* [kde-russian] Перевод Amarok
@ 2009-05-16 12:05 Yuri Myasoedov
2009-05-16 13:24 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2009-05-16 12:05 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Приветствую переводчиков KDE!
Перевод Amarok изобилует английскими словами "podcast".
В итоге получаем что-то в духе "podcast'ы". Есть же
слова "подкаст", "подкастинг". По-моему это лучше, чем
"podcast'ы".
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
2009-05-16 12:05 [kde-russian] Перевод Amarok Yuri Myasoedov
@ 2009-05-16 13:24 ` Никита Лялин
2009-05-17 14:54 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-05-16 13:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
именно так я и переводил, но кто-то из вышестоящих решил, что
по-английски будет лучше... хотелось бы увидеть комментарий этого
"кто-то"
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
2009-05-16 13:24 ` Никита Лялин
@ 2009-05-17 14:54 ` Никита Лялин
2009-05-17 15:03 ` Nick Shaforostoff
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-05-17 14:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Ну так что, почему именно "podcast", а не "подкаст"?
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
2009-05-17 14:54 ` Никита Лялин
@ 2009-05-17 15:03 ` Nick Shaforostoff
2009-05-21 19:00 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-05-17 15:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Воскресенье 17 мая 2009 17:54:20 Никита Лялин wrote:
> Ну так что, почему именно "podcast", а не "подкаст"?
я поменяю перевод в trunk сегодня, если никто не возражает.
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
2009-05-17 15:03 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-05-21 19:00 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-05-21 19:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В апплете "Закладки" можно открыть контекстное меню какой-нибудь
закладки, в котором есть пункт "&Загрузить" (&Load), он делает то же,
что и двойной щелчок мышью по закладке. Предлагаю заменить на
"&Открыть"/"Перейти", т.к. речь не идет о загрузке файла, а всего лишь
о запуске воспроизведения трека с определенной секунды.
amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:114
Контекст:
Load the view represented by this bookmark
17 мая 2009 г. 19:03 пользователь Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net> написал:
> On Воскресенье 17 мая 2009 17:54:20 Никита Лялин wrote:
>> Ну так что, почему именно "podcast", а не "подкаст"?
> я поменяю перевод в trunk сегодня, если никто не возражает.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-05-21 19:00 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-05-16 12:05 [kde-russian] Перевод Amarok Yuri Myasoedov
2009-05-16 13:24 ` Никита Лялин
2009-05-17 14:54 ` Никита Лялин
2009-05-17 15:03 ` Nick Shaforostoff
2009-05-21 19:00 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git