From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.1 required=5.0 tests=BAYES_00,DNS_FROM_RFC_DSN autolearn=no version=3.2.5 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed; delsp=yes To: "KDE russian translation mailing list" References: <95221255007723@webmail56.yandex.ru> <200910121718.17957.cas@altlinux.ru> <4381255353747@webmail52.yandex.ru> <200910122005.40483.cas@altlinux.ru> <323791255370897@webmail38.yandex.ru> Date: Tue, 13 Oct 2009 18:43:47 +0300 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit From: "Yuri Chornoivan" Organization: Institute of Mechanics Message-ID: In-Reply-To: <323791255370897@webmail38.yandex.ru> User-Agent: Opera Mail/10.10 (Linux) Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0KfRgtC+INGBINGA0LDRgdGB0YvQu9C60L7QuSA=?= =?utf-8?b?0Lgg0YHQsNC50YLQvtC8IGtkZS5ydT8=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 13 Oct 2009 15:44:03 -0000 Archived-At: List-Archive: На Mon, 12 Oct 2009 21:08:17 +0300, Овсянников Михаил написав: >> 12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: >> > > Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, >> что >> > > кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого >> нет и >> > > потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. >> > >> > А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам >> выгодно >> > помогать друг другу. >> Мне ещё за ними и бегать, а потом _просить_ их переводы, сливать со >> свежими >> шаблонами и проверять их? Не слишком ли много чести им? >> Любой человек, который хочет, чтобы его переводы приняли, а у самого >> его нет >> доступа в SVN, должен _сам_ выйти на мейнтейнера и передать переводы. >> В этом что пользоватли Launchpad, что новички в этой рассылки ничем не >> отличаются друг от друга. Зачем же такие преференции предоставлять >> пользователям Launchpad? > > По крайней мере похоже что у Launchpad получается привлекать к переводу > новых людей и как-то их мотивировать. Я не могу судить о качестве и > количестве их переводов, но сама идея не так уж и плоха. Можно > попробовать обратить их на темную (светлую, если угодно) сторону, > объяснив им что и почему они должны делать по другому. Уверен что многие > пользователи переводят там не из злого умысла а по незнанию. > > Когда я пришел на kde.ru я даже не догадывался что представляет из себя > сообщество его переводчиков (я и сейчас моло чего о нем знаю на самом > деле), и блуждание по сайту меня не сильно просветило. У Launchpad все > как-то более понятно и дружелюбно. Давайте подумаем что можно сделать > чтобы людям было проще гармонично влиться в команду переводчиков. > > Знаю, что задолбал уже, но площадкой для общения с будущими > переводчиками может быть форум. Хорошо, немножко цифр. Если верить Launchpad, на данный момент: 67,65% - переведено вне LP 3,53% - переведено на LP 1,49% - изменено на LP 27,33% - не переведено Я писал на украинских форумах и просил о взаимодействии переводчиков Ubuntu. В ответ услышал суровое молчание. Мне было бы смешно просить об взаимодействии на русских форумах (тем более, что взаимодействие пока идёт в одну сторону), но Вы можете попробовать зарегистрироваться на forum.ubuntu.ru и попросить о взаимодействии. Что касается учебников, то мы с координатором команды GNOME и XFCE сделали такую попытку: http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=uk&js=y&u=http%3A%2F%2Fdocs.linux.org.ua%2F%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%3A_%D1%8F%D0%BA_%D1%86%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%253F&sl=uk&tl=ru&history_state0= (Внимание! Гуглоперевод! ;)) Оригинал: http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F Дружелюбность LP к переводчикам сильно преувеличена. По моему мнению все три основных конкурента LP (Transifex (Fedora, XFCE), Pootle 1.3 и Narro) значительно превосходят творение Данилы Шегана по всем параметрам, кроме рюшек и кармы. Мы пробовали запустить сервер Transifex (Lotte для перевода в стиле LP, гуглоперевод и распутные женщины ;)), однако пакет для RHEL установить не удалось :'( . Насколько я могу судить, тут тоже скоро будет предпринята попытка запуска Narro (у нас администратор отказался ставить из-за фреймворка (PHP)). А в завершение этой постной картины немножко весёлого по тематике рассылки. Перевод с LP desktop-kdeedu (Ахтунг! Действующий перевод, от показа которого спасает наличие .desktop-файла): 6. Math Expression Solver and Plotter Разработчик и решатель математических уравнений 8. An OpenGL-based 3D-renderer for molecules 3D OpenGL графопостроитель молекул 31. Japanese Reference and Study Tool Японский справочный и образовательный инструмент (Kiten) 48. Educational Programming Environment Образовательная программная среда 49. A flashcard and vocabulary learning program Флэшкарта и программа обучения словарного запаса 51. Flash Card Trainer Flash Card Trainer 59. Marble Мрамор 61. Marble Part Кусок мрамора === З А В Е С А === Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;)