* [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
@ 2008-10-30 20:06 overmind88
2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-10-30 20:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет.
Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов:
1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его
значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в
голове следующие варианты:
- Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то
пир может быть источником, а для кого-то нет)
- Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина -
это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или
отдаёт.
- Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я
спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки
линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под
альтернативную ОС этот термин используется.
2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая
штука. Поясню, чего она должна делать - она читает ленту новостей с
трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть
возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего
лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу.
3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов),
но смутили некоторые вещи:
- medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых
как носитель (по мне - так разницы никакой)
- Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD
Стоит ли приводить к общему знаменателю?
Ваши предложения?
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 20:06 [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы overmind88
@ 2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-10-30 20:26 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote:
> Привет.
>
> Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов:
>
> 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его
> значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в
> голове следующие варианты:
> - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то
> пир может быть источником, а для кого-то нет)
> - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина -
> это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или
> отдаёт.
> - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я
> спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки
> линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под
> альтернативную ОС этот термин используется.
>
> 2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая
> штука. Поясню, чего она должна делать - она читает ленту новостей с
> трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть
> возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего
> лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу.
>
> 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов),
> но смутили некоторые вещи:
>
> - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых
> как носитель (по мне - так разницы никакой)
> - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD
>
> Стоит ли приводить к общему знаменателю?
>
>
> Ваши предложения?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для кторрента,
ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех
загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на
сидов. Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу.
2. Кажется, раньше в Акрегаторе использовалось слово «Синдикация». Но тут я не
уверен.
3.
а. Носитель, имхо, корректнее. Диск - это всё же геометрическая фигура :).
б. Смешанный CD. Если имеется в виду
http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_Mode_CD
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
@ 2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff
2008-10-30 20:58 ` overmind88
2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov
2 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-10-30 20:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thu, 30 Oct 2008 22:26:31 +0200, Denis Pesotsky <st.mpa3b@gmail.com>
wrote:
> 1. ИМХО, пир и только пир.
прикольно, я как раз принёс тарелку с едой (намереваясь посмотреть фильм).
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff
@ 2008-10-30 20:58 ` overmind88
2008-10-30 21:04 ` overmind88
2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov
2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-10-30 20:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Также попросил бы тебя всех
> загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на
> сидов. Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу.
это всё powerfox меня соблазнял не использовать "американские" названия :)
> прикольно, я как раз принёс тарелку с едой (намереваясь посмотреть фильм).
и устроили они пир на весь мир
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 20:58 ` overmind88
@ 2008-10-30 21:04 ` overmind88
2008-10-30 21:09 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-10-30 21:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
ах да, стоит ли бекпортить перевод кторрента в кторрент2 или он уже всё?
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff
2008-10-30 20:58 ` overmind88
@ 2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky
2 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 21:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Denis Pesotsky wrote:
> On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote:
>> Привет.
>>
>> Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов:
>>
>> 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его
>> значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в
>> голове следующие варианты:
>> - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то
>> пир может быть источником, а для кого-то нет)
>> - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина -
>> это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или
>> отдаёт.
При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на
загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и
загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод
(источник/загружающий) можно использовать «участник».
>> - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я
>> спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки
>> линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под
>> альтернативную ОС этот термин используется.
>>
>> 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов),
>> но смутили некоторые вещи:
>>
>> - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых
>> как носитель (по мне - так разницы никакой)
Я бы, так где можно, использовал «диск».
>> - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD
Универсальный звучит лучше, но всё равно не то.
>
>
> 1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для кторрента,
> ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех
> загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на
> сидов.
В принципе, можно пройтись по переводам программой транслитерации, да и
делу конец...
> Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу.
Русская википедия не является конечной инстанцией: ей неизвестно, кто
занимается (ещё более безконтрольный ланчпад).
Моё мнение, что источники вполне подходит. Я помню, что Артём приводил
ситуацию, когда перевод несколько некорректен. Но всё же это по-русски.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 21:04 ` overmind88
@ 2008-10-30 21:09 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 21:09 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Сейчас, на мой взгляд, имеет смысл заниматься только 4.2.
К сожалению, я не могу оказывать значительную помощь... А состояние
переводов внушает опасения за будущие релизы: скоро прекратится
поддержка KDE3.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-10-30 23:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на
> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и
> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод
> (источник/загружающий) можно использовать «участник».
А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников
(которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе
(т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших). Длинно, не правда ли? А вот сиды,
личеры и пиры - коротко и понятно.
Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и
источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь?
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky
@ 2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-31 4:42 ` overmind88
2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-30 23:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Denis Pesotsky wrote:
>> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на
>> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и
>> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод
>> (источник/загружающий) можно использовать «участник».
> А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников
> (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе
> (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших).
Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое.
Длинно, не правда ли? А вот сиды,
> личеры и пиры - коротко и понятно.
Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как.
Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних
символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит
(даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским,
то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению.
У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова:
менеджер---
управляющий (на целых 3 буквы больше!)
Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не
встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его
никак не убрать...
> Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и
> источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь?
Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками:
«Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные
источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно,
что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь
поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким
образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным
переводом.
Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово
«скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким
образом мы немного исправим вид таблицы.
Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как
считаем нужным.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-10-31 4:42 ` overmind88
2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky
1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-10-31 4:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
неизвестными нам людьми).
официальный перевод официального клиента не в счёт?
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-31 4:42 ` overmind88
@ 2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-10-31 6:39 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как.
> Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних
> символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит
> (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским,
> то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению.
> У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова:
> менеджер---
> управляющий (на целых 3 буквы больше!)
> Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не
> встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его
> никак не убрать...
Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке,
казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели
что-то вроде downloader, uploader, participant?
> Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками:
> «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные
> источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно,
> что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь
> поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким
> образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным
> переводом.
>
> Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово
> «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким
> образом мы немного исправим вид таблицы.
Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул
в английскую версию софтины,
> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
> исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
> неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как
> считаем нужным.
А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах
(торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое
сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял,
как уже выше сказал).
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky
@ 2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-31 12:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Denis Pesotsky wrote:
>> Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как.
>> Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних
>> символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит
>> (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским,
>> то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению.
>> У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова:
>> менеджер---
>> управляющий (на целых 3 буквы больше!)
>> Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не
>> встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его
>> никак не убрать...
>
> Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке,
> казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели
> что-то вроде downloader, uploader, participant?
>
>> Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками:
>> «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные
>> источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно,
>> что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь
>> поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким
>> образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным
>> переводом.
>>
>> Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово
>> «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким
>> образом мы немного исправим вид таблицы.
>
> Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул
> в английскую версию софтины,
>
>> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
>> исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
>> неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как
>> считаем нужным.
> А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах
> (торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое
> сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял,
> как уже выше сказал).
Возможно. Давайте подождём, что скажут остальные.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 17:46 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-10-31 17:43 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Кстати, микрокосяк в текущем переводе нашёл: в контекстном меню есть пункт
"Открыть каталог" (и в нём ещё 2 пункта со словом "каталог"). Так вот, разве
там не "папка" должно быть? В Dolphin, Konqueror - папка, а не директория или
каталог.
И кнопочка "Добавить в очередь/убрать из очереди". В принципе, нормально, но
уж очень длинно. Хотя альтернатива не придумывается...
А состояние в таблице можно сменить на статус - так короче.
(извините, кавычки лень ставить:))
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky
@ 2008-10-31 17:46 ` overmind88
2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-10-31 17:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Кстати, микрокосяк в текущем переводе нашёл: в контекстном меню есть пункт
> "Открыть каталог" (и в нём ещё 2 пункта со словом "каталог"). Так вот, разве
> там не "папка" должно быть? В Dolphin, Konqueror - папка, а не директория или
> каталог.
там английским языком написано directory
> И кнопочка "Добавить в очередь/убрать из очереди". В принципе, нормально, но
> уж очень длинно. Хотя альтернатива не придумывается...
У меня была мысля поменять на "В очередь/Из очереди"
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-31 17:46 ` overmind88
@ 2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-10-31 17:51 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> там английским языком написано directory
Ну так значит там ошибка. Ну, не ошибка, но из стиля кед выбивается.
Директория, каталог и папка - это одно и то же, сами знаете (хотя, если быть
точнее, директория и каталог - это полные синонимы, а папка - это метафора,
введённая, если не ошибаюсь, Яблоком, для придания директории более интуитивно
понятного вида). Так вот в кедах люди договорились использовать слово "папка".
А создатель ktorrent просто не уделил этому внимания. Так что стоит исправить.
> У меня была мысля поменять на "В очередь/Из очереди"
Хоть так.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky
@ 2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov
2008-11-01 9:04 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-10-31 18:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Denis Pesotsky wrote:
>Так вот в кедах люди договорились использовать слово "папка".
> А создатель ktorrent просто не уделил этому внимания. Так что стоит исправить.
Разве? В кедах очень редко используется слово «folder». Ксати, в
рассылке было обсуждение, поищите в архиве.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-11-01 9:04 ` overmind88
2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-11-01 9:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
а что по поводу syndication?
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-01 9:04 ` overmind88
@ 2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky
2008-11-01 12:52 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-01 10:45 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Saturday 01 November 2008 12:04:50 overmind88 wrote:
> а что по поводу syndication?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
лента?
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky
@ 2008-11-01 12:52 ` overmind88
2008-11-01 21:13 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-11-01 12:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 ноября 2008 г. 12:45 пользователь Denis Pesotsky <st.mpa3b@gmail.com> написал:
> On Saturday 01 November 2008 12:04:50 overmind88 wrote:
>> а что по поводу syndication?
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> лента?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
тогда скорее "Ленты" или "Ленты новостей"
посмотрю, как оно будет на интерфейсе выглядеть
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-01 12:52 ` overmind88
@ 2008-11-01 21:13 ` overmind88
2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky
2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-11-01 21:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Про сидоличей и прочих пиров.
В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у
меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не
используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне
объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении
мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку
отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин
следует использовать.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-01 21:13 ` overmind88
@ 2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky
2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Denis Pesotsky @ 2008-11-01 21:18 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Поддерживаю, вот только «личи» или «личеры»? То что «сиды» - понятно, а насчёт
этого я не уверен.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-01 21:13 ` overmind88
2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky
@ 2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine
2008-11-02 8:53 ` overmind88
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2008-11-01 22:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2008/11/2 overmind88:
> Про сидоличей и прочих пиров.
>
> В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у
> меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не
> используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне
> объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении
> мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку
> отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин
> следует использовать.
А "личеры" - разве не "нахлебники"? :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine
@ 2008-11-02 8:53 ` overmind88
2008-11-03 10:28 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-11-02 8:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 ноября 2008 г. 0:56 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> 2008/11/2 overmind88:
>> Про сидоличей и прочих пиров.
>>
>> В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у
>> меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не
>> используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне
>> объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении
>> мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку
>> отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин
>> следует использовать.
>
> А "личеры" - разве не "нахлебники"? :)
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ага - пиявочники :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы.
2008-11-02 8:53 ` overmind88
@ 2008-11-03 10:28 ` overmind88
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-11-03 10:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Ну, как я понял - никто не против :)
Значит - вечером займусь.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2008-11-03 10:28 UTC | newest]
Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-10-30 20:06 [kde-russian] Вопросы и ещё раз вопросы overmind88
2008-10-30 20:26 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 20:29 ` Nick Shaforostoff
2008-10-30 20:58 ` overmind88
2008-10-30 21:04 ` overmind88
2008-10-30 21:09 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-30 21:07 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-30 23:01 ` Denis Pesotsky
2008-10-30 23:49 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-31 4:42 ` overmind88
2008-10-31 6:39 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 12:18 ` Evgeniy Ivanov
2008-10-31 17:43 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 17:46 ` overmind88
2008-10-31 17:51 ` Denis Pesotsky
2008-10-31 18:28 ` Evgeniy Ivanov
2008-11-01 9:04 ` overmind88
2008-11-01 10:45 ` Denis Pesotsky
2008-11-01 12:52 ` overmind88
2008-11-01 21:13 ` overmind88
2008-11-01 21:18 ` Denis Pesotsky
2008-11-01 22:56 ` Alexandre Prokoudine
2008-11-02 8:53 ` overmind88
2008-11-03 10:28 ` overmind88
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git