* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 18:52 [kde-russian] Орг. вопросы Andrey Serbovets
@ 2009-08-31 16:33 ` Андрей Черепанов
2009-08-31 19:52 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 19:14 ` overmind88
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-08-31 16:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 августа 2009 Andrey Serbovets написал:
> Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
> частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и
> перестроиться. Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился
> человек с вопросами по Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
> Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает.
> Возможно, каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае
> возникли кой- какие вопросы и предложения.
> Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
> - Вопросы
> - Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
Узнаем после переписи. Ещё важно (новичкам, прежде всего), у кого есть доступ
в SVN и какое имя там используется.
> - Кто чем занимается?
Я (cas в SVN) проверяю и дополняю переводы kdelibs/kdebase. На очереди -
kdeutils, kdegraphics и kdemultimedia.
> - Предложения:
> - Согласно тезису, по поводу которого согласны все — сайт kde.ru —
> русская версия kde.org, а потому ссылка «вики» вверху должна втыкать
> русский Userbase, или быть убрана вообще, в угоду соответствия виду
> оригинала
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во имя
торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
> - Нужно создать список нас, в т. ч. занимающихся переводом боль-мень
> систематически;
Где писать об этом будем?
> - Сделать перепись интересов в переводе и исходя из этого поставить четкие
> цели для комманды (добить kdepim, перевести userbase);
Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема отдельного
треда.
> - Распределить обязанности для достижения поставленной цели
> (подразумевается, что все заинтересованы).
Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить перевод
kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без финансирования.
> - Создать централизованный репозиторий *.tmx-ов, чтобы облегчить работу в
> будущем;
Может, один согласованный?
> - Создать согласованный центральный глоссарий (вида оригинал-перевод-
> пояснение), тоже для облегчения последующей работы;
Кто ответственный?
> Пока что это все, что пришло в голову, но это видится на данный момент
> более конструктивным, чем спор о том переводить userbase (который
> пользовательский вики) или docs.k.o (который сборник хендбуков).
Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно поставить
цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем подходить к
решению проблем командно-административным стилем.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 19:52 ` Andrey Serbovets
@ 2009-08-31 17:17 ` Никита Лялин
2009-08-31 20:22 ` Andrey Serbovets
2009-09-01 11:16 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-08-31 17:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Плюсую свой голос к теме "цели". Сейчас, кстати, не занимаюсь
переводом, по определенным причинам.
Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти?
Кое-как и кое-что переводим, "официальное представительство" kde.org
есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов?
Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять
расходятся мнения. Лично я считаю, что сначала нужен хоть какой-то
перевод, потом сделать его лучше, потом сделать его идеальным, как и в
любом деле.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 20:22 ` Andrey Serbovets
@ 2009-08-31 18:09 ` Никита Лялин
2009-08-31 18:16 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:15 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-08-31 18:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 18:09 ` Никита Лялин
@ 2009-08-31 18:16 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:15 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-08-31 18:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Меж делом, обновил KDE.ru, убрал из основного меню ссылку на вики,
добавил в левую колонку ссылку на юзербейз.
2009/9/1 Никита Лялин <tinman321@gmail.com>:
> промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 21:15 ` Andrey Serbovets
@ 2009-08-31 18:25 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:35 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-08-31 18:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и
ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.<сколько-нибудь> мои
родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok
перекинулся.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 21:35 ` Andrey Serbovets
@ 2009-08-31 18:41 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:49 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-08-31 18:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
«Качественный полный перевод KDE» звучит как... просто слова
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* [kde-russian] Орг. вопросы.
@ 2009-08-31 18:52 Andrey Serbovets
2009-08-31 16:33 ` Андрей Черепанов
2009-08-31 19:14 ` overmind88
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 18:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться.
Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по
Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает. Возможно,
каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае возникли кой-
какие вопросы и предложения.
Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
- Вопросы
- Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
- Кто чем занимается?
- Предложения:
- Согласно тезису, по поводу которого согласны все — сайт kde.ru — русская
версия kde.org, а потому ссылка «вики» вверху должна втыкать русский Userbase,
или быть убрана вообще, в угоду соответствия виду оригинала
- Нужно создать список нас, в т. ч. занимающихся переводом боль-мень
систематически;
- Сделать перепись интересов в переводе и исходя из этого поставить четкие
цели для комманды (добить kdepim, перевести userbase);
- Распределить обязанности для достижения поставленной цели (подразумевается,
что все заинтересованы).
- Создать централизованный репозиторий *.tmx-ов, чтобы облегчить работу в
будущем;
- Создать согласованный центральный глоссарий (вида оригинал-перевод-
пояснение), тоже для облегчения последующей работы;
Пока что это все, что пришло в голову, но это видится на данный момент более
конструктивным, чем спор о том переводить userbase (который пользовательский
вики) или docs.k.o (который сборник хендбуков).
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 18:52 [kde-russian] Орг. вопросы Andrey Serbovets
2009-08-31 16:33 ` Андрей Черепанов
@ 2009-08-31 19:14 ` overmind88
2009-09-01 7:58 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-08-31 19:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 августа 2009 г. 21:52 пользователь Andrey Serbovets
(vityazdron@gmail.com) написал:
> Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
> частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться.
> Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по
> Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
> Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает. Возможно,
> каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае возникли кой-
> какие вопросы и предложения.
> Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
> - Вопросы
> - Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
> - Кто чем занимается?
учётная запись в kde svn - asereda
В основном перевожу kdegames, kdenetwork, а также приложения из
extragear и playground которыми постоянно пользуюсь
поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то
перевожу медленно, но проверяю быстро :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 16:33 ` Андрей Черепанов
@ 2009-08-31 19:52 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 17:17 ` Никита Лялин
2009-09-01 11:16 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 19:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
> имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её
поводу больше не было разночтений :). А в боковой панели все ссылки пусть
будут, в т.ч. и на нашу локализаторскую вики.
> Где писать об этом будем?
На нашей вики. Сделать раздел что-то типа «текущий состав».
> Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема отдельного
> треда.
Э... Ну тогда нужно эти причины обсудить и прийти к выходу как бороться :).
> Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить
> перевод kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без
> финансирования.
В принципе согласен. Но подразумеваю, что все, кто здесь работает
заинтересован в том, чтобы KDE нормально говорил по-русски, а потому
использовать это как стимул. Я не говорю ставить срок выполнения сначала. Хотя
бы наметить направление (я так понял, я щас смотрю на процесс через несколько
идеалистические очки).
> Может, один согласованный?
Смысл держать в одном файле переводы из разных модулей, где терминология может
пересекаться? По мне — лучше репозиторий, куда каждый будет втыкать свой файл
после окончания работы над тем или иным переводом.
> Кто ответственный?
По глоссарию — не знаю, сказать по чести. Щас вот перебираю список рассылки в
поисках однозначно утвержденных терминов, ночью воткну на вики. Во всяком
случае, то, что обсуждалось ещё черти-когда мною по Korganizer вроде
одобрили... Кстати. Может глоссарий сделать по приложениям (+ т.н. общие
термины) и уже внутри них по алфавиту?
> Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно
> поставить цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем
> подходить к решению проблем командно-административным стилем.
Давайте. Но тогда уже работать в этом направлении так сказать направленно
(пардон за тавтологию).
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 17:17 ` Никита Лялин
@ 2009-08-31 20:22 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 18:09 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 20:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти?
> Кое-как и кое-что переводим, "официальное представительство" kde.org
> есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов?
> Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять
> расходятся мнения. Лично я считаю, что сначала нужен хоть какой-то
> перевод, потом сделать его лучше, потом сделать его идеальным, как и в
> любом деле.
Это всё цели долговременные, и как раз то, что нужно. Но для того, чтобы иметь
переведенным все нужно конткретно расписать промежуточные цели. Пример
промежуточных уже приводил (добить kdepim, и т. п.).
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 18:09 ` Никита Лялин
2009-08-31 18:16 ` Никита Лялин
@ 2009-08-31 21:15 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 18:25 ` Никита Лялин
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 21:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> промежуточные цели без БОЛЬШОЙ и светлой цели не нужны (:
Хорошо. Предложения по поводу большой и светлой цели? :)
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 18:25 ` Никита Лялин
@ 2009-08-31 21:35 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 18:41 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 21:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и
> ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.<сколько-нибудь> мои
> родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok
> перекинулся.
Кстати, вы бы глоссарий свой из утвержденного на вики вынесли ;). Полезно
ведь.
Надо как-то определиться тогда, к чему сейчас стремимся, так сказать,
коллективом...
Предлагаю такую формулировку «Качественный полный перевод KDE».
Ну и само собой, прошу вносить предложения по поводу промежуточных целей,
которые к этому приведут. Свои высказывал выше.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 18:41 ` Никита Лялин
@ 2009-08-31 21:49 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-08-31 21:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> «Качественный полный перевод KDE» звучит как... просто слова
как вариант — 100% перевод stable, с соответствием нормам русского языка.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 19:14 ` overmind88
@ 2009-09-01 7:58 ` Андрей Черепанов
2009-09-01 8:58 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-09-01 7:58 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
31 августа 2009 overmind88 написал:
> поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то
> перевожу медленно, но проверяю быстро :)
Вообще-то в такой ситуации переводят быстро, а проверяют медленно. ;)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-09-01 7:58 ` Андрей Черепанов
@ 2009-09-01 8:58 ` overmind88
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-09-01 8:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 сентября 2009 г. 10:58 пользователь Андрей Черепанов
(cas@altlinux.ru) написал:
> 31 августа 2009 overmind88 написал:
>> поскольку на данный момент у меня много времени и мало опыта, то
>> перевожу медленно, но проверяю быстро :)
> Вообще-то в такой ситуации переводят быстро, а проверяют медленно. ;)
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
>
Я имел ввиду, что чужие переводы проверяю быстро :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-08-31 19:52 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 17:17 ` Никита Лялин
@ 2009-09-01 11:16 ` Андрей Черепанов
2009-09-01 15:07 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-09-01 11:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 августа 2009 Andrey Serbovets написал:
> > То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
> > http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
> > имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
>
> Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по
> её поводу больше не было разночтений :). А в боковой панели все ссылки
> пусть будут, в т.ч. и на нашу локализаторскую вики.
Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна.
> > Где писать об этом будем?
>
> На нашей вики. Сделать раздел что-то типа «текущий состав».
А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке после
посвящения?
> > Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема
> > отдельного треда.
>
> Э... Ну тогда нужно эти причины обсудить и прийти к выходу как бороться :).
Конечно.
> > Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить
> > перевод kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без
> > финансирования.
>
> В принципе согласен. Но подразумеваю, что все, кто здесь работает
> заинтересован в том, чтобы KDE нормально говорил по-русски, а потому
> использовать это как стимул. Я не говорю ставить срок выполнения сначала.
> Хотя бы наметить направление (я так понял, я щас смотрю на процесс через
> несколько идеалистические очки).
На _сильно_ розовые очки. Попакетные направления чреваты. Нужно делать
инфраструктуру и формировать сообщество. Чтобы мне не нужно было краснеть за
качество перевода KDE4.
> > Может, один согласованный?
>
> Смысл держать в одном файле переводы из разных модулей, где терминология
> может пересекаться? По мне — лучше репозиторий, куда каждый будет втыкать
> свой файл после окончания работы над тем или иным переводом.
А смысл делать неконсистентную межпакетную терминологию? Хочется многообразия?
> > Кто ответственный?
>
> По глоссарию — не знаю, сказать по чести. Щас вот перебираю список рассылки
> в поисках однозначно утвержденных терминов, ночью воткну на вики. Во всяком
> случае, то, что обсуждалось ещё черти-когда мною по Korganizer вроде
> одобрили... Кстати. Может глоссарий сделать по приложениям (+ т.н. общие
> термины) и уже внутри них по алфавиту?
Ну думаю, что это будет практично.
> > Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно
> > поставить цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем
> > подходить к решению проблем командно-административным стилем.
>
> Давайте. Но тогда уже работать в этом направлении так сказать направленно
> (пардон за тавтологию).
В новой ветке. Только время найду...
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Орг. вопросы.
2009-09-01 11:16 ` Андрей Черепанов
@ 2009-09-01 15:07 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-09-01 15:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна.
> А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке
> после посвящения?
В локализаторском вики для пользователей делать что-то врядли стоит, если для
этого был задуман userbase. Легче выжать из userbase максимум, благо он
говорит и по-русски тоже. Так что да, в рассылке. Ну или если кому-то станет
интересно — по ссылке на боковой панели.
> На _сильно_ розовые очки. Попакетные направления чреваты. Нужно делать
> инфраструктуру и формировать сообщество. Чтобы мне не нужно было краснеть
> за качество перевода KDE4.
Я только за, если это на пользу пойдет. Кстати, как это делается, ну или в
итоге будет делаться, мне интересно узнать тоже. Хотя бы, чтобы не ляпнуть
заведомо глупость в дальнейшем :)
> А смысл делать неконсистентную межпакетную терминологию? Хочется
> многообразия?
Дело не в многообразии, а втом, что у терминов даже казалось бы одной
терминосистемы констексуально ведь могут значения разниться, при том
значительно. Обобщая tmx по пакетно, есть шанс избежать взаимопроникновения
контекстуально разных значений одного термина. Опятьже, я хочу акцентировать
внимание на то, что я предлагаю просто организовать таким образом репозиторий,
чтобы в перевод не втыкать базы переводов отличной тематики.
А терминология у нас — это удел глоссария.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-09-01 15:07 UTC | newest]
Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-08-31 18:52 [kde-russian] Орг. вопросы Andrey Serbovets
2009-08-31 16:33 ` Андрей Черепанов
2009-08-31 19:52 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 17:17 ` Никита Лялин
2009-08-31 20:22 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 18:09 ` Никита Лялин
2009-08-31 18:16 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:15 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 18:25 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:35 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 18:41 ` Никита Лялин
2009-08-31 21:49 ` Andrey Serbovets
2009-09-01 11:16 ` Андрей Черепанов
2009-09-01 15:07 ` Andrey Serbovets
2009-08-31 19:14 ` overmind88
2009-09-01 7:58 ` Андрей Черепанов
2009-09-01 8:58 ` overmind88
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git