From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.1 required=5.0 tests=BAYES_00,DNS_FROM_RFC_DSN autolearn=no version=3.2.5 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed; delsp=yes To: overmind88@gmail.com, "KDE russian translation mailing list" References: <200910192150.38315.overmind88@gmail.com> Date: Thu, 29 Oct 2009 07:17:03 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit From: "Yuri Chornoivan" Organization: Institute of Mechanics Message-ID: In-Reply-To: User-Agent: Opera Mail/10.10 (Linux) Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?RndkOiAg0KHRgtCw0YLQuNGB0YLQuNC60LAg0L8=?= =?utf-8?b?0LXRgNC10LLQvtC00LAg0LIg0LrQsNGA0YLQuNC90LrQsNGF?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 29 Oct 2009 05:17:20 -0000 Archived-At: List-Archive: На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 написав: > В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал: >> На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин >> >> написав: >> > А я себя не нашел (: >> >> Кто-то почистил заголовки. >> >> Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод >> через >> память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения >> становятся неточными и их можно проверять отдельно. > > о_О > > А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка, > добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для > перехода к > различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в > оригинал. > > Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю > переводчика в комментарии к коммиту. По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было. Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) ) «битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в ступор коллег ;).