From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: ** X-Spam-Status: No, score=2.6 required=5.0 tests=BAYES_50,DNS_FROM_OPENWHOIS, DNS_FROM_RFC_DSN,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; d=ukr.net; s=default; h=Date:Message-Id:From:To:References:In-Reply-To:Subject:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:MIME-Version; bh=2IJmmj+ZmJWknDavuRXfMDg/RPnP5TEgPH+2FpKef+k=; b=nSK7Dj0lseAazJRwGw2iYRHGGO6j1v4uzUZWg5oabE77QX07zmFFlm8oSY09bjbm8+qX4Pn0qvhGexNyaAZc5nCQYsW3zfGKvHgbjCJw77VHQThlCGkn09nRryyuzRd7ezKIjYWHJBANyAh7kyUrhNDPrY6p7ijkD9ma6I30OYw=; MIME-Version: 1.0 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: binary Content-Type: text/plain; charset="windows-1251" In-Reply-To: References: To: "KDE russian translation mailing list" From: "Yuri Chornoivan" X-Mailer: freemail.ukr.net 4.0 X-Originating-Ip: [194.44.28.134] X-Browser: Opera/9.80 (Windows NT 5.1; U; uk) Presto/2.7.62 Version/11.00 Message-Id: Date: Wed, 19 Jan 2011 13:08:45 +0200 Subject: Re: [kde-russian] =?windows-1251?b?W0pUXSDT6/P3+OXt6OUg7/Du9uXx8eAg?= =?windows-1251?b?7+Xw5eLu5OAgS0RF?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 19 Jan 2011 11:08:53 -0000 Archived-At: List-Archive: > Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). > > 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы > мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё > тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого > сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings > ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом > svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы > настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого > переводчика. > > P.S. Кросспост. > Что вы об этом думаете? :) Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним. Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая среда Linux с ~100% перевода).