* [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
@ 2010-04-16 2:41 Vladimir
2010-04-16 3:45 ` Artem Sereda
2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-16 2:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
Screen resolution: 96 dpi
Разрешение на экране: 96 дпи
(Программа для просмотра pdf файлов).
2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
(Сейчас)
Scripts
Скрипты
Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
(традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.
Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
xelatex, context).
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-16 2:41 [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi Vladimir
@ 2010-04-16 3:45 ` Artem Sereda
2010-04-16 8:50 ` Андрей Черепанов
2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-16 3:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
16 апреля 2010 г. 5:41 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> Добрый день.
>
> Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
>
> 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> Screen resolution: 96 dpi
> Разрешение на экране: 96 дпи
Разрешение экрана: 96 DPI
> (Программа для просмотра pdf файлов).
>
> 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> (Сейчас)
> Scripts
> Скрипты
Сценарии
>
> Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
> (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
>
> В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
> Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.
Поддержка сценариев в PROGRAMNAME
>
> Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
> использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
> xelatex, context).
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-16 3:45 ` Artem Sereda
@ 2010-04-16 8:50 ` Андрей Черепанов
2010-04-16 11:06 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-16 8:50 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
16 апреля 2010 Artem Sereda написал:
> 16 апреля 2010 г. 5:41 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com>
написал:
> > Добрый день.
> >
> > Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
> >
> > 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> > Screen resolution: 96 dpi
> > Разрешение на экране: 96 дпи
>
> Разрешение экрана: 96 DPI
>
> > (Программа для просмотра pdf файлов).
> >
> > 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> > (Сейчас)
> > Scripts
> > Скрипты
>
> Сценарии
Предлагаю обсудить. Как-то сценарии (как перевод scripts) не приживаются в
обычной речи.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-16 8:50 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-16 11:06 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-04-16 11:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>>
>> Сценарии
> Предлагаю обсудить. Как-то сценарии (как перевод scripts) не приживаются в
> обычной речи.
Я за "сценарии".
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-16 2:41 [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi Vladimir
2010-04-16 3:45 ` Artem Sereda
@ 2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
2010-04-17 12:22 ` Vladimir
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-04-16 13:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1439 bytes --]
1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
2. Обычно "Сценарии"...
Встречал еще "Свиток" - собственно, это дословный перевод... Но мне этот
вариант не очень...
Предлагаю "Сценарии".
Как и всегда, уже слышу критику в свой адрес, но я как и всегда против засилья
буржуазных словечек...
В сообщении от Пятница 16 апреля 2010 09:41:30 автор Vladimir написал:
> Добрый день.
>
> Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
>
> 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> Screen resolution: 96 dpi
> Разрешение на экране: 96 дпи
> (Программа для просмотра pdf файлов).
>
> 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> (Сейчас)
> Scripts
> Скрипты
>
> Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
> (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
>
> В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
> Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.
>
> Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
> использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
> xelatex, context).
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-04-17 12:22 ` Vladimir
2010-04-17 12:34 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-17 12:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.
2010/4/16 Alexey Serebryakoff <overlapped@gmail.com>:
> 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
> Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
> продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как
dpi, так дпи, "точки на дюйм" мало что говорят. Опять, если это
термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
программы, как у них с этим.
> 2. Обычно "Сценарии"...
> Встречал еще "Свиток" - собственно, это дословный перевод... Но мне этот
> вариант не очень...
> Предлагаю "Сценарии".
Я конечно не специалист по русскому языку, но что-то мне подсказывает,
что "сценарий" больше сбивает с толку.
Спасибо всем за дискуссию.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-17 12:22 ` Vladimir
@ 2010-04-17 12:34 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-18 0:56 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-17 12:34 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Saturday 17 of April 2010 16:22:39 Vladimir wrote:
> Добрый день.
> Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.
>
> 2010/4/16 Alexey Serebryakoff <overlapped@gmail.com>:
> > 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
> > Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
> > продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
>
> Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как
> dpi, так дпи, "точки на дюйм" мало что говорят.
Из этого "дпи" - хуже всего, потому что написаны первые буквы английских слов
(dots per inch), но по-русски.
> Опять, если это
> термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
> программы, как у них с этим.
Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в
виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi
2010-04-17 12:34 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-04-18 0:56 ` Vladimir
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-18 0:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
2010/4/17 Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>:
> Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в
> виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
Это понятно, dpi сокращение, я полагал что есть "рекомендованное"
сокращение на русском языке.
DPI Dots Per Inch, на русском: точек на дюйм --- ТНД?
Думал найти в русской википедии какое сокращение рекомендуется
использовать, нашёл ссылку на стандарт, но более ничего.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-04-18 0:56 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-04-16 2:41 [kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi Vladimir
2010-04-16 3:45 ` Artem Sereda
2010-04-16 8:50 ` Андрей Черепанов
2010-04-16 11:06 ` Gregory Mokhin
2010-04-16 13:36 ` Alexey Serebryakoff
2010-04-17 12:22 ` Vladimir
2010-04-17 12:34 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-18 0:56 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git