рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только
@ 2008-09-10 18:21 overmind88
  2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2008-09-10 18:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!
Я довольно часто использую программу KTorrent, но видя её перевод
(точнее его частичное отсутствие) сердце моё наполнялось печалью, а
глаза - слезами.
Но вчера я наконец-то взял себя в руки и решил хоть как-то исправить
это недоразумение.
И в процессе исправления возникли у меня вопросы, как по самому
кторренту, так и вообще:

- private torrent, местами переведён как частный, местами как
приватный, поскольку мы всё-таки на русский переводим, думаю лучше
использовать первый вариант.
- slots - слоты, да? я просто не очень хорошо понимаю, что это :)
- script - сценарий, скрипт, я так подозреваю, что оба варианта имеют
право на жизнь, но думаю, что в пределах одной программы лучше
использовать один
- peer - пир, источник, на мой взгляд лучше использовать слово
"участник", например "ban peer" - заблокировать/отключить участника,
заодно вопрос про "ban", понятно, что перевод зависит от ситуации, но
я думаю - "банить" лучше не использовать?
- seed/leech - насколько устоялись термины сид(ер)/лич(ер)? напомню -
сидер - тот, кто отдаёт, личер - кто качает
- media player toolbar - панель медиаплеера?
- upload - отдача, раздача, передача? именно в контексте торрента
- timer - счётчик или таймер?
- note  примечание, заметка? заметка короче, но звучит как-то не очень
серьёзно (или я слишком мнительный)
- Custom Groups - различные группы  (подразумеваются группы, созданные
пользователем), я думаю - лучше "ваши группы", тем более, что чуть
выше (по интерфейсу) используются "ваши раздачи", "ваши загрузки"
- Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная
скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там
можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я
понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать?
- Silently например (download torrent silently) то есть не выдавая
сообщений и глупых вопросов, на мой взгляд самым логичным будет
"загружать торренты молча", да, звучит просторечно, но зато очень
понятно. а встреченный вариант "без выдачи сообщений" довольно длинен
- plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
- ISP - провайдер?
- hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались
переводы, но, опять же, в рамках одной программы лучше использовать
одинаковые термины
- BandWithSheduling - Планирование использования канала - в общем это
плагин, позволяющий назначать задания на загрузку в зависимости от
времени, так вот, когда его включаешь, вот это длиннющее название
висит в настройках. я предлагаю "Планировщик загрузок" или "Расписание
загрузок" и короче, да и понятно (наверное :))

ну вроде пока всё, если вы захотите всё немедленно исправить,
возможно, лучше сообщить мне, поскольку я не только перевожу, но и
постоянно сверяю на интерфейсе, да и всё равно ковыряю :)

а, ну и ещё:

overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "апплет" `find
./ -name '*.po'`|wc -l
35
overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "аплет" `find
./ -name '*.po'`|wc -l
26

надо бы привести к общему знаменателю. или я не понял разницы? :)

За сим откланиваюсь, благодарю за внимание.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только
  2008-09-10 18:21 [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только overmind88
@ 2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov
  2008-09-10 22:32   ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-09-10 19:05 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

overmind88 wrote:
> Привет!
> Я довольно часто использую программу KTorrent, но видя её перевод
> (точнее его частичное отсутствие) сердце моё наполнялось печалью, а
> глаза - слезами.
> Но вчера я наконец-то взял себя в руки и решил хоть как-то исправить
> это недоразумение.
Моя вина, что никак руки не дошли. Попереводил, немножко совсем привёл в
порядок, но никак не смог вернуться к этому делу.

> - private torrent, местами переведён как частный, местами как
> приватный, поскольку мы всё-таки на русский переводим, думаю лучше
> использовать первый вариант.
В принципе, «закрытый» вполне подходит по значению.

> - slots - слоты, да? я просто не очень хорошо понимаю, что это :)
Да.

> - script - сценарий, скрипт, я так подозреваю, что оба варианта имеют
> право на жизнь, но думаю, что в пределах одной программы лучше
> использовать один
В принципе, может зависеть от контекста. Я бы придерживался слова «скрипт».

> - peer - пир, источник, на мой взгляд лучше использовать слово
> "участник", например "ban peer" - заблокировать/отключить участника,
> заодно вопрос про "ban", понятно, что перевод зависит от ситуации, но
> я думаю - "банить" лучше не использовать?
«Банить» никого не надо. «Участник» вполне подходит, но слово «пир» уже
стало общеупотребимым. Как-то я видел обсуждение (то ли у нас, то ли у
бубунтовцев).

> - seed/leech - насколько устоялись термины сид(ер)/лич(ер)? напомню -
> сидер - тот, кто отдаёт, личер - кто качает
http://ru.wikipedia.org/wiki/Bittorrent#.D0.A2.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F

> - media player toolbar - панель медиаплеера?
да.

> - upload - отдача, раздача, передача? именно в контексте торрента
Зависит от контекста. Если скорость, то «скорость передачи». В торренте
часто употребляют слово «раздача».

> - timer - счётчик или таймер?
контекст. Вообще, «таймер».

> - note  примечание, заметка? заметка короче, но звучит как-то не очень
> серьёзно (или я слишком мнительный)
контекст... «Заметка» вполне нормально (в соответствующем контексте).

> - Custom Groups - различные группы  (подразумеваются группы, созданные
> пользователем), я думаю - лучше "ваши группы", тем более, что чуть
> выше (по интерфейсу) используются "ваши раздачи", "ваши загрузки"
+1

> - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная
> скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там
> можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я
> понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать?
Я не уверен. По-моему, где-то есть нормальный перевод (помню, что я
думал над этим).

> - Silently например (download torrent silently) то есть не выдавая
> сообщений и глупых вопросов, на мой взгляд самым логичным будет
> "загружать торренты молча", да, звучит просторечно, но зато очень
> понятно. а встреченный вариант "без выдачи сообщений" довольно длинен
Слишком просторечно. «Без выдачи сообщений», «без подтверждений» лучше,
имхо.

> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».

> - ISP - провайдер?
Да. Internet Service Provider.

> - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались
Варианты равносильны. Не думаю, что это принципиально.

> переводы, но, опять же, в рамках одной программы лучше использовать
> одинаковые термины
> - BandWithSheduling - Планирование использования канала - в общем это
> плагин, позволяющий назначать задания на загрузку в зависимости от
> времени, так вот, когда его включаешь, вот это длиннющее название
> висит в настройках. я предлагаю "Планировщик загрузок" или "Расписание
> загрузок" и короче, да и понятно (наверное :))
Если этот плагин не умеет управлять раздачей, то +1

> 
> ну вроде пока всё, если вы захотите всё немедленно исправить,
> возможно, лучше сообщить мне, поскольку я не только перевожу, но и
> постоянно сверяю на интерфейсе, да и всё равно ковыряю :)

За это +1. Так и нужно переводить :)


> а, ну и ещё:
> 
> overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "апплет" `find
> ./ -name '*.po'`|wc -l
> 35
> overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "аплет" `find
> ./ -name '*.po'`|wc -l
> 26
> 
> надо бы привести к общему знаменателю. или я не понял разницы? :)

Как-то мы уже обсуждали это. В книгах по Java используется «апплет». Но
не все были согласны с этим.


- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjIGm0ACgkQlUAKux/lZ6PRMQCgqvOFCPffWGJsT5ClIkW3kvIJ
vQsAn1ebCESowDW3R6EqlZ46C3BTkXwv
=QFdt
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только
  2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-09-10 22:32   ` Nick Shaforostoff
  2008-09-11  7:01     ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-09-10 22:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Wednesday 10 September 2008 10:05:18 pm Evgeniy Ivanov 
написал(а):
> > - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная
> > скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там
> > можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я
> > понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать?
> Я не уверен. По-моему, где-то есть нормальный перевод (помню, что я
> думал над этим).
до тех пор пока не найдётся - предлагаю так и писать «минимальная»
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=151903

> > - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
> > местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».
а я - за «модуль»

> > - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались
> Варианты равносильны. Не думаю, что это принципиально.
тут - имя узла, но в других контекстах может встречаться слово node.

> > overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "апплет" `find
> > ./ -name '*.po'`|wc -l
а в плазме исп. «мини-приложения»...


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только
  2008-09-10 22:32   ` Nick Shaforostoff
@ 2008-09-11  7:01     ` Evgeniy Ivanov
  2008-09-11  7:58       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-09-11  7:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Nick Shaforostoff wrote:
>>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
>>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
>> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».
> а я - за «модуль»

«плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то
называл «plugins» «модулями». Когда подразумевается какая-то часть
программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно
использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо,
 использовать «плагин».



>>> overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "апплет" `find
>>> ./ -name '*.po'`|wc -l
> а в плазме исп. «мини-приложения»...

Я тоже заметил. Но думал, что это так перевели «widgets». Я бы предложил
убрать «мини-приложения»... «Апплет» привычнее и короче.


- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjIwmAACgkQlUAKux/lZ6N7CwCgqpSBJwjT3Bk1FSHmdKeAZRKI
etwAnRHppuDfBjPNMBnYT9kT67awl/Gd
=LLCL
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только
  2008-09-11  7:01     ` Evgeniy Ivanov
@ 2008-09-11  7:58       ` Андрей Черепанов
  2008-09-11 14:54         ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2008-09-11  7:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 сентября 2008 Evgeniy Ivanov написал:
> Nick Shaforostoff wrote:
> >>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
> >>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
> >>
> >> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».
> >
> > а я - за «модуль»
>
> «плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то
> называл «plugins» «модулями».
Точно также в разговоре обычных людей, а не гиков, я не слышал слова "плагин". 
Есть предложение назвать это не "модулем", а "расширением". Этот термин 
прижился в Firefox и обладает более точным значением.

> Когда подразумевается какая-то часть 
> программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно
> использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо,
>  использовать «плагин».
Лучше не использовать кальку, если есть вполне адекватные замены.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только
  2008-09-11  7:58       ` Андрей Черепанов
@ 2008-09-11 14:54         ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2008-09-11 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Андрей Черепанов wrote:
> 11 сентября 2008 Evgeniy Ivanov написал:
>> Nick Shaforostoff wrote:
>>>>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
>>>>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
>>>> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».
>>> а я - за «модуль»
>> «плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то
>> называл «plugins» «модулями».
> Точно также в разговоре обычных людей, а не гиков, я не слышал слова "плагин". 
> Есть предложение назвать это не "модулем", а "расширением". Этот термин 
> прижился в Firefox и обладает более точным значением.

«Расширение» мне нравится. Хороший вариант.


>> Когда подразумевается какая-то часть 
>> программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно
>> использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо,
>>  использовать «плагин».
> Лучше не использовать кальку, если есть вполне адекватные замены.

Посмотрел книгу по Qt4: там «модули». Значит я был не прав.


- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjJMSIACgkQlUAKux/lZ6MMPACgr6qSlYtev/bGcfvP/78eByp+
4uAAoKLc0i6j2Ox1WMS9yyYAOIAkYn2A
=WCws
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-09-11 14:54 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-09-10 18:21 [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только overmind88
2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov
2008-09-10 22:32   ` Nick Shaforostoff
2008-09-11  7:01     ` Evgeniy Ivanov
2008-09-11  7:58       ` Андрей Черепанов
2008-09-11 14:54         ` Evgeniy Ivanov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git