From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.1 required=5.0 tests=BAYES_00,DNS_FROM_RFC_DSN autolearn=no version=3.2.5 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed; delsp=yes To: "KDE russian translation mailing list" Date: Sun, 18 Oct 2009 20:09:14 +0300 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit From: "Yuri Chornoivan" Organization: Institute of Mechanics Message-ID: User-Agent: Opera Mail/10.10 (Linux) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0Jog0LLQvtC/0YDQvtGB0YMg0L4g0L/QtdGA0LU=?= =?utf-8?b?0LLQvtC00LUg0LTQvtC60YPQvNC10L3RgtCw0YbQuNC4?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 18 Oct 2009 17:09:29 -0000 Archived-At: List-Archive: Я сейчас пробую создать свою версию справки для переводчиков. Поскольку тут ещё недавно спрашивали о тестировании документации, возможно кому-нибудь будет полезен этот фрагмент (в формате вики): == Перевод справки == Если вы переводите документацию, помните, что переведенный вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если переведено будет 100% сообщений. === Сборка === Ниже мы будем предполагать, что вами уже была установлена система контроля версий SVN и скачан основной набор скриптов перевода KDE: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts Также следует установить пакет kdesdk-po2xml и скачать оригинальную документацию к программе и все русские переводы документации. Загрузку оригинальной документации следует выполнить в папку «корневая папка перевода/documentation/название модуля/название программы» командой: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/название модуля/название программы Если вы уже куда-то скачали эту документацию, не огорчайтесь, папку с документацией можно просто передвинуть в нужное место — загружать всё ещё раз не нужно. По завершению перевода справки попробуйте собрать документацию программы командой scripts/update_xml uk название модуля/название программы выполненной из корневой папки ваших переводов. === Ошибки === Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML во время перевода, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook. Разберем все возможные варианты последовательно: 1) Вы допустили ошибку во время перевода. Внимательно прочитайте сообщение, выведенные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удается идентифицировать ошибочное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш'' 'Ctrl'''+''' T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который подсвечен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попытаться собрать черновик документации и определить сообщения по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл .docbook и файл .po в одну папку и выполните команду po2xml название.docbook название.po> translated.docbook По номеру строки с ошибкой определите с помощью файла translated.docbook ошибочное сообщение и исправьте его. 2) Авторы документации создали новые записи в файлах стандартных записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениями о неопределенных записях entities). Для сборки документации в этом случае вам придётся загрузить новые файлы записей svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/entities и переписать их в /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities 3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить оригинальный DocBook на корректность командой checkXML index.docbook Если отображается сообщение об ошибках, сообщите о них в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. === Тестирование === Скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой meinproc4 index.docbook Попробуйте прочитать документацию, начиная с файла index.html, и исправить ошибочно переведенные сообщения. === Снимки окон и другая графика === Конечно же, переведенная документация лучше всего смотрится с полностью локализованными элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться KSnapshot (просто откройте окно локализованной программы и нажмите клавишу PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов (откройте файлы в начальном разрешении в Gwenview и подгоните размеры окна под оригинальные), а также использовать стандартную тему KDE (в текущей версии Oxygen) и формат файлов PNG. Сжать готовые изображения можно с помощью такого скрипта: #!/bin/bash for i in *.png do pngnq -s 1 $i && optipng ${i%.*}-nq8.png && mv -f ${i%.*}-nq8.png $i done (Предварительно следует установить пакеты программ pngnq и optipng)