* [kde-russian] Перевод собственных имён
@ 2010-03-20 16:33 Vladimir
2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-20 16:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго времени суток!
Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень
существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора
программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)?
В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin
имя автора программы не переведено.
ИМХО, конечно, но имена переводить тоже нужно.
P.S. Планирую к концу месяца закончить с переводом интерфейса kdiff3 и
перейти к переводу документации.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-20 16:33 [kde-russian] Перевод собственных имён Vladimir
@ 2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev
2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-20 18:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
On Sun, Mar 21, 2010 at 12:33:03AM +0800, Vladimir wrote:
> Доброго времени суток!
>
> Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень
> существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора
> программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)?
>
> В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin
> имя автора программы не переведено.
>
> ИМХО, конечно, но имена переводить тоже нужно.
>
> P.S. Планирую к концу месяца закончить с переводом интерфейса kdiff3 и
> перейти к переводу документации.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev
@ 2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev
2010-03-21 3:22 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-20 20:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не
переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно
русскими фамилиями.
>
> On Sun, Mar 21, 2010 at 12:33:03AM +0800, Vladimir wrote:
> > Доброго времени суток!
> >
> > Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень
> > существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора
> > программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)?
> >
> > В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin
> > имя автора программы не переведено.
> >
> > ИМХО, конечно, но имена переводить тоже нужно.
> >
> > P.S. Планирую к концу месяца закончить с переводом интерфейса kdiff3 и
> > перейти к переводу документации.
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> Alexander Potashev
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev
@ 2010-03-21 3:22 ` Vladimir
2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-21 3:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
Спасибо, теперь в курсе.
>
> Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не
> переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно
> русскими фамилиями.
Может приводить перевод имени в скобках? Например,
Barak Obama (Барак Обама)
В большинстве европейских стран используется латинский алфавит,
поэтому для них не стоит вопроса о переводе. С другой стороны, в нашей
стране тенденции постоянно меняются: переводят, не переводят (приводят
имя на латинице).
Всегда есть кто - за, кто - против. Могут быть и курьёзные случаи в
переводе имени (хрестоматийный пример --- Гюйгенс).
Продолжать можно до бесконечности, но вопрос можно поставить и так:
зачем мы переводим интерфейс или документацию?
Ответ (простой): не все в нашей стране одинаково хорошо владеют
английским языком (дело не только в этом, конечно).
Вопрос: кто переводит?
Ответ: те, кто знает данный язык.
Для тех кто переводит, это [перевод] не нужно (я так думаю), они
вполне могут работать с интерфейсом на английском языке.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-21 3:22 ` Vladimir
@ 2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev
2010-03-21 11:10 ` Vladimir
2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-21 7:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote:
> 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
> >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
> Спасибо, теперь в курсе.
> >
> > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не
> > переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно
> > русскими фамилиями.
> Может приводить перевод имени в скобках? Например,
>
> Barak Obama (Барак Обама)
В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но
лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена
чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так,
как оригиналы. Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда
логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид".
>
> В большинстве европейских стран используется латинский алфавит,
> поэтому для них не стоит вопроса о переводе. С другой стороны, в нашей
> стране тенденции постоянно меняются: переводят, не переводят (приводят
> имя на латинице).
>
> Всегда есть кто - за, кто - против. Могут быть и курьёзные случаи в
> переводе имени (хрестоматийный пример --- Гюйгенс).
>
> Продолжать можно до бесконечности, но вопрос можно поставить и так:
> зачем мы переводим интерфейс или документацию?
> Ответ (простой): не все в нашей стране одинаково хорошо владеют
> английским языком (дело не только в этом, конечно).
> Вопрос: кто переводит?
> Ответ: те, кто знает данный язык.
> Для тех кто переводит, это [перевод] не нужно (я так думаю), они
> вполне могут работать с интерфейсом на английском языке.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev
@ 2010-03-21 11:10 ` Vladimir
2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-21 11:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote:
>> 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote:
>> >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451
>> Спасибо, теперь в курсе.
>> >
>> > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не
>> > переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно
>> > русскими фамилиями.
>> Может приводить перевод имени в скобках? Например,
>>
>> Barak Obama (Барак Обама)
>
> В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но
> лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена
> чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так,
> как оригиналы. Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда
> логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид".
Почему-то здесь мне вспомнилась Библия. Думаю на этом можно
остановиться: имена переводить не нужно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev
2010-03-21 11:10 ` Vladimir
@ 2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine
2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-03-22 22:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 3/21/10, Alexander Potashev wrote:
> В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но
> лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена
> чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так,
> как оригиналы.
Для этого есть справочники.
> Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда
> логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид".
А логика не подсказывает, что одно и то же имя в разных языках звучит
по-разному? :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev
2010-03-23 0:06 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-22 23:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Tue, Mar 23, 2010 at 01:57:57AM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> On 3/21/10, Alexander Potashev wrote:
>
> > В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но
> > лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена
> > чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так,
> > как оригиналы.
>
> Для этого есть справочники.
А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти
никто не читает.
>
> > Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда
> > логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид".
>
> А логика не подсказывает, что одно и то же имя в разных языках звучит
> по-разному? :)
1. Не подскажите, в каком языке оно звучит "Девид"?
2. Вы когда-нибудь смотрели шоу Давида Блейна?
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён
2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev
@ 2010-03-23 0:06 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-03-23 0:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 3/23/10, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> wrote:
>> Для этого есть справочники.
>
> А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти
> никто не читает.
Ну так начните с себя и подайте остальным пример :)
>> > Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда
>> > логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид".
>>
>> А логика не подсказывает, что одно и то же имя в разных языках звучит
>> по-разному? :)
>
> 1. Не подскажите, в каком языке оно звучит "Девид"?
За "е" не скажу
> 2. Вы когда-нибудь смотрели шоу Давида Блейна?
Вы когда-нибудь слушали игру скрипача Дэвида Ойстраха?
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-03-23 0:06 UTC | newest]
Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-03-20 16:33 [kde-russian] Перевод собственных имён Vladimir
2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev
2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev
2010-03-21 3:22 ` Vladimir
2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev
2010-03-21 11:10 ` Vladimir
2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine
2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev
2010-03-23 0:06 ` Alexandre Prokoudine
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git