6 сентября 2007 Yuriy V. Vorontsov написал:
> Что-то не так с всплывающим "окном подсказки" (приложен скриншот).
> Думаю логичнее чуть изменить:
>
> ------------------------------------
> Скорость:
> Закачка: Отдача:
> Трафик:
> Загружено: Отдано:
> ------------------------------------
Там вообще много чего менять надо. Вообще говоря, независимые программы KDE
переводятся очень плохо.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
07.03.08, Yuriy V. Vorontsov<yuras7@gmail.com> написал(а):
> Здравствуйте господа,
>
> с каждой новой версией ktorrent, я всё больше запутываюсь с локализацией.
>
> итак дано:
>
> fedora7,
> kde-3.5.9,
> kde-i18n-Russian-3.5.9-4.fc7,
> ktorrent-2.2.5-5.fc7
>
> по подсказке из трея вообще не понятно, что к чему. (kt-small.jpg) раньше хоть
> можно было догадаться...
> в самой программе логика сообщений вообще потеряна
> (http://img90.imageshack.us/my.php?image=ktbigdm6.jpg), при скачке
> 63 мбайт, в строке состояния - отдано 63, а получено 4.
>
> надо как-то прийти к единому знаменателю.
>
Кажется, кубунтовцы в последний раз занимались торрентами (было
довольно долгое и жаркое обсуждение перевода).
--
E.I.
Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более конвенциальными методами), но... Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то неправильно (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME с http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo): Скачайте перевод с git.altlinux.org (будет создан каталог с названием kde-l10n-ru (~150 МБ будет качаться на скорости ~200 кБ/с)) $ git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git Исправьте ошибку или добавьте ваш перевод, созданный с помощью Lokalize, VirTaal, poEdit, Kate или любого другого редактора po-файлов. Если был создан новый файл, добавьте его в репозиторий: $ git add ваш_файл.po Проверьте, правильно ли был добавлен или создан файл до отправки данных на сервер: $ git status Отправьте изменения в файле ваш_файл.po в локальный репозитарий с добавлением краткого пояснения. Пожалуйста, чётко и кратко изложите суть изменений. $ git commit ktorrent.po -m "Updated ktorrent translation" или $ git commit ktorrent.po -m "Updated ktorrent translation" --author "Vasiliy Pupkin <vpupkin@northpole.ru>" Ознакомьтесь со списком изменений, которые вы собираетесь отправить на сервер git.altlinux.org: $ git log origin..master Отправьте изменения на сервер $ git push Обновите ваш локальный репозиторий (НЕ ЗАБУДЬТЕ ДОБАВИТЬ --rebase!) $ git pull --rebase Длинная инструкция с непонятными словами: http://www.altlinux.org/Git ;)
Привет! 2009/11/8 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более > конвенциальными методами), но... > > Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то неправильно > (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME с > http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo): > > > Скачайте перевод с git.altlinux.org (будет создан каталог с названием > kde-l10n-ru (~150 МБ будет качаться на скорости ~200 кБ/с)) > $ git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git > > Исправьте ошибку или добавьте ваш перевод, созданный с помощью Lokalize, > VirTaal, poEdit, Kate или любого другого редактора po-файлов. > > Если был создан новый файл, добавьте его в репозиторий: > $ git add ваш_файл.po > > Проверьте, правильно ли был добавлен или создан файл до отправки данных на > сервер: > $ git status > > Отправьте изменения в файле ваш_файл.po в локальный репозитарий с > добавлением краткого пояснения. Пожалуйста, чётко и кратко изложите суть > изменений. > $ git commit ktorrent.po -m "Updated ktorrent translation" > или > $ git commit ktorrent.po -m "Updated ktorrent translation" --author "Vasiliy > Pupkin <vpupkin@northpole.ru>" > > Ознакомьтесь со списком изменений, которые вы собираетесь отправить на > сервер git.altlinux.org: > $ git log origin..master > > Отправьте изменения на сервер > $ git push У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись? > > Обновите ваш локальный репозиторий (НЕ ЗАБУДЬТЕ ДОБАВИТЬ --rebase!) > $ git pull --rebase > > > > Длинная инструкция с непонятными словами: > http://www.altlinux.org/Git > > ;) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Не вижу никакой ошибки, но вижу такие строчки в ktorrent.po:
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Загружено раз"
У меня сборка недельной давности, ошибки нет.
2009/11/8 Yakov Shereshevsky <yakov.shereshevsky@gmail.com>:
> Давайте не будем придираться к мелочам, а просто поправим откровенный ляп в
> переводе :)
>
> 2009/11/8 Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>
>>
>> Не могу не вставить свои 5 копеек.
>> Качают насосы, а файлы загружают.
>>
>> --
>> Freelance Translator
>> Kyiv, Ukraine
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
2009/11/8 Yakov Shereshevsky <yakov.shereshevsky@gmail.com>:
> День добрый!
>
> Обнаружил досадный ляп в переводе KTorrent:
> На вкладке "Трекеры", на панели "Текущий Трекер" (слева) видим поле "Время
> загрузки". Английский текст - "Times downloaded", что, очевидно, на русский
> переводится в данном случае как "Количество скачиваний".
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
исправлено с полгода назад
2009/11/8 Yakov Shereshevsky <yakov.shereshevsky@gmail.com>:
> да, сейчас скачал с
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/
> ktorrent.po - там именно так.
>
> Возможно, в Kubuntu9.10 старая версия перевода? Попробую скомпилировать и
> подсунуть эту версию .po - посмотрю на интерфейс.
>
> 2009/11/8 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
>>
>> Не вижу никакой ошибки, но вижу такие строчки в ktorrent.po:
>> #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
>> msgid "Times Downloaded"
>> msgstr "Загружено раз"
>>
>> У меня сборка недельной давности, ошибки нет.
>>
>>
>> 2009/11/8 Yakov Shereshevsky <yakov.shereshevsky@gmail.com>:
>> > Давайте не будем придираться к мелочам, а просто поправим откровенный
>> > ляп в
>> > переводе :)
>> >
>> > 2009/11/8 Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>
>> >>
>> >> Не могу не вставить свои 5 копеек.
>> >> Качают насосы, а файлы загружают.
>> >>
>> >> --
>> >> Freelance Translator
>> >> Kyiv, Ukraine
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
ах, кубунту, ну надо было сразу говорить, я бы очень хотел посмотреть
на того, кто там переводил кторрент :)
На Sun, 08 Nov 2009 22:02:42 +0200, overmind88 <overmind88@googlemail.com> написав: > ах, кубунту, ну надо было сразу говорить, я бы очень хотел посмотреть > на того, кто там переводил кторрент :) Всё не так просто, как кажется на первый взгляд. На LP постоянно происходят изменения политики приоритетов перевода. Вот объяснения автора Rosetta: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-December/001994.html На данный момент существует сильная партия переводчиков Kubuntu, требующая удаления переводов KDE из системы LP или передачи прав на перевод сильно урезанным группам переводчиков(вроде Ubuntu Translators). В ответ руководство в лице Давида Планеллы предлагает полную реорганизацию со строгим контролем и в который раз обещает улучшения в ближайшее время: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-November/003077.html Что касается ситуации с этим переводом (см. http://imagebin.org/71000 ). Похоже, если кто-то меняет перевод (а перевод KTorrent на русский существенно изменён) на LP, дальнейший импорт переводов из upstream не происходит или существенно затруднён. Дорогие пользователи Kubuntu (если такие есть среди получателей рассылки), пожалуйста, примите активное участие в обсуждении в списке рассылки ubuntu-translators и на встречах переводчиков в IRC, иначе подобные случаи будут повторяться независимо от воли переводчиков KDE.
> Дорогие пользователи Kubuntu (если такие есть среди получателей рассылки), > пожалуйста, примите активное участие в обсуждении в списке рассылки > ubuntu-translators и на встречах переводчиков в IRC, иначе подобные случаи > будут повторяться независимо от воли переводчиков KDE. Согласно проекту TIMELORD в kubuntu 10.04 предлагается вообще отказаться от использования переводов с Rosetta: "For the reasons mentioned above, the Project Timelord team has deemed that in Kubuntu's current state, using the Launchpad Translations system is counter- productive to achieving the goal of a localized, human KDE experience. During the Kubuntu 9.10 development cycle, a concentrated, cooperative effort between Kubuntu and Launchpad developers occurred to try to improve KDE translations in Kubuntu. Great improvements were made to this point, and while we appreciate the time and effort the Ubuntu Translations team has taken to improve the current situation for Kubuntu, we must face the facts that given current developer and translator resources that Kubuntu is unable to use this translation architecture in a productive manner. Fortunately, KDE offers localization of excellent quality for many languages. We advocate the use of KDE's translations, abstaining from modifying the text of KDE applications until we can recruit and build a Kubuntu translations community that can translate these changes properly. To recruit a new translations team, we will announce the indefinite postponement of the use of Launchpad and translate Kubuntu applications in their bzr repositories, generating PO templates for translators to use with their favorite translation applications. Once a translation community begins to form and grow, we can consider re-allowing a conservative modification of strings in the core KDE modules, with most string changes being discussed and pushed upstream rather than changed early in Kubuntu. We will then generate a single PO template for these strings, which will then be added to the Kubuntu- specific PO template as required. If in the future it is the consensus of the translation community that their job would be better served and made easier by using the Launchpad Translations interface for translation work, we will re-evaluate the technical implications of once again using Launchpad Translations. Since the translators are doing most of the work, we want to retain them at all costs. The ultimate decision will be left to the translation community. Forcing a system that nobody wants will be more detrimental than not using the system at all, despite the technical benefits it may bring. We do realize that switching translation systems is no small task. Therefore we will experiment with the changes during Kubuntu 10.04, and will chose the path that will yield the greatest benefit for Kubuntu 10.04 in the short run. Even if we end up not being able to feasibly switch from Launchpad Translations for Kubuntu 10.04, the option will still be kept on the table for the future." Источник: http://docs.google.com/View?id=dfc7xjfj_18g8k5ztg4
8 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
> У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись?
Ты это же Git! Можете свой репозиторий опубликовать на том же github.com и
дать ссылку. Или git diff > ktorrent.patch
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git
push' Юрия Черноивана.
9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 8 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
>> У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись?
> Ты это же Git! Можете свой репозиторий опубликовать на том же github.com и
> дать ссылку. Или git diff > ktorrent.patch
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
10 ноября 2009 Alexey Serebryakoff написал:
> Так получается, что переведённые файлы по прежнему засылать в рассылку на
> проверку?!
Да, этого никто не отменял. Но теперь можно давать ссылку на свой git.
P.S. Я прошу прощения, но скрестить trunk и stable не удалось в одном
репозитории (не обновляется из SVN). Сегодня сделаю два. kde-l10n-ru будет для
trunk
kde-l10n-ru-stable - для stable.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
10 ноября 2009 Alexander Wolf написал: > 10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>написал: > > Да, этого никто не отменял. Но теперь можно давать ссылку на свой git. > > Правильно ли я понимаю, что свой гит нужно будет заводить на гитхабе и им > подобным или свой гит-сервер поднимать? Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно, вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться патчами. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 981 bytes --] Так получается, что переведённые файлы по прежнему засылать в рассылку на проверку?! -- Алексей Серебряков On Понедельник 09 ноября 2009 11:46:41 Alexander Potashev wrote: > Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git > push' Юрия Черноивана. > > 9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > 8 ноября 2009 Alexander Potashev написал: > >> У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись? > > > > Ты это же Git! Можете свой репозиторий опубликовать на том же github.com > > и дать ссылку. Или git diff > ktorrent.patch > > > > -- > > Андрей Черепанов > > ALT Linux > > cas@altlinux.ru > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
Похоже, что Ваш Git-репозиторий не обновлялся с момента его создания.
Планируется периодическое обновление?
10 ноября 2009 г. 18:48 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 10 ноября 2009 Alexander Wolf написал:
>> 10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru>написал:
>> > Да, этого никто не отменял. Но теперь можно давать ссылку на свой git.
>>
>> Правильно ли я понимаю, что свой гит нужно будет заводить на гитхабе и им
>> подобным или свой гит-сервер поднимать?
> Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно,
> вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться
> патчами.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
12 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
> Похоже, что Ваш Git-репозиторий не обновлялся с момента его создания.
> Планируется периодическое обновление?
Да. Сегодня постараюсь сделать. Про проблемы с обновлением уже писал.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Привет, 2009/11/12 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > > 2009/11/12 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> >> >> Вот попробовал на рельсы гита встать :) Свой git-сервер что-то не >> получилось нормально завести, так что пока гитхаб :-/ > > А вот кстати говоря, в догонку - кто-нибудь заморачивался разворачиванием > своего гита? интересно заставить его нормально работать через webdav Имел дело, правда, очень давно. Но webdav меня никогда не интересовал, я просто запускал git-daemon, который работает по протоколу git:// Можете попробовать спросить на канале #git на Freenode. > -- > With best regards, Alexander > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Александр
В сообщении от Понедельник 09 ноября 2009 13:14:57 автор Андрей Черепанов
написал:
> Или git diff > ktorrent.patch
а вот этого не надо, если только это не мелкое исправление в одной строчке.
лучше слать весь файл, а поиском различий пусть Lokalize занимается.
15 ноября 2009 Nick Shaforostoff написал:
> В сообщении от Понедельник 09 ноября 2009 13:14:57 автор Андрей Черепанов
>
> написал:
> > Или git diff > ktorrent.patch
>
> а вот этого не надо, если только это не мелкое исправление в одной строчке.
> лучше слать весь файл, а поиском различий пусть Lokalize занимается.
Нахрена в этом workflow Lokalize? man git
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Николай,
Lokalize позволяет сравнивать переводы, если в них указаны
отличающиеся номера строк в коде? Если да, то этим он и лучше diff'а.
Я вообще фичами Lokalize не привык пользоваться. Чтобы сравнить, нужно
"Открыть файл для синхронизации/объединения"?
Александр
16 ноября 2009 г. 14:11 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 15 ноября 2009 Nick Shaforostoff написал:
>> В сообщении от Понедельник 09 ноября 2009 13:14:57 автор Андрей Черепанов
>>
>> написал:
>> > Или git diff > ktorrent.patch
>>
>> а вот этого не надо, если только это не мелкое исправление в одной строчке.
>> лучше слать весь файл, а поиском различий пусть Lokalize занимается.
> Нахрена в этом workflow Lokalize? man git
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Понедельник 16 ноября 2009 14:40:02 автор Alexander Potashev написал: > Николай, > Lokalize позволяет сравнивать переводы, если в них указаны > отличающиеся номера строк в коде? Если да, то этим он и лучше diff'а. да. и даже если порядок сообщений поменялся или некоторые отсутствуют > Я вообще фичами Lokalize не привык пользоваться. Чтобы сравнить, нужно > "Открыть файл для синхронизации/объединения"? да, потом пройтись по изменённым сегментам (alt+вниз, alt+вверх) и (выборочно) скопировать новый перевод из источника слияния (alt+enter). я бы взял конкретный патч и попробовал его слить двумя способами, замеряв время/заценив удобство.
> Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно,
> вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться
> патчами.
Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий
вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом
сервисе workflow (создать свой клон -> внести изменения -> предложить
их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с
разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит
работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все
действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с
большой вероятностью "все там будем" (в смысле перехода KDE на
git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас?
да, пока непонятно, как всё это будет попадать в апстрим
21.11.09, Aleksey Alekseyev<gotletter@gmail.com> написал(а):
>> Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно,
>> вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и
>> обмениваться
>> патчами.
>
> Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий
> вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом
> сервисе workflow (создать свой клон -> внести изменения -> предложить
> их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с
> разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит
> работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все
> действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с
> большой вероятностью "все там будем" (в смысле перехода KDE на
> git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
А вот кстати к вопросу о попадании в апстим. Должен ли я делать патч
из своего гит-репозитория и вливать его в рассылку или "имеющие права
голоса" в репе KDE сами их будут забирать из гита?
22.11.09, overmind88<overmind88@googlemail.com> написал(а):
> да, пока непонятно, как всё это будет попадать в апстрим
>
> 21.11.09, Aleksey Alekseyev<gotletter@gmail.com> написал(а):
>>> Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще,
>>> естественно,
>>> вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и
>>> обмениваться
>>> патчами.
>>
>> Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий
>> вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом
>> сервисе workflow (создать свой клон -> внести изменения -> предложить
>> их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с
>> разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит
>> работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все
>> действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с
>> большой вероятностью "все там будем" (в смысле перехода KDE на
>> git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас?
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
With best regards, Alexander
Всем привет! 11 января 2012 г. 21:34 пользователь Сергей <sergo@bk.ru> написал: > Привет. Просмотрел на досуге файл перевода ktorrent. > Файл русского перевода из http://ktorrent.org/downloads/4.1.3/ktorrent-4.1.3.tar.bz2. > > Предложения: > Строки в файле перевода - может быть, будет лучше так: > 71. "Укажите имя сохраняемого файла" Заменил, спасибо! Было "Укажите имя файла для сохранения". > 554. Переключить полноэкранный режим. Я бы оставил "В(ы)ключить полноэкранный режим", потому что слово "переключить" имеет смысл, отличный от "включить/выключить". > 600. После "например" нужна запятая. Исправил, спасибо! > 775 и 776. Скорее всего, речь об окнах. Может, не всЁ, а всЕ? Речь не об окнах, а о списке файлов (в виде дерева), который появляется при открытии торрента и в котором можно выбрать файлы для загрузки (если требуется загрузка не всех файлов). Я бы оставил как есть (Collapse All -- Свернуть всё, Expand All -- Развернуть всё) > 811. "Интервал в миллисекундах между обновлениями графика.У". Буква "У" лишняя. Исправил, спасибо! Также заменил в переводе "CPU" на "ЦП". > 830. После слова "механизм" нужна запятая. Исправил, спасибо! > 958. Запятая после слова "торрентов". Исправил, спасибо! > 960. Запятая после слова "Время". Исправил, спасибо! > 1134. Будет лучше "Использовать форматированный или обычный текст для вывода сообщений журнала." Заменил, спасибо! Было: "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода сообщений журнала." Отправил изменения в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1273110 -- Alexander Potashev
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1217 bytes --] Всем привет и с новым годом! Я тут в очередной раз наткнулся в баг перевода Ktorrent (в третьекедах его не было), который меня уже давно печалит, но я постоянно о нём забываю. Поэтому решил написать пок не забыл. В списке файлов торрента можно управлять приоритетом загрузки. И, соответственно, есть пункты "повысить приоритет", "нормальный приоритет" и "понизить приоритет". В то время, как пункты меню "повысить/понизить" работают не как повышение или понижение текущего приоритета а так, как они были переведены в третьекедах: выставляют "высокий" и "низкий" приоритеты. Таким образом, предлагаю восстановить справедливость и вернуть им прежние названия :) -- Best regards, mva [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 819 bytes --]
3 января 2015 г., 20:15 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
<mva@mva.name> написал:
> Всем привет и с новым годом!
>
> Я тут в очередной раз наткнулся в баг перевода Ktorrent (в третьекедах его не
> было), который меня уже давно печалит, но я постоянно о нём забываю. Поэтому
> решил написать пок не забыл.
>
> В списке файлов торрента можно управлять приоритетом загрузки. И,
> соответственно, есть пункты "повысить приоритет", "нормальный приоритет" и
> "понизить приоритет". В то время, как пункты меню "повысить/понизить" работают
> не как повышение или понижение текущего приоритета а так, как они были
> переведены в третьекедах: выставляют "высокий" и "низкий" приоритеты.
>
> Таким образом, предлагаю восстановить справедливость и вернуть им прежние
> названия :)
Вадим, привет!
Исправил.
С наступившим!
--
Alexander Potashev