From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: ** X-Spam-Status: No, score=2.6 required=5.0 tests=BAYES_50,DNS_FROM_OPENWHOIS, DNS_FROM_RFC_DSN autolearn=no version=3.2.5 MIME-Version: 1.0 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset="windows-1251" To: "KDE russian translation mailing list" From: "Yuri Chornoivan" X-Life: is great, enjoy it! X-Mailer: freemail.ukr.net mPOP 3.6.1-current X-Originating-Ip: [194.44.28.134] In-Reply-To: X-Browser: Opera/9.80 (Windows NT 5.1; U; uk) Presto/2.5.29 Version/10.60 Message-Id: Date: Tue, 22 Jun 2010 12:34:40 +0300 Cc: =?WINDOWS-1251?Q?=C4=E8=E4=E6=E5=E9_CJMAXiK?= Subject: Re: [kde-russian] =?windows-1251?b?z+Xw5eLu5CBLREUgVHJhbnNsYXRpb24g?= =?windows-1251?q?HOWTO?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 22 Jun 2010 09:34:45 -0000 Archived-At: List-Archive: Від кого: Alexander Potashev > 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan написал: > > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev > > : > > > >> Привет cjmaxik и всем в рассылке, > >> > >> > >> Отвечаю на это предложение: > >> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293 > >> > >> Документация, доступная по адресу > >> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате > >> DocBook > >> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/). > >> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода > >> gettext (.po). > >> Как я собираюсь это сделать: > >> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в > >> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/) > >> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе > >> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po, > >> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ > >> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл > >> translation-howto.docbook > >> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в > >> формате HTML. > >> > >> Начнём? > >> > > > > Добрый день, > > > > Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором > > было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части, > > касающейся того, как создать новую команду). > > По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне > разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что > именно предлагается выбросить? В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?» В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет. Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate? Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок? Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом? Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;) И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить. Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте? > > > > > Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем > > своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь > > Quick Start)? > > > > У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики? > > Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое. Сегодня вечером. Юрий