From: "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов
Date: Fri, 29 Jan 2010 20:48:56 +0200
Message-ID: <op.u7a47s1kl2zvei@localhost.localdomain> (raw)
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2821 bytes --]
Привет!
Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
и вежливее.
Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.
Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
обработал их таким скриптом:
#!/bin/bash
for i in *.po
do
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
done
Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
это показать. Однако, ничуть...
Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
лучше) старых.
Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
взгляд.
В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
документации соответственно именам файлов.
[-- Attachment #2: docs.tar.bz2 --]
[-- Type: application/bzip2, Size: 1750 bytes --]
[-- Attachment #3: messages.tar.bz2 --]
[-- Type: application/bzip2, Size: 386 bytes --]
next reply other threads:[~2010-01-29 18:48 UTC|newest]
Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-01-29 18:48 Yuri Chornoivan [this message]
2010-01-29 19:51 ` Alexey Serebryakoff
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=op.u7a47s1kl2zvei@localhost.localdomain \
--to=yurchor@ukr.net \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git