* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-22 14:54 ` Alexander Potashev 2011-04-24 16:23 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-22 14:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/4/22 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Пара вопросов: > > 1) Имеются следующие названия палитр: > 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... > Внимание вопрос! =) > Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: > Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы нежелательны. > 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже > переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и > "Alternating". > Вопросы: > - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"? "Повторение" > - Как лучше перевести эти 2 вида? "Обычное" и "Реверсивное" повторение? В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора — "Без", "Зубцевидная волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы, какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTi=aRmrCrq-iO3nJYwvKBAsrgMDTVg@mail.gmail.com>]
[parent not found: <BANLkTi=XJZU8gP1CvkGbytehHqmbVOMHCA@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-24 6:40 ` Alexander Potashev 2011-04-24 16:24 ` Alexandre Prokoudine 2011-04-25 18:19 ` Alexander Potashev 2011-04-24 10:10 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 6:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. > версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка > "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово "Отменить"? > Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю > унифицировать следующий вариант перевода. > Например (слово "Отменить" добавляется автоматически),"Отменить > Прямоугольник", "Отменить Овальное выделение", "Отменить Корректирование > цвета" и т.д. суть думаю понятна. > Но есть такие варианты, например "Пикселизация", используется как заголовок > окна, и как название отменяемое действие. "Отменить Пикселизация" смотрится > несуразно. Люблю слова на "-ие", т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с "пикселизацией". А что если перевести заголовок панели "Undo History" как "Отменить..."? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с "пикселизацию". Но, конечно, это сойдет только как временное решение. > P.S Пока писал придумал вариант "Отменить Фильтр «Пикселизация»", но решил > оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему > подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 6:40 ` Alexander Potashev @ 2011-04-24 16:24 ` Alexandre Prokoudine 2011-04-25 18:19 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-04-24 16:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 4/24/11, Alexander Potashev wrote: > А что если перевести заголовок панели "Undo History" как > "Отменить..."? "История действий" же А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 6:40 ` Alexander Potashev 2011-04-24 16:24 ` Alexandre Prokoudine @ 2011-04-25 18:19 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-25 18:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: >> Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. >> версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка >> "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово "Отменить"? >> Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю >> унифицировать следующий вариант перевода. Выход есть: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTi=wsqZY0KJA2xpAXCUgJcNe4Tt4ww@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-27 18:59 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-27 18:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/4/27 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: >> Выход есть: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2 > > Так то хорошая идея, но она не приведёт к ещё большим проблемам в > реализации? Я вижу только одну проблему: от нагромождения функциональности сужаются возможности дальнейшего усовершенствования (хотя, что там ещё совершенствовать?). В остальном, пока будет сохраняться обратная совместимость, беспокоиться не о чем. P.S.: меня уже отправили вместо kdelibs исправлять Qt. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTikwd9yuzcg0PUPMV=2Jdg=xP3uCsg@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-28 14:52 ` Alexander Potashev 2011-05-29 20:29 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-28 14:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/4/28 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Значит я уже могу менять строки, например с "Пикселизация" на > "Пикселизация|-|пикселизацию" или пока ещё рано? Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8. Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita, ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-28 14:52 ` Alexander Potashev @ 2011-05-29 20:29 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-29 20:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8. Изменения попали в Qt 4.8 (https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610). Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8: "Пикселизация\nпикселизацию". Первая строка ("Пикселизация") появится в журнале отмены, вторая ("пикселизацию") — в названиях команд меню "Отменить ..." и "Повторить ...". "\n" нужно писать явно, простой перенос строки в Lokalize не воспринимается. > Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita, > ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим. Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого года ( http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/ ). Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita): https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/ Теперь жду, когда он одобрит код. Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8. P.S.: Пока применять "двойные строки" по-прежнему рано. Ждём, будет ли поддержка в Calligra. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTi=KMaTWwGkDnmYWyZPzoTv24B3d0Q@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-06-24 5:14 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-06-24 5:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/6/23 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Добрый вечер! > Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в > Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? > Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это > распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно > будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия". > Спасибо. Да, можно править переводы для всех приложений Calligra. Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет прописана новая версия Qt. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTimh90OAMYtKB4oTRy7iHWMLh_hmEg@mail.gmail.com>]
[parent not found: <CA+=cf6EJeDW2vwSU+uHS99EZi2u=0OWKJ6gYZX-wqjc=PaiMFg@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-07-17 19:06 ` Alexander Potashev 2011-07-17 19:19 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-07-17 19:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/7/17 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. > > http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png > > http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png > > В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто > это проделать? Сделал: http://commits.kde.org/calligra/8f88ad97ae20a7fcd229819011df44b4ce70dbf7 Но чтобы точно не получилось опять ужасно, двойные строки следует использовать только там, где есть контекст "(qtundo-format)". > #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35 > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) > #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26 > #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57 P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-07-17 19:06 ` Alexander Potashev @ 2011-07-17 19:19 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-17 19:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? > ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) [off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так повезло?[/off] ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 6:40 ` Alexander Potashev @ 2011-04-24 10:10 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 10:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Но есть такие варианты, например "Пикселизация", используется как заголовок > окна, и как название отменяемое действие. "Отменить Пикселизация" смотрится > несуразно. Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется добавлением контекстных строк в коде. Пример: http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTim1SQX9_2-5eU13xzNZekYeU2q2Ow@mail.gmail.com>]
[parent not found: <BANLkTin82qoo9=Ty=b5RDnHhchODZy5cVA@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-24 11:08 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 11:28 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 11:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov > <yur.arh@gmail.com>написал: > >> Не совсем понял, типа так >> > > А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они > код > программы правили. А самому лень исправить? ;) > >> Имеем: >> #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 >> #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 >> msgid "TIFF Export Options" >> msgstr "Параметры экспорта в TIFF" >> >> Делаем: >> #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 >> msgid "TIFF Export Options" >> msgstr "Параметры экспорта в TIFF" >> >> #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 >> msgid "TIFF Export Options" >> msgstr "Параметры экспорта в TIFF" >> Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 11:08 ` Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 11:28 ` Alexander Potashev 2011-04-24 14:33 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 11:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > А самому лень исправить? ;) В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли исправление в стабильной ветке. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 11:28 ` Alexander Potashev @ 2011-04-24 14:33 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 14:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 24 Apr 2011 14:28:48 +0300, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> > написал: >> А самому лень исправить? ;) > > В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли > исправление в стабильной ветке. Думаю, Calligra это не касается. <Nostradamus_mode>Вести о выпуске 2.4 придут нежданно-негаданно с осенними дождями (ну, примерно как с PIM).</Nostradamus_mode> По крайней мере, никакой стабильной ветки пока нет. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTimsu=E7g6o4gob_mBcv5i5LMmF-3Q@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-24 16:01 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 16:05 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный > характер. Но > так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на > вашу > сознательность =) > > http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png > http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 16:01 ` Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:05 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov > <yur.arh@gmail.com>: > >> Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный >> характер. Но >> так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на >> вашу >> сознательность =) >> >> http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png >> http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png > > М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui > почему-то не определены несколько пунктов из > krita/image/metadata/schemas/exif.schema... > Ага... Извините за панику: просто между «Flash» (4) и «Fine weather» (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя «Undefined» стоило бы перевести. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTinsPG5DA1AxgT6BPh+Y1fSSivj0JQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-24 16:54 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 18:30 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 16:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > 24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan > <yurchor@ukr.net>написал: > >> написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan >> <yurchor@ukr.net >> >: >> >> >> написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov >> <yur.arh@gmail.com >>> >: >>> >>> Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный >>> характер. >>>> Но >>>> так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на >>>> вашу >>>> сознательность =) >>>> >>>> http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png >>>> http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png >>>> >>> >>> М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui >>> почему-то >>> не определены несколько пунктов из >>> krita/image/metadata/schemas/exif.schema... >>> >>> >> Ага... Извините за панику: просто между <<Flash>> (4) и <<Fine >> weather>> (9) 4 >> неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя <<Undefined>> стоило >> бы >> перевести > > > Хм...4 слова подряд <<Не определено>>" это всё в порядке"? Или это > зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими «Не определено» есть какая-то разница фотоархивов. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-24 16:54 ` Yuri Chornoivan @ 2011-04-24 18:30 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 18:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Если так, то их можно пронумеровать: "Не определено (код 5)", ... -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTin7OQkh8UdcSqWTe3Jr3h=Q4JwwwQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод Krita @ 2011-04-24 11:41 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-24 11:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/4/24 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt "...") добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически. Если просто "разъединить" строки в файле перевода, то: 1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять разные msgctxt вручную к этим двум строкам). 2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к. в коде был вызов i18n() без указания контекста. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Krita 2011-04-22 14:54 ` [kde-russian] Перевод Krita Alexander Potashev @ 2011-04-24 16:23 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-04-24 16:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 4/22/11, Alexander Potashev wrote: >> 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже >> переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и >> "Alternating". >> Вопросы: >> - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"? > > "Повторение" "Повтор" короче :) >> - Как лучше перевести эти 2 вида? > > "Обычное" и "Реверсивное" повторение? > > В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора -- "Без", "Зубцевидная > волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы, > какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев > градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по > направлению... ;) Как ни странно, мы обсуждали ровно это в среду или четверг на #gimp. Разработчикам такой подход кажется ближе, потому что они не исключают возможность добавления square wave. Я с ними не согласен, но слушаюсь и повинуюсь :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-07-17 19:19 UTC | newest] Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2011-04-22 14:54 ` [kde-russian] Перевод Krita Alexander Potashev 2011-04-24 6:40 ` Alexander Potashev 2011-04-24 16:24 ` Alexandre Prokoudine 2011-04-25 18:19 ` Alexander Potashev 2011-04-27 18:59 ` Alexander Potashev 2011-04-28 14:52 ` Alexander Potashev 2011-05-29 20:29 ` Alexander Potashev 2011-06-24 5:14 ` Alexander Potashev 2011-07-17 19:06 ` Alexander Potashev 2011-07-17 19:19 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 10:10 ` Alexander Potashev 2011-04-24 11:08 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 11:28 ` Alexander Potashev 2011-04-24 14:33 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 16:01 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 16:05 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 16:54 ` Yuri Chornoivan 2011-04-24 18:30 ` Alexander Potashev 2011-04-24 11:41 ` Alexander Potashev 2011-04-24 16:23 ` Alexandre Prokoudine
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git