* [kde-russian] Commit: kdegames translation update
@ 2010-01-28 0:55 Alexander Potashev
2010-01-28 6:52 ` overmind88
2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 0:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
По поводу недавнего коммита:
http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
Предлагаю следующие поправки:
Index: granatier.po
===================================================================
--- granatier.po (revision 1081242)
+++ granatier.po (working copy)
@@ -27,7 +27,7 @@
#: main.cpp:31
msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
-msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009"
+msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Kraus"
Index: ksirk.po
===================================================================
--- ksirk.po (revision 1081242)
+++ ksirk.po (working copy)
@@ -1503,7 +1503,7 @@
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131
msgid "Host:Port:"
-msgstr "Узел:порт:"
+msgstr "Хост:порт:"
||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
||| что.
#. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
Index: katomic.po
===================================================================
--- katomic.po (revision 1081242)
+++ katomic.po (working copy)
@@ -141,7 +141,7 @@
"your installation."
msgstr ""
"KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
-"Проверьте вашу установку."
+"Проверьте правильность установки."
||| Как насчет повсеместного использования такого перевода?
#. i18n: file: katomic.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
@@ -225,7 +225,7 @@
#: toplevel.cpp:119
msgid "Choose level set..."
-msgstr "Выберите набор уровней..."
+msgstr "Сменить набор уровней..."
||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
#: toplevel.cpp:123
msgid "Animation Speed"
Index: kreversi.po
===================================================================
--- kreversi.po (revision 1081242)
+++ kreversi.po (working copy)
@@ -72,9 +72,9 @@
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
msgstr ""
-"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
-"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
-"© Dmitry Suzdalev, 2006"
+"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
+"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
+"© Дмитрий Суздалев, 2006"
||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
#: main.cpp:42
msgid "Mario Weilguni"
Index: libkdegames.po
===================================================================
--- libkdegames.po (revision 1081242)
+++ libkdegames.po (working copy)
@@ -974,7 +974,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
msgid "#%1"
-msgstr "№%1"
+msgstr "%1"
||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
||| 1. Все понятно и без значков номера
||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
||| в том числе для экономии места на экране, и потому что
||| соревнования международные)
||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
||| значком номера
#: highscore/kscoredialog.cpp:555
msgid "&Remember"
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-01-28 0:55 [kde-russian] Commit: kdegames translation update Alexander Potashev
@ 2010-01-28 6:52 ` overmind88
2010-01-28 14:15 ` Alexander Potashev
2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-28 6:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> По поводу недавнего коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>
> Предлагаю следующие поправки:
>
> Index: granatier.po
> ===================================================================
> --- granatier.po (revision 1081242)
> +++ granatier.po (working copy)
> @@ -27,7 +27,7 @@
>
> #: main.cpp:31
> msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> -msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009"
> +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> ||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
>
> #: main.cpp:32
> msgid "Mathias Kraus"
> Index: ksirk.po
> ===================================================================
> --- ksirk.po (revision 1081242)
> +++ ksirk.po (working copy)
> @@ -1503,7 +1503,7 @@
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
> #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
> msgid "Host:Port:"
> -msgstr "Узел:порт:"
> +msgstr "Хост:порт:"
> ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> ||| что.
>
> #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> Index: katomic.po
> ===================================================================
> --- katomic.po (revision 1081242)
> +++ katomic.po (working copy)
> @@ -141,7 +141,7 @@
> "your installation."
> msgstr ""
> "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> -"Проверьте вашу установку."
> +"Проверьте правильность установки."
> ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода?
>
в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к
общему знаменателю.
> #. i18n: file: katomic.kcfg:9
> #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> @@ -225,7 +225,7 @@
>
> #: toplevel.cpp:119
> msgid "Choose level set..."
> -msgstr "Выберите набор уровней..."
> +msgstr "Сменить набор уровней..."
> ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> ||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
>
да, там скорее "Выбрать"
> #: toplevel.cpp:123
> msgid "Animation Speed"
> Index: kreversi.po
> ===================================================================
> --- kreversi.po (revision 1081242)
> +++ kreversi.po (working copy)
> @@ -72,9 +72,9 @@
> "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
> "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
> msgstr ""
> -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
>
> #: main.cpp:42
> msgid "Mario Weilguni"
> Index: libkdegames.po
> ===================================================================
> --- libkdegames.po (revision 1081242)
> +++ libkdegames.po (working copy)
> @@ -974,7 +974,7 @@
> #, kde-format
> msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
> msgid "#%1"
> -msgstr "№%1"
> +msgstr "%1"
> ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> ||| 1. Все понятно и без значков номера
> ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что
> ||| соревнования международные)
> ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> ||| значком номера
>
> #: highscore/kscoredialog.cpp:555
> msgid "&Remember"
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-01-28 6:52 ` overmind88
@ 2010-01-28 14:15 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 14:15 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On 08:52 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > По поводу недавнего коммита:
> > http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
> >
> > Предлагаю следующие поправки:
> >
> > Index: granatier.po
> > ===================================================================
> > --- granatier.po (revision 1081242)
> > +++ granatier.po (working copy)
> > @@ -27,7 +27,7 @@
> >
> > #: main.cpp:31
> > msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> > -msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009"
> > +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> > ||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> > ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
> >
> > #: main.cpp:32
> > msgid "Mathias Kraus"
> > Index: ksirk.po
> > ===================================================================
> > --- ksirk.po (revision 1081242)
> > +++ ksirk.po (working copy)
> > @@ -1503,7 +1503,7 @@
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
> > #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
> > msgid "Host:Port:"
> > -msgstr "Узел:порт:"
> > +msgstr "Хост:порт:"
> > ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> > ||| что.
> >
> > #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> > Index: katomic.po
> > ===================================================================
> > --- katomic.po (revision 1081242)
> > +++ katomic.po (working copy)
> > @@ -141,7 +141,7 @@
> > "your installation."
> > msgstr ""
> > "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> > -"Проверьте вашу установку."
> > +"Проверьте правильность установки."
> > ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода?
> >
>
> в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к
> общему знаменателю.
Вот и хорошо, отныне везде будет только "Проверьте правильность установки."
>
> > #. i18n: file: katomic.kcfg:9
> > #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> > @@ -225,7 +225,7 @@
> >
> > #: toplevel.cpp:119
> > msgid "Choose level set..."
> > -msgstr "Выберите набор уровней..."
> > +msgstr "Сменить набор уровней..."
> > ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> > ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> > ||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> > ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
> >
>
> да, там скорее "Выбрать"
Установил katomic, хотя очень не хотелось.
Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней.
Когда я писал "Сменить", я думал о выражении "Сменить пластинку",
по-моему, очень близко к смене набора уровней.
>
> > #: toplevel.cpp:123
> > msgid "Animation Speed"
> > Index: kreversi.po
> > ===================================================================
> > --- kreversi.po (revision 1081242)
> > +++ kreversi.po (working copy)
> > @@ -72,9 +72,9 @@
> > "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
> > "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
> > msgstr ""
> > -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> > -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> > -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> > +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> > +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> > +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> > ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
> >
> > #: main.cpp:42
> > msgid "Mario Weilguni"
> > Index: libkdegames.po
> > ===================================================================
> > --- libkdegames.po (revision 1081242)
> > +++ libkdegames.po (working copy)
> > @@ -974,7 +974,7 @@
> > #, kde-format
> > msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
> > msgid "#%1"
> > -msgstr "№%1"
> > +msgstr "%1"
> > ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> > ||| 1. Все понятно и без значков номера
> > ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> > ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> > ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что
> > ||| соревнования международные)
> > ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> > ||| значком номера
> >
> > #: highscore/kscoredialog.cpp:555
> > msgid "&Remember"
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
Я правильно понимаю, что все непрокомментированные тобой изменения
появятся в SVN в течение ближайших 24 часов? ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-01-28 0:55 [kde-russian] Commit: kdegames translation update Alexander Potashev
2010-01-28 6:52 ` overmind88
@ 2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
2010-01-29 20:38 ` overmind88
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 19:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Кто исправит хотя бы явные ошибки?
On 03:55 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> По поводу недавнего коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>
> Предлагаю следующие поправки:
>
> Index: granatier.po
> ===================================================================
> --- granatier.po (revision 1081242)
> +++ granatier.po (working copy)
> @@ -27,7 +27,7 @@
>
> #: main.cpp:31
> msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> -msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009"
> +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> ||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
>
> #: main.cpp:32
> msgid "Mathias Kraus"
> Index: ksirk.po
> ===================================================================
> --- ksirk.po (revision 1081242)
> +++ ksirk.po (working copy)
> @@ -1503,7 +1503,7 @@
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
> #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
> msgid "Host:Port:"
> -msgstr "Узел:порт:"
> +msgstr "Хост:порт:"
> ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> ||| что.
>
> #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> Index: katomic.po
> ===================================================================
> --- katomic.po (revision 1081242)
> +++ katomic.po (working copy)
> @@ -141,7 +141,7 @@
> "your installation."
> msgstr ""
> "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> -"Проверьте вашу установку."
> +"Проверьте правильность установки."
> ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода?
>
> #. i18n: file: katomic.kcfg:9
> #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> @@ -225,7 +225,7 @@
>
> #: toplevel.cpp:119
> msgid "Choose level set..."
> -msgstr "Выберите набор уровней..."
> +msgstr "Сменить набор уровней..."
> ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> ||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
>
> #: toplevel.cpp:123
> msgid "Animation Speed"
> Index: kreversi.po
> ===================================================================
> --- kreversi.po (revision 1081242)
> +++ kreversi.po (working copy)
> @@ -72,9 +72,9 @@
> "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
> "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
> msgstr ""
> -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
>
> #: main.cpp:42
> msgid "Mario Weilguni"
> Index: libkdegames.po
> ===================================================================
> --- libkdegames.po (revision 1081242)
> +++ libkdegames.po (working copy)
> @@ -974,7 +974,7 @@
> #, kde-format
> msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
> msgid "#%1"
> -msgstr "№%1"
> +msgstr "%1"
> ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> ||| 1. Все понятно и без значков номера
> ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что
> ||| соревнования международные)
> ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> ||| значком номера
>
> #: highscore/kscoredialog.cpp:555
> msgid "&Remember"
>
>
> --
> Alexander Potashev
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-29 20:38 ` overmind88
2010-01-29 20:56 ` Alexander Potashev
2010-02-03 20:59 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-29 20:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
29 января 2010 г. 21:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Кто исправит хотя бы явные ошибки?
>
> On 03:55 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote:
>> Привет,
>>
>> По поводу недавнего коммита:
>> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>>
>> Предлагаю следующие поправки:
>>
>> Index: granatier.po
>> ===================================================================
>> --- granatier.po (revision 1081242)
>> +++ granatier.po (working copy)
>> @@ -27,7 +27,7 @@
>>
>> #: main.cpp:31
>> msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
>> -msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009"
>> +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
>> ||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
>> ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
>>
>> #: main.cpp:32
>> msgid "Mathias Kraus"
>> Index: ksirk.po
>> ===================================================================
>> --- ksirk.po (revision 1081242)
>> +++ ksirk.po (working copy)
>> @@ -1503,7 +1503,7 @@
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
>> #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
>> msgid "Host:Port:"
>> -msgstr "Узел:порт:"
>> +msgstr "Хост:порт:"
>> ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
>> ||| что.
>>
>> #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
>> Index: katomic.po
>> ===================================================================
>> --- katomic.po (revision 1081242)
>> +++ katomic.po (working copy)
>> @@ -141,7 +141,7 @@
>> "your installation."
>> msgstr ""
>> "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
>> -"Проверьте вашу установку."
>> +"Проверьте правильность установки."
>> ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода?
>>
>> #. i18n: file: katomic.kcfg:9
>> #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
>> @@ -225,7 +225,7 @@
>>
>> #: toplevel.cpp:119
>> msgid "Choose level set..."
>> -msgstr "Выберите набор уровней..."
>> +msgstr "Сменить набор уровней..."
>> ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
>> ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
>> ||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
>> ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
>>
>> #: toplevel.cpp:123
>> msgid "Animation Speed"
>> Index: kreversi.po
>> ===================================================================
>> --- kreversi.po (revision 1081242)
>> +++ kreversi.po (working copy)
>> @@ -72,9 +72,9 @@
>> "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
>> "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
>> msgstr ""
>> -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
>> -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
>> -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
>> +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
>> +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
>> +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
>> ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
>>
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Mario Weilguni"
>> Index: libkdegames.po
>> ===================================================================
>> --- libkdegames.po (revision 1081242)
>> +++ libkdegames.po (working copy)
>> @@ -974,7 +974,7 @@
>> #, kde-format
>> msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
>> msgid "#%1"
>> -msgstr "№%1"
>> +msgstr "%1"
>> ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
>> ||| 1. Все понятно и без значков номера
>> ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
>> ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
>> ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что
>> ||| соревнования международные)
>> ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
>> ||| значком номера
>>
>> #: highscore/kscoredialog.cpp:555
>> msgid "&Remember"
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
я исправлю сегодня-завтра
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-01-29 20:38 ` overmind88
@ 2010-01-29 20:56 ` Alexander Potashev
2010-02-03 20:59 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 20:56 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote:
> я исправлю сегодня-завтра
Заранее спасибо.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-01-29 20:38 ` overmind88
2010-01-29 20:56 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-03 20:59 ` Alexander Potashev
2010-02-03 21:10 ` overmind88
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-03 20:59 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote:
> я исправлю сегодня-завтра
Как успехи?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-02-03 20:59 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-03 21:10 ` overmind88
2010-02-03 21:24 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-02-03 21:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 февраля 2010 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote:
>> я исправлю сегодня-завтра
>
> Как успехи?
>
>
> --
> Alexander Potashev
>
я извиняюсь, болезнь подкосила мою деятеkьность, часть, а может и всё,
будет отправлена сегодня
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
2010-02-03 21:10 ` overmind88
@ 2010-02-03 21:24 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-03 21:24 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On 23:10 Wed 03 Feb , overmind88 wrote:
> 3 февраля 2010 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > On 22:38 Fri 29 Jan , overmind88 wrote:
> >> я исправлю сегодня-завтра
> >
> > Как успехи?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> >
>
> я извиняюсь, болезнь подкосила мою деятеkьность, часть, а может и всё,
> будет отправлена сегодня
Ничего страшного. Желаю скорейшего выздоровления.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-02-03 21:24 UTC | newest]
Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-28 0:55 [kde-russian] Commit: kdegames translation update Alexander Potashev
2010-01-28 6:52 ` overmind88
2010-01-28 14:15 ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:57 ` Alexander Potashev
2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
2010-01-29 20:38 ` overmind88
2010-01-29 20:56 ` Alexander Potashev
2010-02-03 20:59 ` Alexander Potashev
2010-02-03 21:10 ` overmind88
2010-02-03 21:24 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git