* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
@ 2012-09-17 6:39 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 8:16 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 6:39 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет:
> Всем добрый день!
> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
> разработчиков и тп.
> В старых максимах
> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
> оригинал.
> Но в "Правилах перевода KDE":
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
> уже устарели.
> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
> однородности всё-таки.
Я бы переводил с оригиналом в скобках.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
@ 2012-09-17 6:54 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 6:54 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет:
>>
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
>
>
> Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и
исправляю всё.
>> Всем добрый день!
>>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
>>> разработчиков и тп.
>>> В старых максимах
>>> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims<http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims>
>>> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
>>> оригинал.
>>> Но в "Правилах перевода KDE":
>>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
>>> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE>
>>> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
>>> уже устарели.
>>> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
>>> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
>>> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
>>> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
>>> однородности всё-таки.
>>>
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
2012-09-17 6:39 ` [kde-russian] уточнение по именам собственным Андрей Черепанов
@ 2012-09-17 8:16 ` Alexander Potashev
2012-09-17 9:54 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-09-17 8:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Андрей,
И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов.
17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
2012-09-17 8:16 ` Alexander Potashev
@ 2012-09-17 9:54 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17 9:54 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.09.2012 12:16, Alexander Potashev пишет:
> Андрей,
>
> И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов.
Да какая там неконсистентность? Там просто бардак! :)
Так что решили-то? Меня любой вариант устроит.
> 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru> написал:
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-09-17 9:54 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-09-17 6:39 ` [kde-russian] уточнение по именам собственным Андрей Черепанов
2012-09-17 6:54 ` Андрей Черепанов
2012-09-17 8:16 ` Alexander Potashev
2012-09-17 9:54 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git