* [kde-russian] дополнения к faq по переводу
@ 2002-01-23 7:07 ` Nick Zhuravlev
2002-01-23 17:47 ` Den
2002-01-23 18:08 ` [kde-russian] дополнения к faq " Den
0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Nick Zhuravlev @ 2002-01-23 7:07 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Вот общие впечатления от общения с kbabel
Дополнения ? Исправления ?
---
Где kbabel ищет слова ?
kbabel может искать слова в трех местах:
1. "Translation database"
2. "PO Compendium"
3. "PO Auxiliary"
Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary".
Теперь по порядку.
База данных для "Translation database" физически расположена в
каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с
CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation
database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories"
и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода
(если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это
каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый,
так что придется подождать.
Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он
обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки
мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database".
Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими
способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень
небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска.
"PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams.
(Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?)
На данный момент (январь 2002) размером он где-то 2.3Мб
Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в
"Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим
соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages)
Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся.
Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода
поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически
("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search)
"PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы
производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как
перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть
как переводится термин с английского на немецкий и из этого
догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого
вам нужна CVS копия немецкого перевода.
По мере того, как вы будете переводить все новые и новые
файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как
они приняты (и поправлены) координатором к публикации их
можно добавить в "Translation Database" использую кнопку
"Scan single *.po file" в "Settings/Configure
Dictionary/Translation database".
Пользуйтесь и "Translation database", и "PO Compendium" для
перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше
приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется.
nick
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу
2002-01-23 17:47 ` Den
@ 2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev
2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Nick Zhuravlev @ 2002-01-23 15:59 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Внесенные исправления и дополнения:
1. Все относится только к версии 0.9.5
(у кого есть опыт работы с 0.9.6 - добавьте информацию)
2. Адрес для "PO Compendium":
http://i18n.kde.org/teams/index.shtml
3. Размер файла ru.messages не 2.3 Мб, а порядка 700кб
(в зажатом виде, а в разжатом - порядка 4Мб)
4. Все англоязычные FAQs, имеющие отношение к переводу KDE,
можно скачать в одном файле (он небольшой)
http://i18n.kde.org/translation-howto/translation-howto.tgz
Это документация в стиле "пьем из пожарного шланга!"
(drink-from-a-fire-hose docs), т.е. там очень много всего.
Так что не захлебнитесь - занятие не для слабонервных.
5. добавляем контрибьютеров в конец FAQ (а иначе неинтересно ;)
nick
Исправленный вариант следует...
---------
Кде kbabel ищет слова ? (по версии Kbabel 0.9.5)
kbabel может искать слова в трех местах:
1. "Translation database"
2. "PO Compendium"
3. "PO Auxiliary"
Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary".
Теперь по порядку.
База данных для "Translation database" физически расположена в
каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с
CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation
database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories"
и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода
(если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это
каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый,
так что придется подождать.
Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он
обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки
мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database".
Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими
способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень
небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска.
"PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
переводами. Взять его можно с http://i18n.kde.org/teams/index.shtml
(Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?)
На данный момент (январь 2002) размером он где-то 730kb.
Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в
"Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим
соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages)
Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся.
Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода
поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически
("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search)
"PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы
производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как
перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть
как переводится термин с английского на немецкий и из этого
догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого
вам нужна CVS копия немецкого перевода.
По мере того, как вы будете переводить все новые и новые
файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как
они приняты (и поправлены) координатором к публикации их
можно добавить в "Translation Database" использую кнопку
"Scan single *.po file" в "Settings/Configure
Dictionary/Translation database".
Пользуитесь и "Translation database", и "PO Compendium" для
перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше
приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется.
Все англоязычные FAQs, имеющие отношение к переводу KDE,
можно скачать в одном файле (100кб)
http://i18n.kde.org/translation-howto/translation-howto.tgz
Эта документация в стиле "пьем из пожарного шланга!"
(drink-from-a-fire-hose docs), т.е. там очень много всего.
Так что не захлебнитесь - занятие не для слабонервных.
---------
Данный FAQ создан усилиями:
nick
Den
---------
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу
2002-01-23 7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev
@ 2002-01-23 17:47 ` Den
2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev
2002-01-23 18:08 ` [kde-russian] дополнения к faq " Den
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Den @ 2002-01-23 17:47 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В письме от 23 Январь 2002 07:07 Nick Zhuravlev написал:
> Вот общие впечатления от общения с kbabel
> Дополнения ? Исправления ?
>
> ---
>
> Где kbabel ищет слова ?
>
> kbabel может искать слова в трех местах:
>
> 1. "Translation database"
В "Settings/Configure Dictionary" нет такого пункта (во всяком случае, в
версии 0.9.6
> 2. "PO Compendium"
> 3. "PO Auxiliary"
>
> Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary".
>
> Теперь по порядку.
> База данных для "Translation database" физически расположена в
> каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
> Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с
> CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation
> database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories"
> и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода
> (если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это
> каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый,
> так что придется подождать.
> Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он
> обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки
> мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database".
> Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими
> способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень
> небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска.
>
> "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
> первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
> переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams.
> (Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?)
> На данный момент (январь 2002) размером он где-то 2.3Мб
> Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в
> "Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим
> соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages)
> Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся.
> Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода
> поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически
> ("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search)
>
> "PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы
> производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как
> перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть
> как переводится термин с английского на немецкий и из этого
> догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого
> вам нужна CVS копия немецкого перевода.
>
> По мере того, как вы будете переводить все новые и новые
> файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как
> они приняты (и поправлены) координатором к публикации их
> можно добавить в "Translation Database" использую кнопку
> "Scan single *.po file" в "Settings/Configure
> Dictionary/Translation database".
>
> Пользуйтесь и "Translation database", и "PO Compendium" для
> перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше
> приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется.
>
> nick
>
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу
2002-01-23 7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev
2002-01-23 17:47 ` Den
@ 2002-01-23 18:08 ` Den
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Den @ 2002-01-23 18:08 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Wednesday 23 January 2002 07:07, Nick Zhuravlev wrote:
> "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
> первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
> переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams.
а где это? я такого раздела там не нашел
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev
@ 2002-01-29 20:31 ` А. Л. Клютченя
2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 13+ messages in thread
From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-29 20:31 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
После того как этот гад (рыб цветастый, в прошлом) грохнул мой перевод - мне
ничего не остаётся, как рассказать (результаты позже :) своей методикой
перевода...
Методика совершенно новая, её Пётр Первый рекомендовал в своём наставлении
(тот ещё транслятор был, можно почётным членом избрать КДЕ-руссиан
транслятион теам :), или назвать его именем...:)...
1) Пытаюсь прочитать исходный текст документа (если текст состоит из доки и
мессаг - то начинать надо с доки)... Постепенно врубаясь в то, что-же эта
хрень делает... Можно подёргать собственно приложение... На этом этап
заканчивается...
2) Читается оттранслированная дока <b><i> именно по данному вопросу </i></b>
желательно в высокохудожественной форме, без употребления местных
идеоматических выражений...:)
3) На основе полученных знаний (с опухшё башкой и покрасневшими от недосыпа
глазами) можно браться за перевод. Выполняется пункт 1, но при этом
составляется список незнакомых (и не очень знакомых) слов и их перевод (для
прочтения на ночь, перед едой...). Для этого также можно пользоваться
механическими трансляторами и.т.п. - только не этой м...ой селёдкой
раскрашеной - падает, прихватив с собой перевод... :(
4) Далее текст в беглом темпе излагается <b>своим языком</b>, а исходник -
является лишь опорой в этом. Не надо стараться выдавить "Русский технический"
(он из ТУ так задолбал), но и роман о похождениях мышки по экрану (для
мессаг: комикс на эту-же тему:) писать не надо...
5) После этого (желательно поспать, погулять... отдохнуть) текст читается -
если он понравился, читается без затыков, как бы льётся, то значит перевод
удался... Обычно, 5-й этап доверят референту или техническому писателю...
ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( Очнь
падучий предмет...)
Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто....
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus@nm.ru
www: http://www.asoneofus.nm.ru
icq: 113679387
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
@ 2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя
2002-01-30 11:35 ` Den
2002-01-30 6:58 ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok
2002-01-30 9:05 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov
2 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-30 1:48 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
30 Январь 2002 03:31, Вы написали:
> ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( Очнь
> падучий предмет...)
С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля.
> Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
Элемент управления или интерфейса.
> Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто....
У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя
2002-01-30 11:35 ` Den
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-30 5:00 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
30 Январь 2002 04:48, Вы написали:
> С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля.
Оба! А вот это новость... Всё, ушёл на пенсию... перекомпиляться :)
> > Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
> > Элемент управления или интерфейса. >
Иногда не ложится, но всё одно - лучше чем у меня получалось...
> > Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто....
> У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...
Я к их числу не отношусь :(
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus@nm.ru
www: http://www.asoneofus.nm.ru
icq: 113679387
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ
2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-01-30 6:58 ` mok
2002-01-30 9:05 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov
2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: mok @ 2002-01-30 6:58 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
АЛК> ничего не остаётся, как рассказать (результаты позже :) своей
АЛК> методикой перевода...
По поводу падений KBabel:
А ведь предупреждал: не садись на 0.9.6...
По поводу падений Konqueror:
а) а ты собрал снапшот qt-copy, который теперь свежий в cvs? И нет ли
старых библиотек, которые он цепляет?
б) так или иначе, сейчас идет жестокая отладка улучшений KHTML,
скорость работы которой к релизу обещают ускорить во много раз, и
авторы предупреждали в рассылке разработчиков, чтобы пока не плакать...
Общий принцип такой: собирая снапшоты, имей рабочую версию системы на
машине...
АЛК> Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
Графический элемент. Или оставить как виджет. Чаще всего приходится
переиначивать все предложение, чтобы нормально звучало. В переведе
доки khelpcenter таких мест много.
Таймаут - таймаут (еще Никита в свое время подсказал :)...
Гриша
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 6:58 ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok
@ 2002-01-30 9:05 ` Ivan Kabakov
2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Ivan Kabakov @ 2002-01-30 9:05 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
>Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
виджет - представление(я)...
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя
@ 2002-01-30 11:35 ` Den
2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя
2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя
1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Den @ 2002-01-30 11:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
On Wednesday 30 January 2002 01:48, Andrey S. Cherepanov wrote:
> 30 Январь 2002 03:31, Вы написали:
>
> > ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :(
> > Очнь\r падучий предмет...)
>
> С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля.
Присоединяюсь. В cvs версии двухнедельной давности KDE 2.92 на FreeBSD 4.3
падает довольно много всего: и браузер и текстовый редактор... но бабель ни
падал НИ РАЗУ!
> У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...
а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает
сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну...
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-30 11:35 ` Den
@ 2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя
2002-01-31 1:10 ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 11:59 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Начну обстоятельно :) так как получил некоторые квалифицированные разъяснения
(пытался пнуть под зад девелоперов Бабеля - но кто кого пнул ... Мы ещё
посмотрим! :):):D!!!
> а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает
> сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну...
Значить так... Именно это и МОЖЕТ произойти.... В каких случаях? Их слишком
много стало... :) Происходит процесс так: При сохранении приводится в порядок
"рабочий файл" (временный), а затем жёсткая ссылка с метаданными исходного
файла отколупывается и связывается со временным - получается сохранённый
файл... После этого процесса вполне можно получить (безо всяких всхлипов,
транспарантов и.т.д. ) Ссылк на метаданные (null) и два куска метаданных
файла... дальше в курсе :) Если - же вылетает бабель, то в 30% случаев
получаем гарантированно эту картину... Проверено на более чем 12 машинах,
включая не линух (Фряха, Солярка, Мах32) и даже не на х86... причём у всех
дистрибы и способы его дополнения разные - роднит одно, всё это из CVS и
компИлено "по месту"...
Что до разработчиков - то махают головой на: либЦы, ГыЦыЦы3, (в основном), ну
и, конечно, на компиляцию кделибс...
В принципе, сегодня послеобедный CVS пока не падал :)
Были проблемы с полуфабными CVS, письмо долгое время не приходил ответ, а вот
сейчас грят порядок УЖЕ наводится (неуж стяну CVS и сразу, без затыков всё
скомпилится и запустится? ... так не бувает, значит у кого-то перестанет
работать :D).... То-же касается и закачки из разных CVS (т.е дело нас,
анонимоусов, не касаемое :) - там правда ещё ссылаются на то, что дело это
побольшей мере в коммерсах и отношениях??? (ну, короче, не понял я)...
Насчёт ГыЦыЦы3 сказали теперь, что всё под него выгнут, так что 2.95 -
бай-бай... Хотя и говорят, что всё под более старые версии компИлера может
идти (вот это "может" и настораживает -имея отрицательный опыт...). Насчёт
самого-же ГКК3 можно сказать, чисто субъективно правда, у него по сравнению с
объпрелинком хуже код... даже -о задирать пробовал - всё одно не то...
Насчёт "не запуска" приложений, а также некоторых падений (спасибо Андрею
Черепанову, подкинул косточку :) - инсталляции из сырцов происходит на самом
деле "замусоривание" как конфигов в директории п-ля, так и системных
апплинков и конфигов всяческих :)... Из сырцов путь по умолчанию несколько
иной, чем в дистрибе (иногда просто можно замучаться воспроизводить такие
пути) - а при инсталяции, мало того, не происходит контроль "очистки" - т.е.
просто переносятся файлы и всё... Иногда есть шанс, что на конкретной
платформе вообще свежекомпилённая веСЧь, с прописаными путями и прочими
переменными окружения, вообще не запуститься...
Надеюсь не совсем мозги запудрил...
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-30 11:35 ` Den
2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя
@ 2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 12:07 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Пардон, совсем забыл ....
В письме от 30 Январь 2002 14:35 вы написали:
> Присоединяюсь. В cvs версии двухнедельной давности KDE 2.92 на FreeBSD 4.3
> падает довольно много всего: и браузер и текстовый редактор... но бабель ни
> падал НИ РАЗУ!
> > У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...
> а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает
> сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну...
У меня тоже он не падал НИРАЗУ, НЕГАДИЛ, просто я сохранил файл, пошёл курить
- заниматься работой (обед кончился:) а потом открыть не смог... посмотрел -
а длина файла 0!! (при этом на диске место есть :)... и.т.п., как говорит
Гриша - не кидайтесь помидорами... Всё проверил - пользовательской ошибки не
было...) К тому-же сделал резерв. копию (т.е. переписал автоматом запасник)
но уже "0".... :)
Причину я описал письмом выше....
asoneofus
Как увидишь сникерс!
Ты не ешь его!
С нельсоном Манделой!
Он цвета одного!
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя
@ 2002-01-31 1:10 ` Andrey S. Cherepanov
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-31 1:10 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
30 Январь 2002 18:59, Вы написали:
> Иногда есть шанс, что на конкретной
> платформе вообще свежекомпилённая веСЧь, с прописаными путями и прочими
> переменными окружения, вообще не запуститься...
Посему я и отказался от компиляции CVS и предпочел готовые пакеты.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-01-31 1:10 UTC | newest]
Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-01-23 7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev
2002-01-23 17:47 ` Den
2002-01-23 15:59 ` Nick Zhuravlev
2002-01-29 20:31 ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
2002-01-30 1:48 ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 5:00 ` А. Л. Клютченя
2002-01-30 11:35 ` Den
2002-01-30 11:59 ` А.Л. Клютченя
2002-01-31 1:10 ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 12:07 ` А.Л. Клютченя
2002-01-30 6:58 ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok
2002-01-30 9:05 ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov
2002-01-23 18:08 ` [kde-russian] дополнения к faq " Den
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git