рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
@ 2009-12-30 10:08 Alexander Potashev
  2009-12-30 13:19 ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 10:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

В Amarok вновь появляется "Moodbar".

Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
предложения?

Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-30 10:08 [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar Alexander Potashev
@ 2009-12-30 13:19 ` overmind88
  2009-12-30 22:31   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-30 13:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> В Amarok вновь появляется "Moodbar".
>
> Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
> взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
> предложения?
>
> Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-30 13:19 ` overmind88
@ 2009-12-30 22:31   ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 22:31 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"?


On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > Привет,
> >
> > В Amarok вновь появляется "Moodbar".
> >
> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
> > предложения?
> >
> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение"
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* [kde-russian]  Amarok 2.2.2: Moodbar
  @ 2009-12-30 22:39       ` overmind88
  2009-12-30 22:50         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-30 22:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"?
>
>
> On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
>> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> > Привет,
>> >
>> > В Amarok вновь появляется "Moodbar".
>> >
>> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
>> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
>> > предложения?
>> >
>> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
>> >
>> >
>> > --
>> > Alexander Potashev
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение"
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

а как ещё это перевести? :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-30 22:39       ` overmind88
@ 2009-12-30 22:50         ` Alexander Potashev
  2009-12-30 23:00           ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 22:50 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Я предложил "Профиль звука", не нравится?

31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"?
>>
>>
>> On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
>>> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>> > Привет,
>>> >
>>> > В Amarok вновь появляется "Moodbar".
>>> >
>>> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
>>> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
>>> > предложения?
>>> >
>>> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > Alexander Potashev
>>> > _______________________________________________
>>> > kde-russian mailing list
>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение"
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
> а как ещё это перевести? :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-30 22:50         ` Alexander Potashev
@ 2009-12-30 23:00           ` overmind88
  2009-12-30 23:46             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-30 23:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Я предложил "Профиль звука", не нравится?
>
> 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>> Почему если в оригинале "mood", то в переводе должно быть "настроение"?
>>>
>>>
>>> On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
>>>> 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
>>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>> > Привет,
>>>> >
>>>> > В Amarok вновь появляется "Moodbar".
>>>> >
>>>> > Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому "Панель настроения", на мой
>>>> > взгляд, не подходит. Я предлагаю "Профиль звука". Какие еще будут
>>>> > предложения?
>>>> >
>>>> > Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
>>>> >
>>>> >
>>>> > --
>>>> > Alexander Potashev
>>>> > _______________________________________________
>>>> > kde-russian mailing list
>>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>>
>>>> Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как "настроение"
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-russian mailing list
>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>> а как ещё это перевести? :)
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Сосем никак, ибо профиль это о другом :)

На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-30 23:00           ` overmind88
@ 2009-12-30 23:46             ` Alexander Potashev
  2009-12-31 10:14               ` Artem Zolochevskiy
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:46 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote:
> 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > Я предложил "Профиль звука", не нравится?
> >
> 
> Сосем никак, ибо профиль это о другом :)
> 
> На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение

О чем тогда профиль? Профиль на MySpace?
У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;)

Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень
содержательная информация о чем-нибудь.
Есть, например, геологический профиль.

Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения". Пока она
только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее
добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь
называть панелью?

А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит
непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
связаны.



Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже
используемый термин "профиль", стоит выбрать какое-нибудь другое слово
для обозначения этих полосок.

В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой:
цветная, длинная, с настроением ;)
На первый взгляд идея бредовая, но перевод "Activity"->"Комната" в Plasma
мне когда-то тоже казался бредовым.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-30 23:46             ` Alexander Potashev
@ 2009-12-31 10:14               ` Artem Zolochevskiy
  2009-12-31 16:31                 ` Чугунов Иван
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Artem Zolochevskiy @ 2009-12-31 10:14 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Alexander Potashev wrote:

> Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения".

+1
"Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается.

> 
> А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит
> непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
> связаны.

Как вариант "Цвет настроения" ? Хотя тоже не шибко нравится.

--
Артём Золочевский




^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 10:14               ` Artem Zolochevskiy
@ 2009-12-31 16:31                 ` Чугунов Иван
  2009-12-31 16:53                   ` Alexander Potashev
  2009-12-31 16:53                   ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Чугунов Иван @ 2009-12-31 16:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто 
"настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...

В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy 
написал:
> Alexander Potashev wrote:
> > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения".
> 
> +1
> "Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается.
> 
> > А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит
> > непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
> > связаны.
> 
> Как вариант "Цвет настроения" ? Хотя тоже не шибко нравится.
> 
> --
> Артём Золочевский
> 
> 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 16:31                 ` Чугунов Иван
@ 2009-12-31 16:53                   ` Alexander Potashev
  2009-12-31 16:53                   ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-31 16:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке
	http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar
"mood" даже пишется в кавычках:
	It shows you the "mood" of a track, which you can then use to
	figure out when something interesting happens in the song."


On Thu, Dec 31, 2009 at 07:31:02PM +0300, Чугунов Иван wrote:
> Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто 
> "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
> 
> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy 
> написал:
> > Alexander Potashev wrote:
> > > Это лирика, но мне очень не нравится "Панель настроения".
> > 
> > +1
> > "Панель настроения" просто даже на слух мной не воспринимается.
> > 
> > > А так пользователь видит непонятный термин "профиль звука", видит
> > > непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
> > > связаны.
> > 
> > Как вариант "Цвет настроения" ? Хотя тоже не шибко нравится.
> > 
> > --
> > Артём Золочевский
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 16:31                 ` Чугунов Иван
  2009-12-31 16:53                   ` Alexander Potashev
@ 2009-12-31 16:53                   ` Yuri Chornoivan
  2009-12-31 17:00                     ` Alexander Potashev
  2009-12-31 19:27                     ` Чугунов Иван
  1 sibling, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-12-31 16:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван  
<mirlasdear@gmail.com>:

> Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
> "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>

Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную  
характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к  
кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе  
«настроение». ;)

[1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 16:53                   ` Yuri Chornoivan
@ 2009-12-31 17:00                     ` Alexander Potashev
  2009-12-31 17:08                       ` Gregory Mokhin
  2009-12-31 19:27                     ` Чугунов Иван
  1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-31 17:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая
половина алгоритмов из статьи.

P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodbar и авторы статьи --
разные люди

31 декабря 2009 г. 19:53 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
> <mirlasdear@gmail.com>:
>
>> Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
>> "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>>
>
> Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
> характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
> кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
> «настроение». ;)
>
> [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 17:00                     ` Alexander Potashev
@ 2009-12-31 17:08                       ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-12-31 17:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Аромат - хорошее слово к праздничному настроению :)

Всех с наступающим и успехов в Новом году!

Григорий


2009/12/31 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> Кстати, насколько я понял из исходников Moodbar, там выброшена добрая
> половина алгоритмов из статьи.
>
> P.S. Насколько я понял, разработчики пакета Moodbar и авторы статьи --
> разные люди
>
> 31 декабря 2009 г. 19:53 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
>> написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
>> <mirlasdear@gmail.com>:
>>
>>> Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
>>> "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>>>
>>
>> Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
>> характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
>> кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
>> «настроение». ;)
>>
>> [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 16:53                   ` Yuri Chornoivan
  2009-12-31 17:00                     ` Alexander Potashev
@ 2009-12-31 19:27                     ` Чугунов Иван
  2010-01-07 16:32                       ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Чугунов Иван @ 2009-12-31 19:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
> 
> <mirlasdear@gmail.com>:
> > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
> > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
> 
> Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
> характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
> кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
> «настроение». ;)
> 
> [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если 
серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет 
отношение к частотам) ? 

 Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души! 
За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я 
хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. 
Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2009-12-31 19:27                     ` Чугунов Иван
@ 2010-01-07 16:32                       ` Alexander Potashev
  2010-01-07 16:37                         ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-07 16:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Новое предложение:
	Полоса тона/Полоса настроения

Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
подходит.


On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
> > 
> > <mirlasdear@gmail.com>:
> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
> > 
> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
> > «настроение». ;)
> > 
> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > 
> 
> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если 
> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет 
> отношение к частотам) ? 
> 
>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души! 
> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я 
> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. 
> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-07 16:32                       ` Alexander Potashev
@ 2010-01-07 16:37                         ` overmind88
  2010-01-07 17:20                           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-07 16:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Новое предложение:
>        Полоса тона/Полоса настроения
>
> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
> подходит.
>
>
> On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
>> >
>> > <mirlasdear@gmail.com>:
>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>> >
>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
>> > «настроение». ;)
>> >
>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>>
>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если
>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет
>> отношение к частотам) ?
>>
>>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я
>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

только лучше "полоска", имхо

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-07 16:37                         ` overmind88
@ 2010-01-07 17:20                           ` Alexander Potashev
  2010-01-16 16:53                             ` Nikita Lyalin
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-07 17:20 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
правда, это спорный вопрос.
Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
прижилась.

P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html


7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Новое предложение:
>>        Полоса тона/Полоса настроения
>>
>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
>> подходит.
>>
>>
>> On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
>>> >
>>> > <mirlasdear@gmail.com>:
>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>>> >
>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
>>> > «настроение». ;)
>>> >
>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
>>> > _______________________________________________
>>> > kde-russian mailing list
>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >
>>>
>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если
>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет
>>> отношение к частотам) ?
>>>
>>>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я
>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> только лучше "полоска", имхо
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-07 17:20                           ` Alexander Potashev
@ 2010-01-16 16:53                             ` Nikita Lyalin
  2010-01-16 18:33                               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikita Lyalin @ 2010-01-16 16:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Ну и чего? Я так и не понял

2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
> правда, это спорный вопрос.
> Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
> прижилась.
>
> P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
> P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html
>
>
> 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>> Новое предложение:
>>>        Полоса тона/Полоса настроения
>>>
>>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
>>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
>>> подходит.
>>>
>>>
>>> On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
>>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
>>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
>>>> >
>>>> > <mirlasdear@gmail.com>:
>>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
>>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>>>> >
>>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
>>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
>>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
>>>> > «настроение». ;)
>>>> >
>>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
>>>> > _______________________________________________
>>>> > kde-russian mailing list
>>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>> >
>>>>
>>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если
>>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет
>>>> отношение к частотам) ?
>>>>
>>>>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
>>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я
>>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
>>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-russian mailing list
>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> только лучше "полоска", имхо
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-16 16:53                             ` Nikita Lyalin
@ 2010-01-16 18:33                               ` Alexander Potashev
  2010-01-18  6:44                                 ` Nikita Lyalin
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-16 18:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)

Предлагаю остановиться на "Полоске тона".


On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
> Ну и чего? Я так и не понял
> 
> 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
> > правда, это спорный вопрос.
> > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
> > прижилась.
> >
> > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
> > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html
> >
> >
> > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
> > <overmind88@googlemail.com> написал:
> >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
> >> <aspotashev@gmail.com> написал:
> >>> Новое предложение:
> >>>        Полоса тона/Полоса настроения
> >>>
> >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
> >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
> >>> подходит.
> >>>
> >>>
> >>> On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
> >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
> >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
> >>>> >
> >>>> > <mirlasdear@gmail.com>:
> >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
> >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
> >>>> >
> >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
> >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
> >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
> >>>> > «настроение». ;)
> >>>> >
> >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
> >>>> > _______________________________________________
> >>>> > kde-russian mailing list
> >>>> > kde-russian@lists.kde.ru
> >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>> >
> >>>>
> >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если
> >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет
> >>>> отношение к частотам) ?
> >>>>
> >>>>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
> >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я
> >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
> >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
> >>>> _______________________________________________
> >>>> kde-russian mailing list
> >>>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>
> >>> --
> >>> Alexander Potashev
> >>> _______________________________________________
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>
> >> только лучше "полоска", имхо
> >> _______________________________________________
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-16 18:33                               ` Alexander Potashev
@ 2010-01-18  6:44                                 ` Nikita Lyalin
  2010-01-18  7:05                                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikita Lyalin @ 2010-01-18  6:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним

2010/1/16 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
>
> Предлагаю остановиться на "Полоске тона".
>
>
> On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
>> Ну и чего? Я так и не понял
>>
>> 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
>> > правда, это спорный вопрос.
>> > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
>> > прижилась.
>> >
>> > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
>> > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html
>> >
>> >
>> > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
>> > <overmind88@googlemail.com> написал:
>> >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
>> >> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> >>> Новое предложение:
>> >>>        Полоса тона/Полоса настроения
>> >>>
>> >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
>> >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
>> >>> подходит.
>> >>>
>> >>>
>> >>> On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
>> >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
>> >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
>> >>>> >
>> >>>> > <mirlasdear@gmail.com>:
>> >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
>> >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
>> >>>> >
>> >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
>> >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
>> >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
>> >>>> > «настроение». ;)
>> >>>> >
>> >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
>> >>>> > _______________________________________________
>> >>>> > kde-russian mailing list
>> >>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >>>> >
>> >>>>
>> >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если
>> >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет
>> >>>> отношение к частотам) ?
>> >>>>
>> >>>>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
>> >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я
>> >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
>> >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> kde-russian mailing list
>> >>>> kde-russian@lists.kde.ru
>> >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Alexander Potashev
>> >>> _______________________________________________
>> >>> kde-russian mailing list
>> >>> kde-russian@lists.kde.ru
>> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >>
>> >> только лучше "полоска", имхо
>> >> _______________________________________________
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-18  6:44                                 ` Nikita Lyalin
@ 2010-01-18  7:05                                   ` Alexander Potashev
  2010-01-18  7:11                                     ` Nikita Lyalin
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-18  7:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

С 2.2.2 уже давно опоздали ;)
Я имею ввиду следующий релиз.


On 11:44 Mon 18 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
> То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
> вместе с ним
> 
> 2010/1/16 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> > Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
> >
> > Предлагаю остановиться на "Полоске тона".
> >
> >
> > On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
> >> Ну и чего? Я так и не понял
> >>
> >> 2010/1/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> >> > Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
> >> > правда, это спорный вопрос.
> >> > Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
> >> > прижилась.
> >> >
> >> > P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
> >> > P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html
> >> >
> >> >
> >> > 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
> >> > <overmind88@googlemail.com> написал:
> >> >> 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
> >> >> <aspotashev@gmail.com> написал:
> >> >>> Новое предложение:
> >> >>>        Полоса тона/Полоса настроения
> >> >>>
> >> >>> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
> >> >>> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
> >> >>> подходит.
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
> >> >>>> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
> >> >>>> > написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
> >> >>>> >
> >> >>>> > <mirlasdear@gmail.com>:
> >> >>>> > > Может тогда использовать конструкцию: панель "настроение" или просто
> >> >>>> > > "настроение"? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
> >> >>>> >
> >> >>>> > Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
> >> >>>> > характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
> >> >>>> > кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
> >> >>>> > «настроение». ;)
> >> >>>> >
> >> >>>> > [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
> >> >>>> > _______________________________________________
> >> >>>> > kde-russian mailing list
> >> >>>> > kde-russian@lists.kde.ru
> >> >>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> >>>> >
> >> >>>>
> >> >>>> А что, вроде красиво звучит: "в воздухе послышался аромат кварков" ;) А если
> >> >>>> серьезно, тогда может что-то вроде "регулировка тона" (если это имеет
> >> >>>> отношение к частотам) ?
> >> >>>>
> >> >>>>  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
> >> >>>> За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я
> >> >>>> хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
> >> >>>> Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
> >> >>>> _______________________________________________
> >> >>>> kde-russian mailing list
> >> >>>> kde-russian@lists.kde.ru
> >> >>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> >>>
> >> >>> --
> >> >>> Alexander Potashev
> >> >>> _______________________________________________
> >> >>> kde-russian mailing list
> >> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> >>
> >> >> только лучше "полоска", имхо
> >> >> _______________________________________________
> >> >> kde-russian mailing list
> >> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> > _______________________________________________
> >> > kde-russian mailing list
> >> > kde-russian@lists.kde.ru
> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> _______________________________________________
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-18  7:05                                   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-18  7:11                                     ` Nikita Lyalin
  2010-01-18  7:57                                       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Nikita Lyalin @ 2010-01-18  7:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

А почему не "полоса"?
А почему не "тонов"?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-18  7:11                                     ` Nikita Lyalin
@ 2010-01-18  7:57                                       ` Alexander Potashev
  2010-01-18 14:34                                         ` Salamat Akhmetzhanov
  0 siblings, 1 reply; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-18  7:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 12:11 Mon 18 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
> А почему не "полоса"?
Артём (aka overmind88) предложил "полоску".

Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.

Другие значения слова "полоса":
	полоса пропускания
	полоса невезения


> А почему не "тонов"?
В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если
писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так.

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-18  7:57                                       ` Alexander Potashev
@ 2010-01-18 14:34                                         ` Salamat Akhmetzhanov
  2010-01-18 19:26                                           ` Konstantin Konev
  2010-01-24 11:59                                           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 26+ messages in thread
From: Salamat Akhmetzhanov @ 2010-01-18 14:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

"Индикатор веселья"?

> On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > Развернуть
> > А почему не "полоса"?
> Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
> Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
> не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
> Другие значения слова "полоса":
> полоса пропускания
> полоса невезения
> > Развернуть
> > А почему не "тонов"?
> В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если
> писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так.
> 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-18 14:34                                         ` Salamat Akhmetzhanov
@ 2010-01-18 19:26                                           ` Konstantin Konev
  2010-01-24 11:59                                           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Konstantin Konev @ 2010-01-18 19:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

эмограмма

^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
  2010-01-18 14:34                                         ` Salamat Akhmetzhanov
  2010-01-18 19:26                                           ` Konstantin Konev
@ 2010-01-24 11:59                                           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 26+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 11:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то
"полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона".

On 17:34 Mon 18 Jan     , Salamat Akhmetzhanov wrote:
> "Индикатор веселья"?
> 
> > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > > Развернуть
> > > А почему не "полоса"?
> > Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
> > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
> > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
> > Другие значения слова "полоса":
> > полоса пропускания
> > полоса невезения
> > > Развернуть
> > > А почему не "тонов"?
> > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если
> > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так.
> > 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 26+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-01-24 11:59 UTC | newest]

Thread overview: 26+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-30 10:08 [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar Alexander Potashev
2009-12-30 13:19 ` overmind88
2009-12-30 22:31   ` Alexander Potashev
2009-12-30 22:39       ` overmind88
2009-12-30 22:50         ` Alexander Potashev
2009-12-30 23:00           ` overmind88
2009-12-30 23:46             ` Alexander Potashev
2009-12-31 10:14               ` Artem Zolochevskiy
2009-12-31 16:31                 ` Чугунов Иван
2009-12-31 16:53                   ` Alexander Potashev
2009-12-31 16:53                   ` Yuri Chornoivan
2009-12-31 17:00                     ` Alexander Potashev
2009-12-31 17:08                       ` Gregory Mokhin
2009-12-31 19:27                     ` Чугунов Иван
2010-01-07 16:32                       ` Alexander Potashev
2010-01-07 16:37                         ` overmind88
2010-01-07 17:20                           ` Alexander Potashev
2010-01-16 16:53                             ` Nikita Lyalin
2010-01-16 18:33                               ` Alexander Potashev
2010-01-18  6:44                                 ` Nikita Lyalin
2010-01-18  7:05                                   ` Alexander Potashev
2010-01-18  7:11                                     ` Nikita Lyalin
2010-01-18  7:57                                       ` Alexander Potashev
2010-01-18 14:34                                         ` Salamat Akhmetzhanov
2010-01-18 19:26                                           ` Konstantin Konev
2010-01-24 11:59                                           ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git