* [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation]
@ 2005-02-01 17:54 Gregory Mokhin
2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-01 17:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 949 bytes --]
Ответ разработчика по поводу KInternet.
Что будем делать?
Григорий
-------- Original Message --------
Date: Tue, 1 Feb 2005 18:38:40 +0100
From: Arvin Schnell <arvin@suse.de>
To: Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>
Subject: Re: kinternet russian translation
On Wed, Jan 26, 2005 at 06:02:43PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
Hi Gregory,
> I got a report sent to KDE Russian translation mailing list about the
> bugs of Russian translation of Kinternet. The guy who did the
> translation doesn't respond to emails.
> How did he get to translate it,
I can't remember, sorry.
> and is there a way to fix the bugs?
Sure, we have the repository here at SUSE. You can just sent me
new translations. I don't know if Novell is interested in
Russian translations. If they are, they will likely revise them.
But so far this didn't happen for Russian.
I have attached the latest ru.po.
ciao Arvin
[-- Attachment #2: ru.po --]
[-- Type: text/plain, Size: 16046 bytes --]
# translation of kinternet.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Andrew Bogatov<bert@bert2.crec.mipt.ru>, 2004.
# Copyright (C) 2004 VDEL CREC
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinternet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-01 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Andrew Bogatov <bogatov@csd.mipt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:75 kinternet.cpp:1042 utils.cpp:84
msgid "KInternet"
msgstr "KInternet"
#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:78 kinternet.cpp:1046 utils.cpp:87
msgid "QInternet"
msgstr "QInternet"
#. desc: menu title
#: kinternet.cpp:90 kinternet.cpp:250
#, fuzzy
msgid "KInternet - Internet Tool"
msgstr "KInternet -- ÑÑилиÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐнÑеÑнet"
#: kinternet.cpp:182
msgid ""
"Smpppd reported an error. Connecting\n"
"to the Internet is not possible. Check\n"
"the log for a more detailed error\n"
"message."
msgstr ""
"Smpppd ÑообÑил об оÑибке. ÐодÑоединение к ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾.\n"
"ÐÑовеÑÑÑе ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
в жÑÑнале более деÑалÑно."
#: kinternet.cpp:259
msgid "Various Settings..."
msgstr "РазлиÑнÑе паÑамеÑÑÑ..."
#: kinternet.cpp:264
msgid "View Configuration..."
msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑии..."
#: kinternet.cpp:268
msgid "Configure with YaST2..."
msgstr "ÐонÑигÑÑиÑование Ñ YaST2..."
#: kinternet.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Set Dial Prefix..."
msgstr "СоÑ
ÑаниÑÑ Ð² Ñайл..."
#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:291 check.cpp:69
msgid "Check Connection"
msgstr "ÐÑовеÑка ÑоединениÑ"
#: kinternet.cpp:293
msgid "View Log..."
msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ Ð¶ÑÑнала..."
#: kinternet.cpp:295
msgid "View Data Rate..."
msgstr "ÐоказÑваÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð¿ÐµÑедаÑи даннÑÑ
..."
#: kinternet.cpp:300
msgid "Reconnect to Server"
msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ Ñоединение Ñ ÑеÑвеÑом"
#: kinternet.cpp:306 kinternet.cpp:308
msgid "&Settings..."
msgstr "&ÐаÑÑÑойки..."
#: kinternet.cpp:310
msgid "&Interface"
msgstr "&ÐнеÑний вид"
#: kinternet.cpp:311
msgid "&Provider"
msgstr "&ÐÑовайдеÑ"
#: kinternet.cpp:315
msgid "St&art"
msgstr "СÑ&аÑÑ"
#: kinternet.cpp:316
#, fuzzy
msgid "&Dial-in"
msgstr "&ÐÐ¾Ð´ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑвÑзÑ"
#: kinternet.cpp:317
msgid "&Hang-up"
msgstr "&ÐавиÑание"
#: kinternet.cpp:318
msgid "St&op"
msgstr "С&Ñоп"
#. desc: menu entry to add a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:323
msgid "&Add Link"
msgstr ""
#. desc: menu entry to remove a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:325
msgid "&Remove Link"
msgstr ""
#: kinternet.cpp:330 kinternet.cpp:333
msgid "&Quit"
msgstr "&ÐÑÑ
од"
#: kinternet.cpp:452
msgid ""
"Should KInternet start automatically\n"
"when you log in?"
msgstr ""
"Ðолжен ли KInternet ÑÑаÑÑоваÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки вÑÑкий Ñаз, когда Ð²Ñ Ð²Ñ
одиÑе в "
"ÑиÑÑемÑ?"
#: main.cpp:146
msgid ""
"KInternet is already running. It is the small\n"
"icon showing a connector in your panel."
msgstr ""
"KInternet Ñже ÑабоÑаеÑ. ÐÑо оÑÑажено маленÑкой иконкой\n"
"в виде коннекÑоÑа на панели."
#: main.cpp:149
msgid "Information"
msgstr "ÐнÑоÑмаÑиÑ"
#: server.cpp:89
msgid "Authentication with the server failed."
msgstr "ÐвÑоÑизаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° ÑеÑвеÑе пÑовалилаÑÑ."
#: server.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Connection closed by server."
msgstr "Соединение Ñ ÑеÑвеÑом ÑазоÑвано."
#: server.cpp:93
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Соединение Ñ ÑеÑвеÑом ÑазоÑвано."
#: server.cpp:509
msgid ""
"Could not connect to local server. Maybe\n"
"smpppd is not running or you are not\n"
"member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"ÐокалÑнÑй ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¾Ñказал в Ñоединении.\n"
"ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑабоÑÐ°ÐµÑ smpppd или ÐÑ Ð½Ðµ Ñлен гÑÑÐ¿Ð¿Ñ \"dialout\".\n"
"Также пÑовеÑÑÑе ÑÑÑановки ÑеÑвеÑа в\n"
"диалоÑе \"РазлиÑнÑе ÑÑÑановки\"."
#: server.cpp:515
msgid ""
"Connection to remote server refused.\n"
"Maybe smpppd is not running.\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"УдаленнÑй ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¾Ñказал в Ñоединении.\n"
"\"ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑабоÑÐ°ÐµÑ smpppd.\n"
"Также пÑовеÑÑÑе ÑÑÑановки ÑеÑвеÑа в\n"
"диалоÑе \"РазлиÑнÑе ÑÑÑановки\"."
#: server.cpp:520
msgid ""
"Connection to local and remote server\n"
"refused. Maybe smpppd is not running\n"
"or you are not member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"УдаленнÑй и локалÑнÑй ÑеÑвеÑа оÑказали в Ñоединении.\n"
"\"ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑабоÑÐ°ÐµÑ smpppd или ÐÑ Ð½Ðµ Ñлен гÑÑÐ¿Ð¿Ñ \"dialout\".\n"
"Также пÑовеÑÑÑе ÑÑÑановки ÑеÑвеÑа в\n"
"диалоÑе \"РазлиÑнÑе ÑÑÑановки\"."
#. desc: dialog title
#: password.cpp:35
msgid "Password"
msgstr "ÐаÑолÑ"
#: password.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Enter the password for the provider `%1':"
msgstr "ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿ÑовайдеÑа:"
#: password.cpp:48 dialprefix.cpp:46 settings.cpp:71
msgid "OK"
msgstr ""
#: password.cpp:51 dialprefix.cpp:49 settings.cpp:77
msgid "Cancel"
msgstr "ÐÑмениÑÑ"
#. desc: dialog title
#: dialprefix.cpp:34
msgid "Dial Prefix"
msgstr ""
#: dialprefix.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Enter the dial prefix for the interface `%1':"
msgstr "ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿ÑовайдеÑа:"
#: dialprefix.cpp:153
msgid ""
"The dial prefix `%1' is not allowed. It must\n"
"match the regular expression `%2'."
msgstr ""
#. desc: dialog title
#: logview.cpp:79
msgid "Log"
msgstr "ÐÑÑнал"
#: logview.cpp:83
msgid "This is the complete log:"
msgstr "ÐÑо полнÑй жÑÑнал:"
#: logview.cpp:92
msgid "Save to File..."
msgstr "СоÑ
ÑаниÑÑ Ð² Ñайл..."
#: logview.cpp:95 check.cpp:91 datarateview.cpp:110 configview.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "ÐакÑÑÑÑ"
#: logview.cpp:113 logview.cpp:117
msgid "Save Log As"
msgstr "СоÑ
ÑаниÑÑ Ð¶ÑÑнал как"
#: logview.cpp:126
msgid "File already exists. Overwrite it?."
msgstr "Файл Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐÑ Ñ
оÑиÑе пеÑезапиÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾?."
#: logview.cpp:132
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ Ñайл Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи."
#: check.cpp:71
msgid "Default Route"
msgstr "ÐаÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ"
#: check.cpp:79 check.cpp:233
msgid "Name Server"
msgstr "СеÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½"
#: check.cpp:88
msgid "Update"
msgstr "Ðбновление"
#: check.cpp:151
msgid "Invalid default route:"
msgstr "ÐевеÑнÑй маÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ:"
#. desc: %1 is a filename, %2 an error message
#: check.cpp:153 check.cpp:197
msgid "Cannot read `%1': %2"
msgstr "ÐÑибка ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ %1 %2"
#: check.cpp:161
msgid "Default route ok."
msgstr "ÐаÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑен."
#: check.cpp:177
msgid "Gateway Address"
msgstr "IP-адÑÐµÑ ÑлÑза"
#: check.cpp:181
msgid "Own Address"
msgstr "Свой ÑобÑÑвеннÑй адÑеÑ"
#: check.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Kernel Interface"
msgstr "ÐнÑеÑÑейÑ"
#: check.cpp:195 check.cpp:224 check.cpp:272
msgid "Name server failure:"
msgstr "ÐÑибка ÑеÑвеÑа имен:"
#: check.cpp:225
msgid "no name server found in `%1'"
msgstr "Ðе найдено ÑеÑвеÑа имен в %1"
#: check.cpp:234
msgid "waiting for reply"
msgstr "ожидание оÑвеÑа"
#: check.cpp:245
msgid "unable to fork (internal error)"
msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸ÑоваÑÑÑÑ (внÑÑÑеннÑÑ Ð¾Ñибка)"
#: check.cpp:249 check.cpp:267
msgid "Name server ok."
msgstr "СеÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ OK."
#: check.cpp:250 check.cpp:268
msgid "Name Server Address"
msgstr "ÐдÑÐµÑ ÑеÑвеÑа имен"
#: check.cpp:273
msgid "address lookup does not work"
msgstr "РазÑеÑение адÑеÑов не ÑабоÑаеÑ"
#. desc: B/s means bytes per second
#: datarateview.cpp:47
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/Ñ"
#. desc: kB/s means kilo bytes per second
#: datarateview.cpp:49
msgid "%1 kB/s"
msgstr " %1 Ðб/Ñ "
#. desc: MB/s means mega bytes per second
#: datarateview.cpp:51
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/Ñ"
#. desc: GB/s means giga bytes per second
#: datarateview.cpp:53
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 ÐÐ/c"
#. desc: TB/s means tera bytes per second
#: datarateview.cpp:55
msgid "%1 TB/s"
msgstr "%1 Тб/c"
#. desc: dialog title
#: datarateview.cpp:89 settings.cpp:261
msgid "Data Rate"
msgstr "СкоÑоÑÑÑ Ð¿ÐµÑедаÑи даннÑÑ
"
#: datarateview.cpp:94
msgid "Data Rate:"
msgstr "СкоÑоÑÑÑ Ð¿ÐµÑедаÑи даннÑÑ
:"
#. desc: dialog title
#: configview.cpp:35
msgid "Configuration"
msgstr "ÐонÑигÑÑаÑиÑ"
#: configview.cpp:39
msgid ""
"Configuration of the selected interface\n"
"and provider:"
msgstr "ÐонÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Ð²ÑбÑанного внеÑнего вида и пÑовайдеÑа:"
#: configview.cpp:43
msgid "Parameter"
msgstr "ÐаÑамеÑÑ"
#: configview.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "ÐнаÑение"
#. desc: dialog title
#: settings.cpp:44
msgid "Various Settings"
msgstr "РазлиÑнÑе паÑамеÑÑÑ"
#: settings.cpp:51
msgid "No Action"
msgstr ""
#: settings.cpp:52
msgid "Menu"
msgstr ""
#: settings.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start or Stop Connection"
msgstr "ТолÑко когда Ñ Ð½Ð°ÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñоединение"
#: settings.cpp:54
#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ Ð¶ÑÑнала..."
#: settings.cpp:55
#, fuzzy
msgid "View Data Rate"
msgstr "ÐоказÑваÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð¿ÐµÑедаÑи даннÑÑ
..."
#: settings.cpp:74
msgid "Apply"
msgstr "ÐÑимениÑÑ"
#: settings.cpp:143
msgid "Login"
msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ"
#: settings.cpp:146
msgid "Start KInternet During KDE Login"
msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ KInternet пÑи ÑÑаÑÑе KDE"
#: settings.cpp:150
msgid "Interface"
msgstr "ÐнÑеÑÑейÑ"
#: settings.cpp:152
msgid "Interface to select on start-up:"
msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð²Ð½ÐµÑний вид пÑи ÑÑаÑÑе:"
#: settings.cpp:167
msgid "Provider"
msgstr "ÐÑовайдеÑ"
#: settings.cpp:169
msgid "Provider to select on start-up:"
msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿ÑовайдеÑа пÑи ÑÑаÑÑе:"
#: settings.cpp:174
msgid "Keep Active Provider on Start-up"
msgstr "ÐÑÑавиÑÑ Ð°ÐºÑивного пÑовайдеÑа пÑи ÑÑаÑÑе"
#: settings.cpp:190
msgid "Start-up"
msgstr "ÐапÑÑк"
#: settings.cpp:202
msgid "Icon"
msgstr "ÐикÑогÑамма"
#: settings.cpp:204
msgid "Window"
msgstr "Ðкно"
#: settings.cpp:208
msgid "Colored Background"
msgstr "ÐкÑаÑеннÑй Ñон"
#: settings.cpp:212
msgid "Mouse Buttons"
msgstr ""
#: settings.cpp:214
msgid "Left Mouse Button:"
msgstr ""
#: settings.cpp:216
msgid "Middle Mouse Button:"
msgstr ""
#: settings.cpp:218
msgid "Right Mouse Button:"
msgstr ""
#: settings.cpp:223
msgid "Appearance"
msgstr "ÐнеÑний вид"
#: settings.cpp:234
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип диагÑаммÑ"
#: settings.cpp:239
msgid "Separate Charts for RX and TX"
msgstr "РазделиÑÑ Ð³ÑаÑики Ð´Ð»Ñ RX и TX"
#: settings.cpp:243
msgid "One Chart for Sum of RX and TX"
msgstr "Ðдин гÑаÑик Ð´Ð»Ñ ÑÑÐ¼Ð¼Ñ RX и TX"
#: settings.cpp:246
msgid "Update Interval"
msgstr "ÐнÑеÑвал обновлениÑ"
#: settings.cpp:272
msgid "Occasion"
msgstr "ÐÑÑÐ³Ð°Ñ Ð¿ÑиÑина"
#: settings.cpp:275
msgid "When should the scripts be executed:"
msgstr "Ðогда ÑÑенаÑий нÑжно иÑполниÑÑ:"
#: settings.cpp:280
msgid "Never"
msgstr "Ðикогда"
#: settings.cpp:284
msgid "Always after Connect or Disconnect"
msgstr "ÐÑегда поÑле ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ оÑклÑÑениÑ"
#: settings.cpp:288
msgid "Only when I Started the Connection"
msgstr "ТолÑко когда Ñ Ð½Ð°ÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñоединение"
#: settings.cpp:291
msgid "Connect"
msgstr "Соединение"
#: settings.cpp:293
msgid "Script to execute after connect:"
msgstr "СкÑÐ¸Ð¿Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле ÑоединениÑ:"
#: settings.cpp:300 settings.cpp:311
msgid "Browse..."
msgstr "ÐбзоÑ..."
#: settings.cpp:303
msgid "Disconnect"
msgstr "ÐÑклÑÑение"
#: settings.cpp:305
msgid "Script to execute after disconnect:"
msgstr "СкÑÐ¸Ð¿Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле оÑÑоединениÑ:"
#: settings.cpp:318
msgid "Scripts"
msgstr "СкÑипÑÑ"
#: settings.cpp:329
msgid "Location of smpppd"
msgstr "ÐеÑÑоположение smpppd"
#: settings.cpp:333
msgid "Automatic Detection"
msgstr "ÐвÑомаÑиÑеÑкое опÑеделение"
#: settings.cpp:336
msgid "On Local Machine"
msgstr "Ðа локалÑном компÑÑÑеÑе"
#: settings.cpp:339 settings.cpp:349
msgid "Manual Settings"
msgstr "Ð ÑÑнÑе наÑÑÑойки"
#: settings.cpp:351
msgid "Server:"
msgstr "СеÑвеÑ:"
#: settings.cpp:356
msgid "Port Number:"
msgstr "ÐÐ¾Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑа:"
#: settings.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "ÐаÑолÑ:"
#: settings.cpp:374
msgid "Server"
msgstr "СеÑвеÑ"
#: settings.cpp:386
msgid "Host Names"
msgstr "Ðмена Ñзлов"
#: settings.cpp:388
msgid "Host Names to Look up in DNS Check:"
msgstr "Ðмена Ñзлов Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑовеÑки в ÑиÑÑеме DNS:"
#: settings.cpp:400
msgid "DNS Check"
msgstr "ÐÑовеÑка ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ DNS"
#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds
#: settings.cpp:524
#, c-format
msgid "%n Second"
msgid_plural "%n Seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds
#: settings.cpp:528
msgid "%1 Second"
msgid_plural "%1 Seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: settings.cpp:550 settings.cpp:553
msgid "Select Script"
msgstr "ÐобавиÑÑ ÑÑенаÑий"
#: utils.cpp:144
msgid "Error"
msgstr "ÐÑибка"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Channel Bundling"
#~ msgstr "ÐÑиÑоединение к каналÑ"
#~ msgid "Internet Tool"
#~ msgstr "СÑедÑÑво ÐнÑеÑнеÑ"
#~ msgid "Click Me"
#~ msgstr "Ðликни менÑ"
#~ msgid "Remote server not found."
#~ msgstr "УдаленнÑй ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ðµ найден."
#~ msgid "Unknown socket error."
#~ msgstr "ÐеизвеÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñибка пÑи оÑкÑÑÑии ÑокеÑа."
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation]
2005-02-01 17:54 [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation] Gregory Mokhin
@ 2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
2005-02-01 18:52 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Sergey Ostashenko @ 2005-02-01 18:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: TEXT/PLAIN, Size: 1091 bytes --]
On Tue, 1 Feb 2005, Gregory Mokhin wrote:
> Ответ разработчика по поводу KInternet.
>
> Что будем делать?
Я хочу исправить и отослать, раз уж я поднял этот вопрос.
Сергей
>
> Григорий
>
>
> -------- Original Message --------
> Date: Tue, 1 Feb 2005 18:38:40 +0100
> From: Arvin Schnell <arvin@suse.de>
> To: Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>
> Subject: Re: kinternet russian translation
>
> On Wed, Jan 26, 2005 at 06:02:43PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
>
> Hi Gregory,
>
> > I got a report sent to KDE Russian translation mailing list about the
> > bugs of Russian translation of Kinternet. The guy who did the
> > translation doesn't respond to emails.
>
> > How did he get to translate it,
>
> I can't remember, sorry.
>
> > and is there a way to fix the bugs?
>
> Sure, we have the repository here at SUSE. You can just sent me
> new translations. I don't know if Novell is interested in
> Russian translations. If they are, they will likely revise them.
> But so far this didn't happen for Russian.
>
> I have attached the latest ru.po.
>
> ciao Arvin
>
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation]
2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
@ 2005-02-01 18:52 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-01 18:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Пожалуйста. Ошибок там много. Если потребуется правка, можно через меня.
Григорий
Sergey Ostashenko wrote:
>
> On Tue, 1 Feb 2005, Gregory Mokhin wrote:
>
>
>>Ответ разработчика по поводу KInternet.
>>
>>Что будем делать?
>
>
> Я хочу исправить и отослать, раз уж я поднял этот вопрос.
>
> Сергей
>
>
>>Григорий
>>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-02-01 18:52 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-02-01 17:54 [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation] Gregory Mokhin
2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
2005-02-01 18:52 ` Gregory Mokhin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git