* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)
@ 2014-02-25 9:49 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 9:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Саша, привет!
Прокомментировал ниже некоторый из твоих изменений.
23 февраля 2014 г., 19:33 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> SVN commit 1378365 by awolf:
>
> SVN_SILENT Update russian translation (KStars + Artikulate)
>
> A artikulate.po
> A desktop_kdeedu_artikulate.po
> M +5 -7 kanagram.po
> M +28 -45 kstars.po
>
>
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime)
> #: mainsettingswidget.ui:92
> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kstars.po #1378364:1378365
> @@ -2842,7 +2841,7 @@
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearBoxesB)
> #: ekos/align.ui:362
> msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
> -msgstr ""
> +msgstr "Очистить значения ПВ и СКЛ и сбросить настройки решателя"
Ох уж эти "настройки"... Параметры! Или конфигурация.
> @@ -2852,7 +2851,7 @@
> #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
> #: ekos/align.ui:389
> msgid "Additional options to be the solver"
> -msgstr ""
> +msgstr "Дополнительные настройки для решателя"
То же самое.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
> #: ekos/align.ui:744
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "Map projection method"
> #| msgid "Hemisphere"
> msgid "Hemisphere:"
> -msgstr "Полушарий"
> +msgstr "Полушарие:"
>
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo)
> #: ekos/align.ui:752
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
> #| msgid "North"
> msgid "Northern"
> -msgstr "Север"
> +msgstr "Северный"
Северное. "widget (QComboBox, hemisphereCombo)" в автоматическом
комментарии подсказывает, что это одно из возможных значений в
выпадающем списке выбора полушария. Будет выглядеть так: "Полушарие:
Северное".
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo)
> #: ekos/align.ui:757
> -#, fuzzy
> #| msgctxt "City in Indiana USA"
> #| msgid "South Bend"
> msgid "Southern"
> -msgstr "Саут-Бенд"
> +msgstr "Южный"
То же самое. "Южное".
> #: ekos/capture.cpp:694
> -#, fuzzy
> #| msgid "Complete"
> msgid "Dither complete."
> -msgstr "Готово"
> +msgstr "Сглаживание готово."
"Сглаживание завершено."
> #: ekos/capture.cpp:796
> -#, fuzzy
> #| msgid "Download New Data..."
> msgid "Downloading..."
> -msgstr "&Обновить данные с сервера..."
> +msgstr "Скачивание..."
"Загрузка с сервера..."
> @@ -3424,7 +3411,7 @@
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
> #: ekos/capture.ui:819
> msgid "\""
> -msgstr ""
> +msgstr "\""
Это обозначение для угловых секунд?
> #: ekos/guide.cpp:205
> msgid "Connection to the guide CCD is lost."
> -msgstr ""
> +msgstr "Подключение к гиду потеряно."
Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре:
http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1
Можно добавить в глоссарий.
> #: ekos/guide.cpp:315
> msgid "Dark frame processing failed."
> -msgstr ""
> +msgstr "Создание темнового кадра провалилось."
"Не удалось создать [...]"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
> #: ekos/guide/rcalibration.ui:286
> @@ -4490,33 +4474,32 @@
> "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
> "net API Key."
> msgstr ""
> +"Аутентификация на astrometry.net провалилась. Проверьте API ключ для "
> +"Astrometry.net."
"Ошибка аутентификации на [...]" или "Не удалось войти на astrometry.net."
> #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:277
> #, kde-format
> msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аутентификация на astrometry.net прошла успешно. Сессия: %1"
Сессия -> Сеанс
> #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:286
> -#, fuzzy
> #| msgid "Upload"
> msgid "Upload failed."
> -msgstr "Сохранение на сервере"
> +msgstr "Выгрузка провалилась."
"не удалось"
> #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:300
> -#, fuzzy
> #| msgid "Use the specified configuration file"
> msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
> -msgstr "Использовать указанный файл конфигурации"
> +msgstr "Выгрузка завершена. Ожидайте завершение решения astrometry.net..."
"[...] решения _на_ astrometry.net..."
> #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:321
> -#, fuzzy
> #| msgid "Failed to set sub frame."
> msgid "Failed to retrieve job ID."
> -msgstr "Не удалось установить субкадр."
> +msgstr "Не удалось получить ID работы."
"job ID" — "идентификатор задания"
Спасибо, что уделяешь время переводу!
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread