From: "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов Date: Fri, 29 Jan 2010 20:48:56 +0200 Message-ID: <op.u7a47s1kl2zvei@localhost.localdomain> (raw) [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2821 bytes --] Привет! Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще и вежливее. Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты. Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит, если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок. Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим... Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования. Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и обработал их таким скриптом: #!/bin/bash for i in *.po do sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt done Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны это показать. Однако, ничуть... Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже лучше) старых. Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа, который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый взгляд. В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и документации соответственно именам файлов. [-- Attachment #2: docs.tar.bz2 --] [-- Type: application/bzip2, Size: 1750 bytes --] [-- Attachment #3: messages.tar.bz2 --] [-- Type: application/bzip2, Size: 386 bytes --]
next reply other threads:[~2010-01-29 18:48 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-01-29 18:48 Yuri Chornoivan [this message] 2010-01-29 19:51 ` Alexey Serebryakoff
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=op.u7a47s1kl2zvei@localhost.localdomain \ --to=yurchor@ukr.net \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git