* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
@ 2014-02-25 9:29 ` Alexander Potashev
2014-02-25 10:27 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 9:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет, Саша!
Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в
рассылке. Есть кто-то против?
Не вижу особого криминала в слове "браузер", но:
1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу
становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k —
"браузер Samba", "сетевой браузер"?
2. Если уж менять, то давайте менять везде.
За "Веб-разработку" от меня "лайк" :)
А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше
переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось
обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы
"Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника".
--
Alexander Potashev
2014-02-25 12:20 GMT+04:00 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>:
> SVN commit 1378464 by alexanderl:
>
> Russian translation: catch up kde-runtime (stable)
>
> M +14 -8561 desktop_kde-runtime.po
> M +11 -16 kcm_nepomuk.po
> M +99 -47 kwalletd.po
>
>
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1378464
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
2014-02-25 9:29 ` [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime Alexander Potashev
@ 2014-02-25 10:27 ` Alexander Law
2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-02-25 10:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день, Саша.
Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в
русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В
отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово.
Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем
сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который,
увидев где-то указание "Запустите браузер", будет запускать Smb4k.
Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне
определённая программа.
На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше
внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего
перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной
степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось
сохранить бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно
привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда
в начале предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка
...", я воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное
уже сказано. Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось",
предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте
усиления смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник".
Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю,
что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на
существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но
этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено
абсолютно всё.
25.02.2014 13:29, Alexander Potashev пишет:
> Привет, Саша!
>
> Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в
> рассылке. Есть кто-то против?
>
> Не вижу особого криминала в слове "браузер", но:
> 1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу
> становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k —
> "браузер Samba", "сетевой браузер"?
> 2. Если уж менять, то давайте менять везде.
>
>
> За "Веб-разработку" от меня "лайк" :)
>
> А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше
> переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось
> обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы
> "Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника".
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
2014-02-25 10:27 ` Alexander Law
@ 2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev
2014-02-25 18:49 ` Yuri E
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 17:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет всем!
25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый день, Саша.
>
> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
> пользователей браузер - это вполне определённая программа.
> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.
> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше
использовать обычные слова "не удалось" или "ошибка", а не "сбой"
("Sync Failed" было переведено как "Сбой записи"). Сбой — это crash, в
текущей терминологии DrKonqi.
"Не удалось" и "невозможно" отличаются по смыслу:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html
> Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение
> читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления
> смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник".
> Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что
> как минимум оба варианта построения предложения имеют право на
> существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим
> я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё.
Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а
другой — Б на А ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev
@ 2014-02-25 18:49 ` Yuri E
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Yuri E @ 2014-02-25 18:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет всем!
>
> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
> <exclusion@gmail.com> написал:
>> Добрый день, Саша.
>>
>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
>> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
>> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
>> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
>> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
>> пользователей браузер - это вполне определённая программа.
>> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
>> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
>> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
>> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
>
> Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.
1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
конечно, в пределах разумного.
>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>
> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-02-25 18:49 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-02-25 9:29 ` [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime Alexander Potashev
2014-02-25 10:27 ` Alexander Law
2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev
2014-02-25 18:49 ` Yuri E
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git