* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - edu_www
@ 2013-03-04 9:49 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-03-04 9:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Mon, 04 Mar 2013 09:00:00 +0200 було написано Alexander Law
<exclusion@gmail.com>:
> Да, и ещё, в оригинале мне встретилась мелкая ошибка. Если она
> заслуживает исправления, я вкладываю .diff.
> (Источник ошибки: http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=113452934702463)
А по-моему всё правильно: KWordQuiz проще чем KVocTrain, поэтому в таблице
показаны дополнительные возможности KVocTrain.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
@ 2013-03-11 16:51 ` Alexander Potashev
2013-03-11 19:51 ` Yuri Efremov
2013-04-26 6:40 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE Alexander Law
2 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-03-11 16:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет!
11 марта 2013 г., 17:00 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> P.S. Да, http://l10n.kde.ru/ сегодня не работает...
Я перезагрузил VPS.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
2013-03-11 16:51 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames Alexander Potashev
@ 2013-03-11 19:51 ` Yuri Efremov
2013-03-12 5:00 ` Alexander Law
2013-04-26 6:40 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE Alexander Law
2 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-03-11 19:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени.
Изменения по picmi, выложил.
#: src/gui/settingswindow.cpp:74
msgid "*.png *.jpg|Image Files (*.png *.jpg)"
-msgstr "*.png *.jpg|Изображения (*.png *.jpg)"
+msgstr "*.png *.jpg|файлы изображений (*.png *.jpg)"
Кажется главнее слово "файлы", могу ошибаться.
#: src/gui/settingswindow.cpp:75
msgid "Select Background"
@@ -191,7 +192,7 @@
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsWindow)
#: src/gui/settingswindow.ui:20
msgid "Settings"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "Параметры"
Покусился на святое. Аккуратней.
#: src/main.cpp:32
msgid "Picmi - a nonogram puzzle game"
-msgstr "Picmi - японский кроссворд"
+msgstr "Picmi -- японский кроссворд"
Здесь ставится тире, а не дефис.
#: src/main.cpp:34
msgid "(c) 2012 The Picmi Authors"
-msgstr "(c) 2012 Создатели Picmi"
+msgstr "(c) Авторы Picmi, 2012"
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
2013-03-11 19:51 ` Yuri Efremov
@ 2013-03-12 5:00 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-03-12 5:00 UTC (permalink / raw)
To: Yuri Efremov; +Cc: KDE russian translation mailing list
Здравствуйте, Юрий.
Спасибо за исправления и замечания.
11.03.2013 23:51, Yuri Efremov пишет:
> Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени.
Тогда подскажите, пожалуйста, как организовать работу, если есть желание
помочь в завершении русского перевода для 4.11.
И ещё, пока я переводил сайты, наткнулся на ряд ошибок в переводах
программ, типа:
из источника обновленния.
Использовать эффеты анимации поворота при смене точки
Позволяет скрывать допольнительные объекты во время
...
Есть ли смысл подготовить .diff сейчас или лучше позже, когда будет время?
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
@ 2013-03-13 18:20 ` Yuri Efremov
2013-03-14 4:00 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-03-13 18:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Приветствую.
Сделал коммит, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1344116
Переводы отличные, спасибо, сделал небольшие исправления (в основном
это "мои тараканы").
Вы единственный кому хватило терпения перевести Маджонг, предыдущие
попытки были провалены. =)
Чтобы залить ksirkskineditor, надо определиться с терминологией, и
"синхронизировать" её с ksirk.
> Тогда подскажите, пожалуйста, как организовать работу, если есть желание
> помочь в завершении русского перевода для 4.11.
Я за то, чтобы дать вам доступ на запись в SVN. Переводы у вас хорошие.
Надеюсь, что остальные участники меня поддержать.
>> И ещё, пока я переводил сайты, наткнулся на ряд ошибок в переводах
>> программ, типа:
>> из источника обновленния.
>> Использовать эффеты анимации поворота при смене точки
>> Позволяет скрывать допольнительные объекты во время
>> ...
>> Есть ли смысл подготовить .diff сейчас или лучше позже, когда будет время?
Спасибо. Про Kate не понял, остальное исправил.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
2013-03-13 18:20 ` Yuri Efremov
@ 2013-03-14 4:00 ` Alexander Law
0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-03-14 4:00 UTC (permalink / raw)
To: Yuri Efremov; +Cc: KDE russian translation mailing list
Здравствуйте, Юрий.
13.03.2013 22:20, Yuri Efremov пишет:
> Чтобы залить ksirkskineditor, надо определиться с терминологией, и
> "синхронизировать" её с ksirk.
Да, я сознательно ушёл от перевода "skin -> оформление"; мне
представилась аналогия с обычной настольной игрой, в коробке с которой
лежат несколько картонных э-э-э полей?. Оформлением это не называют,
ничего лучше "игрового поля" в голову не пришло.
>> Тогда подскажите, пожалуйста, как организовать работу, если есть желание
>> помочь в завершении русского перевода для 4.11.
> Я за то, чтобы дать вам доступ на запись в SVN. Переводы у вас хорошие.
> Надеюсь, что остальные участники меня поддержать.
Спасибо. Буду благодарен; с SVN дело имел, технических сложностей быть
не должно. Качество буду поддерживать на том же уровне.
Время сейчас есть, смогу ещё позаниматься.
> Спасибо. Про Kate не понял, остальное исправил.
С kate действительно малозначительное изменение - русская/латинская С, к
тому же в fuzzy. Просто я когда проверяю файлы в LO Writer'е, убираю в
тексте [a-z] и проявляются слова, где русские/латинские попутаны.
Конечно и это не от всех бед, но я таким приёмом пользуюсь.
Всего хорошего!
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
2013-03-11 16:51 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames Alexander Potashev
2013-03-11 19:51 ` Yuri Efremov
@ 2013-04-26 6:40 ` Alexander Law
2013-05-29 6:30 ` Alexander Law
2 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-04-26 6:40 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Добрый день!
Как мне кажется, непереведённая область в
http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/ сужается, и значит
увеличивается вероятность пересечения. По-моему, нужна координация.
Я в ближайшие дни (неделю) планирую "обнулить" остатки, типа
extragear-base, extragear-network, extragear-sdk, kdelibs, kdewebdev,
kde-workspace.
Ну и может быть ещё какие-то почти переведённые.
Если это пересекается с чьей-то областью деятельности, напишите, пожалуйста.
Успехов!
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
2013-04-26 6:40 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE Alexander Law
@ 2013-05-29 6:30 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-05-29 6:30 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
День добрый!
У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня добил
последние мелочи):
calligra
extragear-kdevelop
extragear-office
kdeedu
kdepim
kdesdk
(всего порядка 8000 строк).
Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5
была переведена полностью?
Если у кого-то есть желание и возможность, давайте
скооперируемся/разделимся и сделаем это?
С уважением,
Александр.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
@ 2013-05-30 9:38 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-05-30 9:38 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Thu, 30 May 2013 12:27:57 +0300 було написано Artem Sereda
<overmind88@gmail.com>:
>> Там kstars хорошо бы доделать.
>
> Для этого у нас есть Александр Вольф :)
Все названия космических объектов можно взять из перевода Stellarium,
автором которого является Александр.
Переводов названий классов спутников 40 штук, там всё довольно просто.
Если есть какие-либо вопросы по переводам из libindi для ekos, возможно,
ответы можно найти тут:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=135021071921508&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=135040442917781&w=2
Не стесняйтесь спрашивать: я вставлял эти строки в перевод и немного
пытался разобраться в том, что они означают.
С уважением,
Юрий
>
> 30 мая 2013 г., 13:26 пользователь Juliette Tux
> <juliette.tux@gmail.com>написал:
>
>> *> Я возьмусь за kdeedu, если никто не против.*
>> Там kstars хорошо бы доделать. Первая прога, на которой я лично обломала
>> зубы. Обычно как-то начинаешь углублённо гуглить на тематику, и оно всё,
>> как правило, находится, а тут глухая стена у меня получилась, вообще не
>> знаю, с какой стороны подойти. Может, у кого-то получится лучше.
>> Ну и добавить названия спутников хотя бы, поскольку баг исправили, слава
>> аллаху, и это всё можно теперь перевести.
>>
>>
>> 2013/5/30 Alexander Law <exclusion@gmail.com>
>>
>>> Я возьмусь за kdeedu, если никто не против.
>>>
>>> 29.05.2013 10:33, Artem Sereda пишет:
>>>
>>> С понедельника отпуск - подключусь :)
>>>
>>>
>>> 29 мая 2013 г., 10:30 пользователь Alexander Law
>>> <exclusion@gmail.com>написал:
>>>
>>>> День добрый!
>>>>
>>>> У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня
>>>> добил
>>>> последние мелочи):
>>>> calligra
>>>> extragear-kdevelop
>>>> extragear-office
>>>> kdeedu
>>>> kdepim
>>>> kdesdk
>>>> (всего порядка 8000 строк).
>>>> Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5
>>>> была переведена полностью?
>>>> Если у кого-то есть желание и возможность, давайте
>>>> скооперируемся/разделимся и сделаем это?
>>>>
>>>> С уважением,
>>>> Александр.
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-russian mailing list
>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing
>>> listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
@ 2013-06-17 8:45 ` Yuri Chornoivan
2013-06-17 9:17 ` Alexander Law
1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-06-17 8:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Mon, 17 Jun 2013 11:00:01 +0300 було написано Alexander Law
<exclusion@gmail.com>:
> День добрый!
> Теперь я планирую заняться extragear-office/kile.
>
> С уважением,
> Александр
Добрый день!
Безусловно, это не критично, но иногда полезно обращать внимание на
некоторые неточности:
http://l10n.kde.org/check-kde-tp-results/trunk/ru/messages.html
Если возникнут проблемы с исправлением, я могу исправить вечером.
С уважением,
Юрий
> 08.06.2013 07:00, Alexander Law пишет:
>> С kdepim (stable) я закончил, перейду к kdesdk.
>>
>>
>>
>> 05.06.2013 12:20, Alexander Law пишет:
>>> С kdeedu (кроме kstars) я закончил, займусь на днях kdepim, если
>>> снова никто не против...
>>>
>>> 30.05.2013 13:55, Alexander Law пишет:
>>>> Хорошо, тогда я переведу в kdeedu всё, кроме kstars.
>>>>
>>>> 30.05.2013 13:54, Alexander Wolf пишет:
>>>>>
>>>>> У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из
>>>>> стеллариума и доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там
>>>>> еще и в коде ошибки поправлял - как и Юрий.
>>>>>
>>>>> Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы -
>>>>> сейчас работы очень много - на переводы и программирование его не
>>>>> остается пока :(
>>>>>
>>>>> With best regards, Alexander
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> kde-russian mailing list
>>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>>
>>>
>>
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
@ 2013-06-17 8:55 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-06-17 8:55 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Mon, 17 Jun 2013 11:51:07 +0300 було написано Artem Sereda
<overmind88@gmail.com>:
> Кстати, наверняка для Kile можно что-то в LyX подглядеть.
>
Я, как переводчик обеих и как человек, знакомый с состоянием перевода на
русский LyX и его переводчиком, сильно сомневаюсь. ;)
На всякий случай:
http://www.lyx.org/I18n-trunk
> 17 июня 2013 г., 12:00 пользователь Alexander Law
> <exclusion@gmail.com>написал:
>
>> День добрый!
>> Теперь я планирую заняться extragear-office/kile.
>>
>> С уважением,
>> Александр
>>
>> 08.06.2013 07:00, Alexander Law пишет:
>>
>> С kdepim (stable) я закончил, перейду к kdesdk.
>>
>>
>>
>> 05.06.2013 12:20, Alexander Law пишет:
>>
>> С kdeedu (кроме kstars) я закончил, займусь на днях kdepim, если снова
>> никто не против...
>>
>> 30.05.2013 13:55, Alexander Law пишет:
>>
>> Хорошо, тогда я переведу в kdeedu всё, кроме kstars.
>>
>> 30.05.2013 13:54, Alexander Wolf пишет:
>>
>> У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из стеллариума и
>> доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там еще и в коде ошибки
>> поправлял - как и Юрий.
>>
>> Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы - сейчас
>> работы очень много - на переводы и программирование его не остается
>> пока :(
>>
>> With best regards, Alexander
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing
>> listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
2013-06-17 8:45 ` Yuri Chornoivan
@ 2013-06-17 9:17 ` Alexander Law
0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-06-17 9:17 UTC (permalink / raw)
To: Yuri Chornoivan; +Cc: KDE russian translation mailing list
Спасибо за замечание, я потерялся в средствах проверки...
Исправил.
17.06.2013 12:45, Yuri Chornoivan пишет:
> Mon, 17 Jun 2013 11:00:01 +0300 було написано Alexander Law
> <exclusion@gmail.com>:
>
>> День добрый!
>> Теперь я планирую заняться extragear-office/kile.
>>
>> С уважением,
>> Александр
>
> Добрый день!
>
> Безусловно, это не критично, но иногда полезно обращать внимание на
> некоторые неточности:
>
> http://l10n.kde.org/check-kde-tp-results/trunk/ru/messages.html
>
> Если возникнут проблемы с исправлением, я могу исправить вечером.
>
> С уважением,
> Юрий
>
>> 08.06.2013 07:00, Alexander Law пишет:
>>> С kdepim (stable) я закончил, перейду к kdesdk.
>>>
>>>
>>>
>>> 05.06.2013 12:20, Alexander Law пишет:
>>>> С kdeedu (кроме kstars) я закончил, займусь на днях kdepim, если
>>>> снова никто не против...
>>>>
>>>> 30.05.2013 13:55, Alexander Law пишет:
>>>>> Хорошо, тогда я переведу в kdeedu всё, кроме kstars.
>>>>>
>>>>> 30.05.2013 13:54, Alexander Wolf пишет:
>>>>>>
>>>>>> У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из
>>>>>> стеллариума и доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там
>>>>>> еще и в коде ошибки поправлял - как и Юрий.
>>>>>>
>>>>>> Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы -
>>>>>> сейчас работы очень много - на переводы и программирование его не
>>>>>> остается пока :(
>>>>>>
>>>>>> With best regards, Alexander
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> kde-russian mailing list
>>>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>>>
>>>>
>>>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
@ 2013-08-19 6:59 ` Alexander Law
2013-08-19 12:00 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-08-19 6:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день!
На текущий момент у нас в stable остались незаконченными всего три
раздела: calligra, extragear-kdevelop и kdepim.
Это совсем немного по сравнению с общим объёмом, а с другой стороны, и
это можно переводить неопределённое время.
Поэтому я думаю, стоит привнести в этот процесс спортивный дух.
Предлагаю провести конкурс на завершение перевода к выходу версии 11.2.
Приз (который я обеспечу) - майка с тематической надписью/картинкой.
А условие - сделать commit (или прислать перевод в список рассылки),
который станет последним (доведёт до 100%).
Конечно, при этом качество перевода должно быть на уровне.
В случае спорных ситуаций (претендентов окажется несколько) проблем не
будет, призы получат все.
Если эта идея найдёт вашу поддержку, наверное имеет смысл объявить о
конкурсе в близких по тематике форумах и т.п.
С уважением,
Александр
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
2013-08-19 6:59 ` Alexander Law
@ 2013-08-19 12:00 ` Alexander Potashev
2013-08-20 11:00 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-08-19 12:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет!
Критерий определения победителя, который Вы предложили, не будет
стимулировать переводить.
--
Alexander Potashev
19 августа 2013 г., 10:59 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый день!
> На текущий момент у нас в stable остались незаконченными всего три раздела:
> calligra, extragear-kdevelop и kdepim.
>
> Это совсем немного по сравнению с общим объёмом, а с другой стороны, и это
> можно переводить неопределённое время.
> Поэтому я думаю, стоит привнести в этот процесс спортивный дух.
>
> Предлагаю провести конкурс на завершение перевода к выходу версии 11.2.
> Приз (который я обеспечу) - майка с тематической надписью/картинкой.
> А условие - сделать commit (или прислать перевод в список рассылки), который
> станет последним (доведёт до 100%).
> Конечно, при этом качество перевода должно быть на уровне.
>
> В случае спорных ситуаций (претендентов окажется несколько) проблем не
> будет, призы получат все.
>
> Если эта идея найдёт вашу поддержку, наверное имеет смысл объявить о
> конкурсе в близких по тематике форумах и т.п.
>
> С уважением,
> Александр
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
2013-08-19 12:00 ` Alexander Potashev
@ 2013-08-20 11:00 ` Alexander Law
2013-08-24 11:00 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-08-20 11:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
День добрый!
Другой стимул, кроме как полностью перевести KDE, я пока придумать не
могу. Поэтому пусть моё предложение остаётся в силе.
Если нет смысла из этого делать что-то большее, чем просто объявление в
этой рассылке, давайте и не будем.
А я пока займусь extragear-kdevelop, если над ним никто не работает.
С уважением,
Александр
19.08.2013 16:00, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Критерий определения победителя, который Вы предложили, не будет
> стимулировать переводить.
>
> -- Alexander Potashev 19 августа 2013 г., 10:59 пользователь Alexander
> Law <exclusion@gmail.com> написал:
>> >Добрый день!
>> >На текущий момент у нас в stable остались незаконченными всего три раздела:
>> >calligra, extragear-kdevelop и kdepim.
>> >
>> >Это совсем немного по сравнению с общим объёмом, а с другой стороны, и это
>> >можно переводить неопределённое время.
>> >Поэтому я думаю, стоит привнести в этот процесс спортивный дух.
>> >
>> >Предлагаю провести конкурс на завершение перевода к выходу версии 11.2.
>> >Приз (который я обеспечу) - майка с тематической надписью/картинкой.
>> >А условие - сделать commit (или прислать перевод в список рассылки), который
>> >станет последним (доведёт до 100%).
>> >Конечно, при этом качество перевода должно быть на уровне.
>> >
>> >В случае спорных ситуаций (претендентов окажется несколько) проблем не
>> >будет, призы получат все.
>> >
>> >Если эта идея найдёт вашу поддержку, наверное имеет смысл объявить о
>> >конкурсе в близких по тематике форумах и т.п.
>> >
>> >С уважением,
>> >Александр
> ______________________________
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
2013-08-20 11:00 ` Alexander Law
@ 2013-08-24 11:00 ` Alexander Law
0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2013-08-24 11:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Здравствуйте!
kdevelop я перевёл, правда с терминами позволил себе вольности и перевёл
некоторые не так, как здесь: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
tool view — просто "панель", других панелей там всё равно нет, так что
детализировать "служебная" наверное нет смысла
(и View (как в Debug View), кстати, тоже называл панелью)
plugin — везде сделал расширение (так это называется, например в Kate)
document — где "файл", где "документ" — не увидел большой проблемы в
том, чтобы переводить буквально. При желании можно будет исправить на
следующей итерации.
native (application) — сложное слово, но в том контексте, где оно
встречается, подходит "обычное (приложение)", "обычная (программа)"
patch — всё-таки не всегда "заплатка" хорошо. Если это исправление
ошибки (зашивание дыры), то да, подходит. Но это может быть и добавление
функциональности. И такое изменение уже не будет "зашиванием дыры".
Пришитый к куртке капюшон не будет называться "заплаткой". Так что в
общем случае это скорее "доработка" или "правка". Вообще "правка" везде
в KDevelop звучит хорошо, кроме одного "но" — уже есть одноимённое меню.
Поэтому я всё-таки остановился на понятном целевой аудитории "патче".
stash — был "тайник", но тайн в нём конечно никаких нет, поэтому я
поменял на "запасник", а действие — "Убрать в запасник".
Ещё были искания с переводом "Prune" - как цель make в ряду с install
(установить/установка), configure (сконфигурировать/конфигурирование),
clean (очистить/очистка). Я остановился на "прибрать/приборка", хотя
вариант не идеальный и наверняка непривычный.
С уважением,
Александр
20.08.2013 15:00, Alexander Law пишет:
> День добрый!
>
> Другой стимул, кроме как полностью перевести KDE, я пока придумать не
> могу. Поэтому пусть моё предложение остаётся в силе.
> Если нет смысла из этого делать что-то большее, чем просто объявление
> в этой рассылке, давайте и не будем.
> А я пока займусь extragear-kdevelop, если над ним никто не работает.
>
> С уважением,
> Александр
>
> 19.08.2013 16:00, Alexander Potashev пишет:
>> Привет!
>>
>> Критерий определения победителя, который Вы предложили, не будет
>> стимулировать переводить.
>>
>> -- Alexander Potashev 19 августа 2013 г., 10:59 пользователь
>> Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал:
>>> >Добрый день!
>>> >На текущий момент у нас в stable остались незаконченными всего три
>>> раздела:
>>> >calligra, extragear-kdevelop и kdepim.
>>> >
>>> >Это совсем немного по сравнению с общим объёмом, а с другой
>>> стороны, и это
>>> >можно переводить неопределённое время.
>>> >Поэтому я думаю, стоит привнести в этот процесс спортивный дух.
>>> >
>>> >Предлагаю провести конкурс на завершение перевода к выходу версии
>>> 11.2.
>>> >Приз (который я обеспечу) - майка с тематической надписью/картинкой.
>>> >А условие - сделать commit (или прислать перевод в список
>>> рассылки), который
>>> >станет последним (доведёт до 100%).
>>> >Конечно, при этом качество перевода должно быть на уровне.
>>> >
>>> >В случае спорных ситуаций (претендентов окажется несколько) проблем не
>>> >будет, призы получат все.
>>> >
>>> >Если эта идея найдёт вашу поддержку, наверное имеет смысл объявить о
>>> >конкурсе в близких по тематике форумах и т.п.
>>> >
>>> >С уважением,
>>> >Александр
>> ______________________________
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-08-24 11:00 UTC | newest]
Thread overview: 16+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-03-04 9:49 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE - edu_www Yuri Chornoivan
2013-03-11 16:51 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames Alexander Potashev
2013-03-11 19:51 ` Yuri Efremov
2013-03-12 5:00 ` Alexander Law
2013-03-13 18:20 ` Yuri Efremov
2013-03-14 4:00 ` Alexander Law
2013-04-26 6:40 ` [kde-russian] Участие в переводе KDE Alexander Law
2013-05-29 6:30 ` Alexander Law
2013-05-30 9:38 ` Yuri Chornoivan
2013-06-17 8:45 ` Yuri Chornoivan
2013-06-17 9:17 ` Alexander Law
2013-06-17 8:55 ` Yuri Chornoivan
2013-08-19 6:59 ` Alexander Law
2013-08-19 12:00 ` Alexander Potashev
2013-08-20 11:00 ` Alexander Law
2013-08-24 11:00 ` Alexander Law
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git