 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky 2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-31 4:42 ` overmind88 2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky 2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov 2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky 2008-10-31 17:46 ` overmind88 2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky 2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov 2008-11-01 9:04 ` overmind88 2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky 2008-11-01 12:52 ` overmind88 2008-11-01 21:13 ` overmind88 2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky 2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine 2008-11-02 8:53 ` overmind88 2008-11-03 10:28 ` overmind88
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git