From: Yuri E <yur.arh@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime Date: Tue, 25 Feb 2014 22:49:05 +0400 Message-ID: <CA+=cf6GM5Jgutw4+r2Vym4f-RMsi2REiKjHOXY2em06U6WWgpA@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <CADMG6+9jj=F_=nqQ6XbE7wbOxOGHyFztr0YCF895TxD-tcve-Q@mail.gmail.com> 25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет всем! > > 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law > <exclusion@gmail.com> написал: >> Добрый день, Саша. >> >> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от >> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа >> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я >> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание >> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных >> пользователей браузер - это вполне определённая программа. >> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания >> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода >> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я >> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. > > Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков. 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, конечно, в пределах разумного. >> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить >> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести >> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале >> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я >> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. > > Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или > нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".
prev parent reply other threads:[~2014-02-25 18:49 UTC|newest] Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-02-25 9:29 ` Alexander Potashev 2014-02-25 10:27 ` Alexander Law 2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev 2014-02-25 18:49 ` Yuri E [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to='CA+=cf6GM5Jgutw4+r2Vym4f-RMsi2REiKjHOXY2em06U6WWgpA@mail.gmail.com' \ --to=yur.arh@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git