* [kde-russian] Name: название и имя
@ 2011-04-05 18:53 Alexander Potashev
2011-04-06 8:55 ` Андрей Черепанов
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-05 18:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
По моим представлениям, перевод "name" -- "имя" устоялся в контекстах
"имя файла", "имя папки", "имя каталога" (каталога в файловой
системе), "имя переменной" и "имя пользователя" (см. также
http://engcom.org.ru/index.php?word=name), по крайней мере, в
переводах KDE. В остальных случаях пишется слово "название" ("название
каталога звёзд", "название базы данных", "название [музыкального]
альбома").
Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени человека), напишите об
этом, пожалуйста.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-04-05 18:53 [kde-russian] Name: название и имя Alexander Potashev
@ 2011-04-06 8:55 ` Андрей Черепанов
2011-04-20 17:59 ` Alexander Potashev
2011-05-27 3:04 ` Alexander Potashev
2011-05-30 15:59 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-04-06 8:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1306 bytes --]
5 апреля 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> По моим представлениям, перевод "name" -- "имя" устоялся в контекстах
> "имя файла", "имя папки", "имя каталога" (каталога в файловой
> системе), "имя переменной" и "имя пользователя" (см. также
> http://engcom.org.ru/index.php?word=name), по крайней мере, в
> переводах KDE. В остальных случаях пишется слово "название" ("название
> каталога звёзд", "название базы данных", "название [музыкального]
> альбома").
+сетевые имена: имя сервера, имя узла.
> Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени человека), напишите об
> этом, пожалуйста.
См. выше.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-04-06 8:55 ` Андрей Черепанов
@ 2011-04-20 17:59 ` Alexander Potashev
2011-04-21 14:39 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-20 17:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/4/6 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> +сетевые имена: имя сервера, имя узла.
Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE и дописал
"имя хоста" ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-04-20 17:59 ` Alexander Potashev
@ 2011-04-21 14:39 ` Yuri Kozlov
2011-05-05 19:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-04-21 14:39 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Wed, 20 Apr 2011 21:59:02 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> 2011/4/6 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > +сетевые имена: имя сервера, имя узла.
>
> Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE и дописал
> "имя хоста" ;)
Мда. Тогда к сетям ещё нетворки допишите.
А что. Нетвокровый роут по дефолту. :(
Хотя если это только для KDE, то нет проблем.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-04-21 14:39 ` Yuri Kozlov
@ 2011-05-05 19:17 ` Alexander Potashev
2011-05-06 14:35 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-05 19:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
21 апреля 2011 г. 18:39 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
>> Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE и дописал
>> "имя хоста" ;)
>
> Мда. Тогда к сетям ещё нетворки допишите.
> А что. Нетвокровый роут по дефолту. :(
Я ведь даже оставил "имя узла".
> Хотя если это только для KDE, то нет проблем.
А что, есть мировое правительство переводчиков? ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-05-05 19:17 ` Alexander Potashev
@ 2011-05-06 14:35 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-05-06 14:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Thu, 5 May 2011 23:17:32 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> 21 апреля 2011 г. 18:39 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> написал:
> >> Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE и дописал
> >> "имя хоста" ;)
> >
> > Мда. Тогда к сетям ещё нетворки допишите.
> > А что. Нетвокровый роут по дефолту. :(
>
> Я ведь даже оставил "имя узла".
Это хорошо.
> > Хотя если это только для KDE, то нет проблем.
>
> А что, есть мировое правительство переводчиков? ;)
Нет. Просто бодаться за правильность перевода (с моей точки зрения)
в KDE я не полезу. :)
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-04-05 18:53 [kde-russian] Name: название и имя Alexander Potashev
2011-04-06 8:55 ` Андрей Черепанов
@ 2011-05-27 3:04 ` Alexander Potashev
2011-05-27 14:37 ` Yuri Kozlov
2011-05-30 15:59 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-27 3:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени человека), напишите об
> этом, пожалуйста.
Нашёл ещё пример: имя процесса.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-05-27 3:04 ` Alexander Potashev
@ 2011-05-27 14:37 ` Yuri Kozlov
2011-05-27 14:49 ` Rinat Bikov
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-05-27 14:37 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Fri, 27 May 2011 07:04:11 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> 5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> > следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> > кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени человека), напишите об
> > этом, пожалуйста.
>
> Нашёл ещё пример: имя процесса.
Идентификатор процесса (число) знаю, а что есть имя процесса?
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-05-27 14:37 ` Yuri Kozlov
@ 2011-05-27 14:49 ` Rinat Bikov
0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-05-27 14:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
27 мая 2011 г. 18:37 Yuri Kozlov написал:
> Идентификатор процесса (число) знаю, а что есть имя процесса?
Да, это может быть имя того исполняемого файла, который породил процесс :).
Это отображается по нажатию на Ctrl+Esc в первой колонке.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-04-05 18:53 [kde-russian] Name: название и имя Alexander Potashev
2011-04-06 8:55 ` Андрей Черепанов
2011-05-27 3:04 ` Alexander Potashev
@ 2011-05-30 15:59 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-30 15:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени человека), напишите об
> этом, пожалуйста.
Ещё вопрос: "имя метки" или "название метки" (в Git). Я почему-то
интуитивно склоняюсь к первому варианту.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
@ 2011-11-06 7:58 ` Alexander Potashev
2011-11-06 8:33 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-11-06 7:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/5/30 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> 30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
> написал:
>> Ещё вопрос: "имя метки" или "название метки" (в Git). Я почему-то
>> интуитивно склоняюсь к первому варианту.
>
> Не везде может хватить места для "Названия".
Где, например? Не думаю, что несколько лишних букв на что-то повлияют.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-11-06 7:58 ` Alexander Potashev
@ 2011-11-06 8:33 ` Yuri Efremov
2011-11-06 8:44 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-11-06 8:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 ноября 2011 г. 11:58 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/5/30 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> 30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
>> написал:
>>> Ещё вопрос: "имя метки" или "название метки" (в Git). Я почему-то
>>> интуитивно склоняюсь к первому варианту.
>>
>> Не везде может хватить места для "Названия".
>
> Где, например? Не думаю, что несколько лишних букв на что-то повлияют.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-11-06 8:33 ` Yuri Efremov
@ 2011-11-06 8:44 ` Alexander Potashev
2011-11-06 9:14 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-11-06 8:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 ноября 2011 г. 12:33 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
Я в принципе по-прежнему не против "имени метки". Добавим в глоссарий,
пока наш координатор не открыл почту? ;)
P.S. Мое мнение -- длинных строк будет достаточно и без "названия".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-11-06 8:44 ` Alexander Potashev
@ 2011-11-06 9:14 ` Yuri Efremov
2011-11-06 9:19 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-11-06 9:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 ноября 2011 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 6 ноября 2011 г. 12:33 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>> В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
>
> Я в принципе по-прежнему не против "имени метки". Добавим в глоссарий,
> пока наш координатор не открыл почту? ;)
>
> P.S. Мое мнение -- длинных строк будет достаточно и без "названия".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
"Имя каталога" звучит омерзительно, а "Имя метки" ещё можно вытерпеть.
Но это всё по моему скромному мнению, так же как, что и количество
длинных строк лучше свести к минимуму.
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Name: название и имя
2011-11-06 9:14 ` Yuri Efremov
@ 2011-11-06 9:19 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-11-06 9:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 ноября 2011 г. 13:14 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> "Имя метки" ещё можно вытерпеть.
Добавил в глоссарий.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-11-06 9:19 UTC | newest]
Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-04-05 18:53 [kde-russian] Name: название и имя Alexander Potashev
2011-04-06 8:55 ` Андрей Черепанов
2011-04-20 17:59 ` Alexander Potashev
2011-04-21 14:39 ` Yuri Kozlov
2011-05-05 19:17 ` Alexander Potashev
2011-05-06 14:35 ` Yuri Kozlov
2011-05-27 3:04 ` Alexander Potashev
2011-05-27 14:37 ` Yuri Kozlov
2011-05-27 14:49 ` Rinat Bikov
2011-05-30 15:59 ` Alexander Potashev
2011-11-06 7:58 ` Alexander Potashev
2011-11-06 8:33 ` Yuri Efremov
2011-11-06 8:44 ` Alexander Potashev
2011-11-06 9:14 ` Yuri Efremov
2011-11-06 9:19 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git