рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов
@ 2010-01-29 18:48 Yuri Chornoivan
  2010-01-29 19:51 ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-01-29 18:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2821 bytes --]

Привет!

Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться  
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще  
и вежливее.

Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.


Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст  
самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная  
характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых  
переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество  
орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,  
если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.

Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и  
старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...

Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.

Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и  
обработал их таким скриптом:

#!/bin/bash

for i in *.po
do
	sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
done


Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны  
это показать. Однако, ничуть...

Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже  
лучше) старых.

Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми  
Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,  
который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый  
взгляд.

В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и  
документации соответственно именам файлов.

[-- Attachment #2: docs.tar.bz2 --]
[-- Type: application/bzip2, Size: 1750 bytes --]

[-- Attachment #3: messages.tar.bz2 --]
[-- Type: application/bzip2, Size: 386 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов
  2010-01-29 18:48 [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов Yuri Chornoivan
@ 2010-01-29 19:51 ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-29 19:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 5042 bytes --]

В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
> Привет!
> 
> Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
> впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
> и вежливее.

А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило!

> Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
> 
> 
> Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
> самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
> характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
> переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
> орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
> если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.

Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть 
будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: "Хостинг с таким 
аккаунтом не респондится онлайн..." (я уже писал об этом)

> Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
> старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
> 
> Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
> 
> Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
> обработал их таким скриптом:
> 
> #!/bin/bash
> 
> for i in *.po
> do
> 	sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
> done
> 
> 
> Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
> это показать. Однако, ничуть...
> 
> Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
> лучше) старых.
> 
> Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
> Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
> который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
> взгляд.
> 
> В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
> документации соответственно именам файлов.
> 

Намного лирики.
Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM, 
неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много 
друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-) 
Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу 
ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том 
числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих 
ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и 
профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую 
зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE!

Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение 
относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами 
перевода! (Что собсна, незазорно :-)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-01-29 19:51 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-29 18:48 [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов Yuri Chornoivan
2010-01-29 19:51 ` Alexey Serebryakoff

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git